Uladsimir Tschapeha 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 11 Gedichte übersetzt

aus: litauisch, belarusisch nach: englisch, deutsch

Original

Übersetzung

nusileidimas

litauisch | Ernestas Noreika

buvau pirmasis iš savo genties
nusileidęs mėnulio žemėje

skriejome greitkeliu aplinkui
driekėsi akmens ir lavos dykumos

kosminės šiukšlės mažais sparneliais
ištikšdavo ant priekinio stiklo

tokias dykumas gali pamatyti
tik dokumentiniuose filmuose

aptrauktas žolynais migla
apgobtas mistinio spindesio

galėjai pamanyti kadnetikra
kad kažkas tik stato tokią tikrovę

kol sėdi butaforinėj raketoj
po kuro laužais

net nepakilęs iš vietos bet
netekęs žado ir gravitacijos

kartkartėm sušmėžuodavo namai
tarsi vartytum kvartalą

įaugusį žurnalo puslapiuose
kuriame niekas negali skubėti

kuriame laikas išsineria
iš laikrodžių odos

ir rūko ugnikalnius

sėdžiu apsivilkęs nerimo skafandrą
aplinkui skraido peiliai
ištrūkę iš kaulinio galvos rutulio

kurį kažkas per stipriai papurtė
pramušdamas kaulą

neduodami ramybės
besitrankantys į prietaisus
paleisdami mygtukams raudoną šviesą

atsigręždami į mane
tarsi kompaso rodyklės
kurios rodo amžiną šiaurę

regis niekad nepasieksim taško

nepririnksim reikiamo kiekio uolienų
kurios atsvertų paliktą ilgesį

prietaisus matuojančius druskos kiekį
audringuose veidų vandenynuose

skrendam tiesiai į nežinią
su visais įvykusiais kūnais
su neaiškiais padarėliais sielų kuprinėse

virš banginių ir orkų skulptūrų
trūkčiojančių paukščių hologramų
virš retkarčiais transliuojamų laivų

mirguliuojančiuose vandens ekranuose

tikėdamiesi įsmeigt vėliavėlę

nusimest savo šalmą
nusimest savo naštą –

sudriskusį kūno skafandrą
ir bent kartą

įkvėpt iš tikrųjų

Audio production: Lithuanian Culture Institute

Landing

englisch

I was the first of my tribe
to land on the surface of the moon

we flew along highways across
the expansive deserts of lava and stone

tiny-winged cosmic garbage
splattering on our front windscreen

such deserts are only seen
in documentary films

covered in verdant fog
wrapped in mystic shine

you could imagine it as unreal
think that such a reality could only be constructed

while you sit in a fake rocket
fire fueled

not rising from that place but
amazed and not feeling gravity

the occasional glimpses of houses
as if the quarter was flipping over

ingrown onto the pages of magazine
in which no one can rush

where time sloughs
the skin of clocks

and smokes volcanoes

I sit dressed in a protective suit of worry
around me knives fly
escaped from the bone sphere of a head

that someone shook to hard
breaking through the bone

not giving peace
slamming into the instruments
touching the red-lit buttons

looking back at me
like compass arrows
showing eternal north

it seems we’ll never reach our mark

won’t collect the requisite amount of rock
to counterbalance our remaining longing

instruments measuring the levels of salt
in the waters of stormy faces

we fly straight into the unknown
with all our realized bodies
with uncertain creations in the backpacks of our souls

above the whale and orca sculptures
the twitching holograms of birds
above ships rarely broadcast

onto screens of glittering water

believing we’ll plant a flag

throw off our helmets
throw off our packs --

this ragged suit of a body
and just once

inhale for real

Translated from Lithuanian by Medeinė Tribinevičius

Пункціры

belarusisch | Ales Rasanau

Снежнае неба:
ляціць аднекуль
некуды чорнай
адтулінаю крумкач.
    •
Кропка i штрых:
іглічка
трымае кроплю.
    •
Накропвае дождж:
з парасонам
вітаецца парасон.
    •
Людна.
Прымерваю на сабе
шматлікія постаці і абліччы.
    •
Дождж:
возера
ў акупунктуры.
    •
Сонца заходзіць:
y двое вачэй
узіраюся ў трэцяе вока.

