Dmitri Dragilew  (Дмитрий Драгилёв)
ÜbersetzerIn

auf Lyrikline: 15 Gedichte übersetzt

aus: deutsch, russisch nach: russisch, deutsch

Original

Übersetzung

Adriaen Brouwer (1605-1638)

deutsch | Steffen Mensching

Diogenes Cynicus. Träg im Malen, fleißig
Im Verzehren.
Schlechtes Beispiel
Für die Einsamkeit
Des Artisten. Schmutzkragen, informeller
Mitarbeiter der Lutheraner,
Ohne Honorarvertrag. Seine Pfeife soll,
Wie Isaac Bullaert berichtet,
Nur selten ausgegangen sein.

Winkelkneipen, Korbmacher, zänkische Weiber,
Quacksalber, Dirnen, Hunde, Soldaten,
Würfelnd im Dreck, zerbrochene Stühle, Fässer,
Berauschte Raucher, Trinker, Schweine, Dörrfisch,
Nach dem Katzen schnappen. Das Leben, im Rahmen
Des Möglichen,
Wie es halt abläuft, stinkend, normal.

Unberührt von der Erfindung
Der Luftpumpe, Krieg, Newtons
Thesen, dem Abfall
Der Niederlande, Sturz
Des Imperiums Spanien, säubert
Ein Mensch einen Kinderarsch. Oh
Ewigkeit. Wie ihn die Scheiße
Auch anstinkt. Trotzdem wischt er sie ab.

© Steffen Mensching
aus: Das gewisse Etwas
Berlin : Edition Schwarzdruck, 2009
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Адриан Брауэр (1605-1638)

russisch

Диоген Циник. Ленив в живописи, прилежен 
В чревоугодии. Плохой пример 
Одиночества художника. 
Грязный воротничок, нештатный 
Сотрудник лютеран, 
Без соглашения об оплате. Его трубка
Как сообщает Исаак Булларт, 
Лишь изредка прогорала.

Кабачки на углу, корзинщики, сварливые бабы, 
Шарлатаны и шлюхи, собаки, солдаты, 
В кости в грязи играя, сломанные стулья, бочки, 
Навеселе курильщики, пьяницы, свиньи, сушеная рыба, 
С кошкой кусаться. Жизнь, в рамках
Возможного, 
Как она есть, с вонью, нормально. 

Не затронут изобретением 
Воздушного насоса, войной, Ньютона
Тезисами, спадом 
Голландии, падением
Испанской империи, человек 
Чистит детскую задницу. О 
Вечность. Как ему тоже 
воняет дерьмо. Однако он его вытирает.

Übersetzung ins Russische: Dmitri Dragilew

Kleiner Nachtrag zu einem alten Urheberrechtsstreit

deutsch | Steffen Mensching

Christa Wolf mit sportlichem Gruß

Hat Leonardo das Fahrrad erfunden
oder James Watt?, es könnte
auch Robert Koch gewesen sein
oder ein anderer aus der Familie
der Universalgenies, Faraday war es
mit Sicherheit nicht, Einstein
hätte es, wäre ihm nicht z.B. da Vinci
zuvor gekommen, sicher getan,
das Zweirad, ein ideales Vehikel
für Provinznester wie Princeton,
Zürich oder Berlin, Orte,
in denen zerstreute Professoren,
Auto fahrend, leicht zu einer Gefährdung
des innerstädtischen Nahverkehrs
werden können, Einstein benutzte es
ferner für eine Demonstration
der Relativität der Zeit, im Schnellzug
von Köln nach Paris radelte er
einige Meter mit und entgegen
der Fahrtrichtung, um zu beweisen,
das Beispiel der Fliege sei weder
zu klein, noch, wie Kollege Heisenberg
meinte, zu unscharf. Quod
erat demonstrandum. Vom Sattel
steigend wagte der Nobelpreisträger
die These: Das Leben ist
wie Fahrradfahren, man muss sich
bewegen, um vorwärts
zu kommen, oder sagte er: Lenken?
Oder: Das Gleichgewicht finden?
Oder: Laut Klingeln? Oder etwa: Aufrechte
Haltung bewahren? Von Treten
nach unten war jedenfalls niemals die Rede.

© Steffen Mensching
aus: Das gewisse Etwas
Berlin: Edition Schwarzdruck, 2009
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Небольшое дополнение к старому спору об авторских правах.

russisch

Кристе Вольф с физкультприветом. 

Изобрел Леонардо велосипед
или Джеймс Ватт? Это мог бы 
также быть Роберт Кох 
или кто-то другой из семьи 
универсальных гениев, Фарадей 
определенно не был, Эйнштейн 
определенно сделал бы, если бы 
не да Винчи, к примеру, опередил,
двухколесный рыдван, 
идеальная колымага
для провинциальных дыр, 
таких как Принстон, 
Цюрих или Берлин, места, 
в которых рассеянная профессура, 
управляющая автомобилями, 
может легко оказаться проблемой
для транспорта городского, 
Эйнштейн также использовал велик 
для того, чтобы демонстрировать
относительность времени, в экспрессе 
из Кельна в Париж он катался
в сторону паровоза, а также в обратном, 
несколько метров, доказывая, 
что пример мухи не слишком мал, 
как коллега Гейзенберг думал, 
и не слишком размыт. Quod
erat demonstrandum. Спешившись,
Нобелиат осмелился
выдвинуть тезис: жизнь 
как езда на велосипеде, необходимо
двигаться, чтобы вперед продвигаться.
Или он говорил: управлять?
Или: найти равновесие?
Или: громко сигналить? Или что-то вроде:
Сохранять осанку? Во всяком случае
О том, чтобы вниз спускаться
Речь никогда не велась. 

