Francesca Cricelli 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 8 Gedichte übersetzt

aus: estnisch, arabisch nach: portugiesisch

Original

Übersetzung

JÄRV

estnisch | Mathura

olen järv
kaugel maailma üsas
olen sipelgas
suures kihavas pesas

ilmapuu vene
olen nõgu ja vesi
olen just see
keda elu ei hülga

ja sa oled ainus
kes teab minu nime

© Mathura
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

O LAGO

portugiesisch

Sou um lago
dentro do seio da terra,
sou um formigueiro
enxameado e grande;

uma canoa
de árvore do mondo,
a cavidade da água,
sou a quem a vida não abandona

e só você
sabe meu nome.

Traduzido por Francesca Cricelli

من يَشتري لي اليقين؟

arabisch | Hanane Aad

أنا القَلقة الأزليّة
مَن يشتري لي اليقين؟
مِن أين أبتاع طمأنينة الصّمت؟
مَن يشيّد لي ممالك السّكينة؟
مِن أين أنهل ظَفَرًا على المتاهة؟
أنا القَلِقة الأزليّة
أَنْدَهُ ذاتي كلّ صباح
من سُبات القارّات
من تخوم التّخوم
إلى خضمّ النّبض.
أنا نبضي نبضٌ للقلق
فكيف أصوغ لجفنيّ
هناءة الرُّقاد؟
أنا فيّ قلق الأزل
فكيف أحملني
إلى حقول الياسمين والخزامى؟
أنا القلقة الأزليّة
مَنْ يُعيرني إكسير الصّبر؟
كيف أفوز بميناء الموانئ؟
هل أفلح في تسلُّقٍ
إلى أغوارِ نعمة التبسّم؟
أنا القلقة الأزليّة
متى أزجر عتمة الكينونة؟
متى أحملُ الرّوح
إلى جنان الرّوح؟
متى يعزف لي الأزل
نغم النّغم
إلى أزل الأزل؟

© Hanane Aad
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Quem irá comprar-me certezas?

portugiesisch

Sou a Eternamente Ansiosa
Quem irá comprar-me certezas?
Onde posso obter a serenidade do silêncio?
Como posso conquistar a vitória sobre o labirinto?
Sou a Eternamente Ansiosa
chamo-me a cada manhã
do torpor dos continentes
das últimas costas
ao pulso do oceano.
Meu pulso é o pulso da ansiedade
Então como posso moldar minhas pálpebras
à solidez do sono?
Dentro de mim há a ansiedade do eterno  
Então como posso transpor-me
até os campos de jasmim e tulipas?
Sou a eternamente ansiosa
Quem me emprestará o elixir da paciência?
Como posso chegar ao porto dos portos?
Como posso escalar
as profundezas sorrindo com graça?
Sou a Eternamente Ansiosa
Quando irei banir
a escuridão da eternidade?
Quando levarei minha alma
ao paraíso das almas?
Quando tocará para mim a eternidade
a melodia das melodias
para a eternidade da eternidade?

Tradução: Francesca Cricelli

الحنان القاني

arabisch | Hanane Aad

وفي ابتسامتي عِصْمَةُ الصَّولجان
أنا الكمان المعلَّق
بين خلجة الروح
ونبضة الوتر.
 
بين يديك ارفعني
بقوَّة الرهان الأخير،
بحنانك القاني خضِّب
مروج الطفولة الخصبة،
أَتْرِعْ جرار البرهة
بخمرةٍ دَفْقُها الأزل.
إلى الأسطورة
أَحِلْ حدود ثغري،
إخترع لمحيّاي
أفقًا ناصعًا كالقيمة.
إحملني في صدرك
كلذَّة السرِّ
بروضته تلوذ
كلَّما ضاق بك الحنان،
وارِني بين عظامك
لُغزًّا متوهِّجًا بالخرافة
ربيعًا يتسلَّق شرايينك.
إلى سكينتك خُذْني
عند كلِّ فجرٍ
أُرشُفْ من ذكراي مطراها
واسِ بدفئها صقيع الروح.
أصْعِدني إلى ذروة انتظارك
إهزمٍ بأشعة هُدبي
أباطرة القسوة،
إغسِلْ بعذوبة قلبي
كونًا مرجومًا بالضباب.
هناك هناك انتظرْني
في مساءاتِ الزمن الآخر
حيث تُصاغ الأعمار الجديدة.
إِنتظرني هناك هناك
على ضفاف المطلق،
هناك احتوِني جميعي
أُهزُّجْ معي ظَفَرًا
بلقاءٍ محصَّنٍ بالأزل
بالحريَّة المعجونة باليقين.