© Разанаў A. C.
aus: Дождж: возера ў акупунктуры
Менск: I.П. Логвінаў, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Punktierungen

deutsch

Schneehimmel:
Von irgendwoher fliegt
irgendwohin als schwarze
Lücke die Krähe.
   •
Punkt und Strich:
Die Fichtennadel
hält einen Tropfen.
   •
Regen tröpfelt:
Regenschirm
grüßt Regenschirm.
   •
Es ist belebt draußen.
Ich probiere
mannigfache Gestalten und Gesichter an.
   •
Regen:
Der See
unter Akupunktur.
   •
Die Sonne geht unter:
Mit zwei Augen
schau ich ins dritte.


Übersetzt von Elke Erb.
In: Ales Rasanaǔ. Das dritte Auge. Punktierungen.
Weißrussisch und Deutsch, übersetzt von Elke Erb, mit einem Nachwort von Ilma Rakusa.
Urs Engeler Editor, Basel/Weil am Rhein 2008


- - - alternative Übersetzung - -  -


Punktierungen

Punktierungen (2) | Пункціры (2)

Schneehimmel:
Schwarzer Spalt,
fliegt aus dem Nirgend
ins Nichts ein Rabe.
    •
Punkt und Strich:
Nadel
hält Tropfen.
    •
Regen tropft:
Schirm
grüßt Schirm.
    •
Getümmel.
Ausgiebige Anprobe
von Gestalten und Gesichtern.
    •
Regen:
Der See –
akupunktiert.
    •
Die Sonne sinkt:
zwei Augen
blicken ins dritte.


Übersetzt von Thomas Weiler


Пункціры

belarusisch | Ales Rasanau

Стаіўся за дрэвам –
і для паловы свету
стаў толькі дрэвам.
   •
Уранку я выйшаў з дому
і ўвесь дзень ішоў
у кірунку да сонца.
Якім супярэчлівым аказаўся
мой шлях!..
   •
Зімовае сонца.
Імкнуцца ўстаць
са снежнай пасцелі
цені.
   •
Мокне на беразе возера
з вудай рыбак –
злоўлены язь
ловіць ротам дажджынкі.
   •
Лужына.
Захапіла
жоўты кляновы ліст
і зашклілася лёдам:
Ейны!..
   •
Дождж!.. Дождж!..
I дзе ты быў усё лета?!
-плачуць сады.
   •
Такая празрыстая далячынь
відаць
нядаўняе лета.
   •
Далёка ісці...
Смакчу
няспелую сліву.
   •
Шэпчуцца:
ці застацца
стаяць у вадзе,
ці выйсці
усё ж на сушу ...
Азёрныя чараціны.

© Разанаў A. C.
aus: Дождж: возера ў акупунктуры
Менск: I.П. Логвінаў, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Punktierungen

deutsch

Ich verbarg mich hinter dem Baum –
und für die halbe Welt
war ich nun nur ein Baum.
   •
Morgens trat ich aus dem Haus
und den ganzen Tag ging ich
in die Richtung der Sonne.
Als wie widersprüchlich erwies sich
mein Weg!..
   •
Wintersonne.
Aufzustehn mühn sich
aus dem Schneebett
die Schatten.
   •
Am Seeufer wird im Regen naß
der Angler mit seiner Angel –
die geangelte Plötze
schnappt mit dem Maul nach den Tropfen.
   •
Die Pfütze.
Sie hat ein gelbes
Ahornblatt erhascht
und hat es verglast mit Eis:
ES IST IHRS!
   •
Regen! Regen!
Und wo bist du den ganzen Sommer
gewesen?! –
weinen die Garten.
   •
Diese durchsichtige Weite –
zu sehen ist
der kürzlich vergangene Sommer.
   •
Es ist weit zu gehn ...
Ich lutsche
eine unreife Pflaume.
   •
Sie flüstern miteinander:
Solln sie
im Wasser bleiben
oder doch
hinausgehn aufs Land ...
Schilfpflanzen im See.
   •
Alte Häuser:
ich ginge gern hinein
in ein jedes von ihnen,
in jedem
eine Weile zu leben.


Übersetzt von Elke Erb und Uladsimir Tschapeha.
Aus: Ales Rasanaǔ. Tanz mit den Schlangen. Gedichtauswahl.
Aus dem Weißrussischen übertragen von Elke Erb und Uladsimir Tschapeha.
Berlin: Agora Verlag, 2002, 31. Erato-Druck


- - - alternative Übersetzung - -  -


Punktierungen


Versteckt hinterm Baum
bin ich der halben Welt
nur mehr Baum.
   •
Am Morgen ging ich zu Hause los,
ging den ganzen Tag
der Sonne entgegen.
Wie widersprüchlich
mein Weg war!
   •
Wintersonne.
Schatten
wollen aufstehen
vom Schneebett.
   •
Durchnässt am Seeufer
der Angler mit Rute –
der gefangene Nerfling
fängt seinerseits Tropfen.
   •
Die Pfütze.
Ein gelbes Ahornblatt
gepackt,
sich eisig verglast:
ihrs!
   •
Regen! Regen!
Und wo warst du den Sommer über?!
weinen die Gärten.
   •
So klar ist die Weite
noch sieht man
den Abglanz des Sommers.
   •
Der Weg ist weit …
Ich lutsche
eine unreife Zwetsche.
   •
Wispern:
weiter
im Wasser stehen
oder doch
an Land gehen …
Schilfrohre am See.


Übersetzt von Thomas Weiler


Голас

belarusisch | Ales Rasanau

Гукаю і чую свой голас.
   Ён займае і гул ракі, і водгулле грамады, і
цішу далёкага лесу.

   I пакуль ён гучыць і, усюды прыняты і за-
ахвочаны ўсюды, мае адвагу і моц гучаць, у
гэтай краіне ён не чужы і не свой, а - сама,
заснаваная мной, краіна.

© Разанаў A. C.
aus: Танец з вужакамі: Выбранае
Менск: Мастацкая літаратура, 1999
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Die Stimme

deutsch

Ich rufe und ich höre meine Stimme.
   Sie nimmt sowohl das Flußrauschen auf als
auch das raunende Echo der Versammlung
und die Stille des fernen Waldes.

   Und solange meine Stimme ertönt und,
überall angenommen und überall begünstigt,
den Mut und die Kraft hat zu ertönen, ist sie
diesem Land nicht fremd und nicht eigen,
sondern das von mir gegründete LAND selbst

Übersetzt von Elke Erb und Uladsimir Tschapeha.

Aus: Ales Rasanaǔ. Tanz mit den Schlangen. Gedichtauswahl.
Aus dem Weißrussischen übertragen von Elke Erb und Uladsimir Tschapeha.
Berlin: Agora Verlag, 2002, 31. Erato-Druck

Цуд

belarusisch | Ales Rasanau

Рака разлілася і падплыла да самых
падворкаў, і рыба, якая раней не хацела
лавіцца ні ў якія хітрыя сеткі, цяпер сама
давалася ў рукі.

   Нутром адчуваючы, што насампраўдзе
так не павінна быць, што гэта нейкае
ашуканства, людзі ў кашы, у мяшкі, у начоўкі
паспешліва набіралі ахвотнай, быццам
сп'янелай, рыбы, што не знаходзіла месца
сабе ў вадзе.

   I сам я, выпхнуты з чыстых глыбокіх віроў
на паверхню, курчуся разам з астатнімі
рыбінамі ў пакутах, усёй сваёй безгалосай
істотаю крычучы: »Людзі, глядзіце, глядзіце,
людзі, калі набліжаецца згуба, яна пасылае
перад сабою цуд.«

© Разанаў A. C.
aus: Танец з вужакамі: Выбранае
Менск: Мастацкая літаратура, 1999
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Das Wunder

deutsch

Der Fluß trat über die Ufer und drang in die
Höfe, und die Fische, die sich früher mit den
schlauesten Netzen nicht fangen ließen,
kamen jetzt von selbst in die Hände.

   Im Innern spürend, daß es so eigentlich
nicht sein sollte und irgendein Betrug ist,
sammelten die Menschen hastig in Körbe, in
Säcke, in Tröge die willigen, gleichsam trun
kenen Fische, die es im Wasser nicht aushiel-
ten.

   Auch ich bin es selbst, ausgestoßen aus
den reinen tiefen Wirbeln an die Oberfläche,
winde ich mich zusammen mit den anderen
Fischen in Qualen und schreie mit meinem
gesamten stummen Lebewesen: »Leute, seht,
seht, Leute, wenn das Verderben naht, schickt
es ein Wunder voraus.«

Übersetzt von Elke Erb und Uladsimir Tschapeha.

Aus: Ales Rasanaǔ. Tanz mit den Schlangen. Gedichtauswahl.
Aus dem Weißrussischen übertragen von Elke Erb und Uladsimir Tschapeha.
Berlin: Agora Verlag, 2002, 31. Erato-Druck

Пагарджаны прарок

belarusisch | Ales Rasanau

Што надыходзіла - адышло, што
абяцалася - пастаяла, як белае воблака
над галавой, і паціху растала.