© Hanane Aad
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Compaixão Lilás

portugiesisch

Meus olhos um antro de espanto,
meu sorriso um cetro de afiar
eu mesma um violino suspenso
entre a alma trêmula
e o pulsar das cordas.

Erga-me sobre suas palmas
com toda a forca da última aposta.
Pinte pastagens férteis da infância
com sua ternura purpúrea.
Preencha os jarros dos momentos
com o vinho sempre fluindo.  

Dê-me meus lábios com corte mítico,
invente para minha face
um horizonte branco feito a virtude.
Leve-me em sei peito
como um segredo delicioso,
refugie-se em suas sombras
sempre que lhe faltar ternura.
Deixe-me desaparecer e esconder-me
entre seus ossos,
como Primavera subindo suas veias.
Tomam-me a cada alvorada
para sua serenidade.
Saboreie a chuva da minha memória,
deixe seu calor dar conforto
a uma alma fria.
Suporte-me até o vértice suas esperanças,
use os raios das minhas pálpebras
para conquistar os imperadores do rigor,
com a claridade do meu coração
purgar este universo dilacerado pela bruma,

Espere por mim aí,
nas tardes de outros tempos,
onde novas vidas cobertas de jóias,
esperam por mim,
na beira do absoluto,
segure-me aí em minha inteireza,
cante e dance comigo,
celebre o encontro
englobado pelo eterno,
pela união entre a liberdade e a certeza.

Tradução: Francesca Cricelli

جنون

arabisch | Hanane Aad

عقربُ الساعةِ
نيرونٌ آخرُ
يأمرُ بإحراق المملكة،
القافلةُ منكسرة
تتعثرُ بدمع المسافة.
عقربُ الساعةِ تنينٌ
يقضم البراءة
يغتال الأزرق.
على جبين نقي
ينقض الزمان
يخطف منه البريق.
الأناني يحسب
الله العظيم ملكه
الآخرون،
جميع الآخرين
كفرة،
مجانين،
يأمر باعدامهم.

© Hanane Aad
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Loucura

portugiesisch

O ponteiro do relógio
é um segundo Nero.
Ele ordena que o reinado seja queimado.
As legiões derrotadas,
tropeçam nas lágrimas do retorno.
O dragão Tempo
rasga a inocência,
assassina o azul.
O Tempo ataca
a fronte límpida,
roubando seu brilho.
O egoísta julga
o grande Deus só seu,
Vê os outros
todos os outros
blasfemos,
loucos.
E ordena sua execução. 

Tradução: Francesca Cricelli

مدارات الروح

arabisch | Hanane Aad

كوكبي الأصيلُ
في مدارات الروحٍ.
إليه أرحلُ فجرًا
أركنُ فيه
قوافل تعبي.
كوكبي السِّريُّ الوفيُّ
أبدًا ينتظرني
عند منعطفات الوقتٍ
على مدارج العاصفة.
كوكبي الأصيلُ
في مدارات الروحٍ
أجثو في حضرته
أتمتم...
أتلو أنشودة الجوهر
أغمس بالكينونة
القلب الفائق الحنان
أعانق أوهام الحريّة
بالدّمع النّاصع أغسلها
علّها تنقذني
علّها إلى منارات اليقين
ترفعني.