   Так многа было малых і вялікіх падзей - а
самай істотнай усё-такі не хапіла, так многа
было сустрэч - але ўсе яны ўжо за мяжою
часу і адгукаюцца калі як.

   - Чалавек, ты з'еў свайго Бога, - казаў
велікодным днём пагарджаны прарок і сту-
каўся велікодным чырвоным яйкам у чорны
камень.

   Вось, мёртвае ажыло.
   I вось, жывое змярцвела.

© Разанаў A. C.
aus: Танец з вужакамі: Выбранае
Менск: Мастацкая літаратура, 1999
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Der verschmähte Prophet

deutsch

Was kam, ist fort, was verheißen wurde, hielt
eine Weile an, wie eine weiße Wolke über
dem Kopf - und schwand allmählich dahin.

   Es waren so viele kleine und große
Ereignisse - aber das Wesentlichste fehlte
dennoch. Es gab so viele Treffen - sie alle aber
sind bereits hinter der Grenze der Zeit und
hallen so oder anders nach.

   »Mensch, du hast deinen Gott verspeist«,
sagte zu Ostern der verschmähte Prophet und
schlug mit einem roten Osterei an einen
schwarzen Stein.

   Siehe, das Tote lebte auf.
   Und siehe, das Lebende ist abgetötet.

Übersetzt von Elke Erb und Uladsimir Tschapeha.

Aus: Ales Rasanaǔ. Tanz mit den Schlangen. Gedichtauswahl.
Aus dem Weißrussischen übertragen von Elke Erb und Uladsimir Tschapeha.
Berlin: Agora Verlag, 2002, 31. Erato-Druck

Сербская вёска

belarusisch | Ales Rasanau

Некуды падаў, траціў прытомнасць, поўз,
а развіднела - паўсталі з імглы будынкі і выйшлі
людзі...

   - Што гэта за мясціна? - спытаўся я ў
першай, у чорнай хустцы, старой жанчыны,
з якою сустрэўся на вуліцы ...

   - Козіцы, сербская веска, - сказала яна і
ўступіла ў дзверы адчыненай крайняй хаты,
а я гэтаксама за ёю, спрабуючы высветліць,
ці далёка ад Козіцаў да сталіцы ...

   Учора было ў гэтай хаце вяселле, а зараз –
рэзрух.
   Смуткуючы, маладая сядзіць ля акна, і
востраць мужчыны нажы на ганку.

   - Дваццаць чатыры д'яблы, - сказала,
адказваючы, старая, і мне было дзіўна чуць
аб гэтакай меры шляху,
   і цяжка было мне даўмецца, ці месцяц-
ца ў д'ябле вёрсты, ці, можа, д'яблы ў вярсце.

   Кожны з прысутных мне нешта хацеў
растлумачыць, і спараджала ўсякае слова
мноства наступных слоў, а кожная лічба
мноства далейшых удакладненняў.

   Адно маладая сядзела, як і раней, ля акна
і моўчкі глядзела некуды ўдалеч.

© Разанаў A. C.
aus: Танец з вужакамі: Выбранае
Менск: Мастацкая літаратура, 1999
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Das serbische Dorf

deutsch

Irgendwo fiel ich hin, verlor das Bewußtsein,
kroch, und als es tagte, erstanden aus dem Dunst
Gebäude, und Menschen kamen heraus ...

   »Was ist das für ein Ort?«, fragte ich die erste
alte Frau mit schwarzem Kopftuch, der ich auf
der Straße begegnete ...

   »Kosizy, ein serbisches Dorf«, sagte sie und
trat in die Tür eines geöffneten Hauses, und ich
folgte ihr, wollte erfahren, ob es weit sei von
Kosizy zur Hauptstadt ...

   Gestern war in diesem Haus Hochzeit, und
nun - Chaos.
   Die Jungvermählte sitzt traurig am Fenster,
und die Männer schärfen an der Vortreppe
die Messer.

   »Vierundzwanzig Diabolos«, gab die Alte zur
Antwort, und es verwunderte mich, ein solches
Wegmaß zu hören,
   es fiel mir schwer, damit klarzukommen, ob
die Wersten im Diabolo enthalten sind oder
die Diabolos vielleicht in der Werst.

   Jeder der Anwesenden wollte mir etwas
erläutern, und jedes Wort erzeugte eine
Menge nachfolgender Worte und jede Zahl
eine Menge weiterer Präzisierungen.

   Nur die Jungvermählte saß wie zuvor am
Fenster und blickte schweigend irgendwo in
die Ferne.

Übersetzt von Elke Erb und Uladsimir Tschapeha.

Aus: Ales Rasanaǔ. Tanz mit den Schlangen. Gedichtauswahl.
Aus dem Weißrussischen übertragen von Elke Erb und Uladsimir Tschapeha.
Berlin: Agora Verlag, 2002, 31. Erato-Druck

Танец з вужакамі

belarusisch | Ales Rasanau

Змаганне захоплівае мяне: яно разня-
вольвае ўсе мае злольнасці, яно абуджае
ўсе мае сілы, яно становіцца танцам, яно ста-
новіцца святкаваннем, яно тчэ з маіх рухаў
свой непаўторны ўзор.

   Я ашчаджаюся ал яго. I чакаю яго.

   А з мора ўжо вынырнулі дзве вужакі - дзве
неспатольныя помсты.
   Яны апантана накідваюцца на мяне,
абкручваюць слізкімі шчыльнымі звівамі,
пстрыкаюць джаламі ў самы твар ...

   Я аддзіраю іх ад сябе, я душу іх рукамі,
тапчу нагамі, кручуся, уюся, крычу ...

   Навокал, з усіх бакоў, збіраюцца га-
раджане.
   Нібыта прыцягнутыя магнітам, яны глядзяць
на мой адчайны міжбой, на мае пагібель-
ныя вымогі...

   - Якое відовішча!.. - у захапленні, я чую,
гамоняць яны. -
   Мы першы раз назіраем такі напружаны
рытм,
   мы першы раз бачым такі выкшталцоны
танец.

© Разанаў A. C.
aus: Танец з вужакамі: Выбранае
Менск: Мастацкая літаратура, 1999
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Der Tanz mit den Schlangen

deutsch

Der Kampf erobert mich: Er befreit all meine       
Fähigkeiten, erweckt all meine Kräfte, er wird
ein Tanz, er wird ein Fest, er webt aus meinen
Bewegungen seine eigenwillige Zeichnung.

   Ich nehme mich in acht vor ihm. Und ich
erwarte ihn.

   Aus dem Meer sind schon zwei Schlangen
aufgetaucht- zwei ungestillte Rachgelüste.
   Sie werfen sich gegen mich, umwinden mich fest
mit den glatten Leibern, züngeln
dicht an meinem Gesicht...

   Ich reiße sie von mir ab, ich würge sie mit
den Händen, trete sie mit den Füßen, winde
mich selbst, schlängele mich, schreie ...

   Ringsum, von allen Seiten, versammeln sich
die Städter.
   Wie von einem Magneten gebannt, folgen
sie meinen verzweifelten Anstrengungen, mei
nem Todeskampf...

   »Was für ein Schauspiel ...«, höre ich be-
geistert sagen.
   »Noch nie sahen wir einen so gespannten
Rhythmus,
   zum ersten Mal finden wir einen so glän-
zenden Tanz.«

Übersetzt von Elke Erb und Uladsimir Tschapeha.

Aus: Ales Rasanaǔ. Tanz mit den Schlangen. Gedichtauswahl.
Aus dem Weißrussischen übertragen von Elke Erb und Uladsimir Tschapeha.
Berlin: Agora Verlag, 2002, 31. Erato-Druck

Палёт

belarusisch | Ales Rasanau

Лакуль мне яшчэ трываць?

   Птах, з якім я лячу праз імглістую бездань
часу, з няволі - у вызваленне, са скрухі - у ра-
дасць, з цемры - у светлыню, паварочвае да
мяне галаву і кажа:

   датуль, пакуль хопіць часу,
   датуль, пакуль хопіць цябе самога,
   датуль, пакуль хопіць нас ...

   Я кармлю птаха сваім целам,
   паю сваёю крывёю
   і перастаю ўжо адрозніваць, дзе ён, а дзе я,
а дзе час ...

   Усё загойваецца на мне маё цела,
   усё аджывае ўва мне мая кроў,
   усё патрабуе птах сабе новай ежы,

   і ўсё доўжыцца праз стагоддзі наш
нерухомы палёт.

© Разанаў A. C.
aus: Танец з вужакамі: Выбранае
Менск: Мастацкая літаратура, 1999
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Der Flug

deutsch

Wie lange noch muß ich durchhalten?