© Hanane Aad
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Órbitas da alma

portugiesisch

Minha verdadeira estrela
circula as órbitas da alma.
É por aí que ando no amanhecer,
aí estaciono minha cansada caravana.
Minha misteriosa e fiel estrela
sempre espera por mim
nas viradas do tempo
ou nas ladeiras das tempestades.
Minha verdadeira estrela
circula as órbitas da alma,
em sua presença ajoelho-me,
sussurro,
e leio a cantiga da quintessência,
mergulho no oceano do ser.
A alma de suprema ternura,
abraço as ilusões de liberdade,
lavo-as com minhas lágrias macias até a pureza.
Podem salvar-me,
podem erguer-me
sobre os arcos luzes da certeza. 

Tradução: Francesca Cricelli

فداء

arabisch | Hanane Aad

منذ زمنٍ  انكسر وجهي
زمنا طويلا عشت بلا وجهٍ
لم استطع أن ابكيه
معه تحطمت عينايَ،
صمتت المرايا،
أوصدت عوالمها حدادًا.
انكسر وجهي
زلزل الكون،
سمع قلبي تسلل الجليد
ما أرادَ مقاومةً
قال: اكسرني كما وجهي
لكن، وزعني أشعةَ حبٍّ
حيث برد وعتمة وسياط
إزرع ثنايايَ في الصحارى
لتكون الاعجوبة
فيلدَ الرمل الزنبق والياسمين
رشَّ دمي رذاذًا
على حافةِ الجرحِ
فأصيرَ بجروحي البلسمَ.

© Hanane Aad
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Sacrifício de Si

portugiesisch

Meu rosto se quebrou há muito tempo
Por anos vivi sem rosto,
não podia chorar
pois meus olhos também estavam quebrados.
Espelhos tornaram-se surdos,
trancaram para fora seus mundos.
Meu rosto estilhaçou-se
o universo tremeu,
meu rosto estilhaçou-se
e meu coração ouviu a aproximação dos passos do gelo
mas recusou resistir.
Disse: rompa-me, como fez com a face,
mas pulveriza-me como raios de amor
onde o frio, o escuro e o flagelo prevalecem.
Plante meus restos no deserto
e o milagre irá passar,
plante meus restos no deserto
a areia dará lírios e jasmim.
Borrife meu sangue sobre as quinas da ferida
e por minhas feridas serei bálsamo. 

Tradução: Francesca Cricelli

رقصة القدر

arabisch | Hanane Aad

رميتُ ذاكرتي داخل الكوكب
تسلل صراخها الى مسمعي صمتًا
يدوّي حتى الوجع.
ذاكرتي،
يا أنايَ المنتحرةَ بضوءٍ
يا العمرُ الهاربُ بلا خطى
ذاكرتي،
سأذكرك، أصلّي لكِ
أجترح صورتكِ
أعلّقها فوق أهدابي
قبالة القدر الراقص على أجفاني.

© Hanane Aad
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

A Dança do Destino

portugiesisch

Lancei minha memória ao planeta
e seu choro rastejou de volta a mim em silêncio
ressoando até doer.
Minha memória,
eu mesma que cometi suicídio na luz,
Minha memória,
minha vida, correndo na fuga dos passos.
Minha memória,
Te recordarei,
rezarei por ti,
recriarei sua imagem,
dependurando-a nos meus cílios,
face a face com o destino
que valsa sobre minhas pálpebras.

Tradução: Francesca Cricelli

أمنية

arabisch | Hanane Aad

للتراب رائحة الرقاد
للنشيد عبير الحرية
حبذا لو أشم حريتي
قبل الرقاد،
حبذا لو أتلو نشيدي
قبل أن يغمرني التراب.

© Hanane Aad
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Desejo

portugiesisch

A terra cheira à sonolência
O hino tem aroma de liberdade.
Anseio pelo cheiro da minha liberdade
antes do meu sono final.
Anseio por cantar meu hino
antes que a terra me cubra.

Tradução: Francesca Cricelli