   Der Vogel, mit dem ich durch die dunstige
Unendlichkeit der Zeit fliege, aus der Unfreiheit
zur Freiheit, aus der Trauer zur Freude, aus der
Dunkelheit zur Helligkeit, wendet den Kopf zu
mir und spricht:
   So lange, wie die Zeit reicht,
   so lange, wie du selbst reichst,
   so lange, wie wir reichen ...

   Ich füttere den Vogel von meinem Körper,
   tränke ihn mit meinem Blut,
   ich unterscheide nicht mehr, wo er ist, wo
ich bin und wo ist die Zeit ...

   Immerfort heilt mein Körper an mir,
   immerfort erneuert sich mein Blut in mir,
   immerfort fordert der Vogel neue Nahrung,

   und immerfort durch die Jahrhunderte
währt unser regloser Flug.

Übersetzt von Elke Erb und Uladsimir Tschapeha.

Aus: Ales Rasanaǔ. Tanz mit den Schlangen. Gedichtauswahl.
Aus dem Weißrussischen übertragen von Elke Erb und Uladsimir Tschapeha.
Berlin: Agora Verlag, 2002, 31. Erato-Druck

Бязмежжа

belarusisch | Ales Rasanau

Палову жыцця падаюся ў свет, палову -
варочаюся са свету,
   палову жыцця пішу на дарозе свае імёны,
   палову - закрэсліваю напісанае,
   палову жыцця расту ад зямлі, палову -
расту з зямлёю:

   і ўсё менш ува мне мяне, і ўсё больш
бязмежжа.

© Разанаў A. C.
aus: Танец з вужакамі: Выбранае
Менск: Мастацкая літаратура, 1999
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Die Grenzenlosigkeit

deutsch

Das halbe Leben gehe ich in die Welt
hinein, das halbe kehre ich aus der Welt
zurück,
   das halbe Leben schreibe ich meinen
Namen auf den Weg,
   das andere halbe streiche ich das Geschrie
bene durch,
   das halbe Leben wachse ich von der Erde
fort, das andere halbe wachse ich mit der
Erde zusammen:

   Und immer weniger habe ich in mir mich
und immer mehr - Grenzenlosigkeit

Übersetzt von Elke Erb und Uladsimir Tschapeha.

Aus: Ales Rasanaǔ. Tanz mit den Schlangen. Gedichtauswahl.
Aus dem Weißrussischen übertragen von Elke Erb und Uladsimir Tschapeha.
Berlin: Agora Verlag, 2002, 31. Erato-Druck

Пярэчанне

belarusisch | Ales Rasanau

Яшчэ здольны балець,
   яшчэ здольны пакутаваць,
   яшчэ здольны памерці,
   я разбіваю душу і рукі аб камяні і сцены,
якія мяне абступаюць.

   Я парываюся з мінулага ў сёння, з бяспекі
ў свабоду.

   Але мы твая абарона, - пярэчаць мне
камяні і сцены, - мы тваё вонкавае цела,
   мы ратуем цябе ад спёкі і сцюжы, ад
агню і вады, ад кулі і шаблі,

   бо ты яшчэ не здольны не балець,
   бо ты яшчэ не здольны не пакутаваць,
   бо ты яшчэ не здольны не памерці.

© Разанаў A. C.
aus: Танец з вужакамі: Выбранае
Менск: Мастацкая літаратура, 1999
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Sie widersprechen

deutsch

Noch imstande zu erkranken,
   noch imstande zu Kränkung und Leid,
   noch imstande zu sterben,
   zerschlage ich die Seele und die Hände an
den Steinen und Mauern, die mich umschlie
ßen.

   Ich strebe aus der Vergangenheit in die
Gegenwart, aus der Sicherheit in die Freiheit.

   »Aber wir sind dein Schutz«, widersprechen
mir die Steine und die Mauern, »wir sind dein
äußerer Körper,
   wir schützen dich vor Hitze und Kälte, vor
Feuer und Wasser, vor Kugel und Säbel,

   denn du bist noch nicht imstande, nicht zu
erkranken,
       denn du bist noch nicht imstande, nicht zu
 leiden,
   denn du bist noch nicht imstande, nicht zu
sterben.«

Übersetzt von Elke Erb und Uladsimir Tschapeha.

Aus: Ales Rasanaǔ. Tanz mit den Schlangen. Gedichtauswahl.
Aus dem Weißrussischen übertragen von Elke Erb und Uladsimir Tschapeha.
Berlin: Agora Verlag, 2002, 31. Erato-Druck