Übersetzung ins Russische: Dmitri Dragilew

[In der Brandung des Traums schlingert das Schlauchboot]

deutsch | Steffen Mensching

In der Brandung des Traums schlingert das Schlauchboot, das die Meerenge
durchquert, du bist auf der Flucht, weißt nicht woher, nicht wohin, hockst
stumm neben erschöpften Gesichtern auf dem grünen Gummiboden, der aussieht
wie die Sitzbänke im britischen Unterhaus, schon schluckst du Salzwasser,
deine Schuhe ziehen dich zum Grund wie Buster Keaton im Film The Navigator,
deine rechte Hand ergreift eine Holzplanke, keine Ahnung, woher sie kommt,
vergeblich versuchst du, die linke Hand aus dem Wasser zu ziehen, da hängt
etwas daran, Stoff, menschliches Haar oder, jetzt spürst dus, eine Hand, die
deine Finger umklammert, du presst die Knochen zusammen, sonst rutscht
dir die Hand aus der Hand, mit der rechten hältst du dich am Holz fest, wie lange
kannst du dich so halten, die Hand, die du gepackt hast, die dich festhält, zieht
dich hinab, du spürst wie die Kraft nachlässt, die Kraft, mit der du die Hand hältst,
fehlt dir, um dich selbst zu halten, bald, gleich, jetzt kommt der Augenblick,
wo du entscheiden musst, ob du die Hand oder die Planke loslässt, aber als du
weißt, was du tust, lässt dich die Hand nicht los, die Hand, die viel kleiner ist
als deine Hand, eine Kinderhand oder Frauenhand, lässt dich nicht frei, sie
umklammert deine Finger, einen nach dem anderen, immer schwerer wird sie,
deine Fingernägel krallen sich ins Holz, brechen, als du die Planke fahren lässt, 
um schreiend zu erwachen und nach dem Wesen zu tasten, das neben dir liegt.

© Steffen Mensching
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[В прибое сна качается резиновая лодка]

russisch

В прибое сна качается резиновая лодка, которая пересекает пролив, ты в бегах, не знаешь, откуда, куда, торчишь молча рядом с усталыми лицами на зеленой резине днища, похожего на скамейки в британской палате общин, уже ты глотаешь соленую воду, твоя обувь тянет тебя ко дну, как Бастера Китона в «Навигаторе», твоя правая рука хватается за деревянную рейку, без понятия, откуда она взялась, тщетно пытаешься ты из воды вытащить левую руку, на ней что-то висит, ткань, волосы человеческие или, теперь ты чувствуешь это, рука, охватившая твои пальцы, суставы сжимаешь, иначе рука выскользнет из руки, правой ты держишься за дерево, как долго ты еще сможешь так держаться, рука, которую ты схватил, которая крепко держит тебя, тянет вниз, ты чувствуешь, как силы тают, для самого себя тебе не хватает силы, которой ты руку держишь, скоро, скоро, сейчас наступит момент, когда ты должен будешь решить, отпустить ли руку или рейку, но когда понимаешь, что делать, рука не отпускает тебя, рука, которая намного меньше, чем твоя рука, рука ребенка или рука женщины, тебя не выпускает, она охватывает пальцы твои один за другим, она становится все тяжелее и тяжелее, твои ногти впиваются в дерево, ломаются, когда ты позволяешь доске уплыть, чтобы с криком проснуться и поискать ощупью существо, рядом с тобой лежащее.

Übersetzung ins Russische: Dmitri Dragilew

[So weiß war der Morgen so]

deutsch | Steffen Mensching

So weiß war der Morgen so
Offensichtlich aus gutem Stoff, so blaß
Und unnütz, daß ich dich fragte, was
Haben sie dahinter versteckt

© Steffen Mensching
aus: Das gewisse Etwas
Berlin: Edition Schwarzdruck, 2009
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[Утро было таким белым, настолько]

russisch

Утро было таким белым, настолько
явно из хорошего материала, таким бледным
и бесполезным, что я спросил тебя, что 
они за ним прячут

Übersetzung ins Russische: Dmitri Dragilew

Protokoll Rimini

deutsch | Steffen Mensching

Alle Völker sind anwesend,
Alle Fahnen, die Russen
Und Belgier, die Polen
Und Deutschen, sogar
Das grüne Feld Brasiliens,
Die Argentinier und Finnen,
Norweger und Österreicher,
San Marino sowieso und Italien
Nicht zu vergessen, nur die rote
Fahne (bandiere rossa, bandiere
Rossa) bedeutet auch hier
Nur noch: Baden verboten!

© Steffen Mensching
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Протокол Римини

russisch

Присутствуют все народы, 
Все флаги в гости, 
Русские и бельгийцы, 
Поляки и немцы, даже 
Зеленое поле Бразилии, 
Аргентинцы и финны, 
Норвежцы и австрийцы, 
Само собой Сан-Марино и Италию
Не забудем упомянуть, лишь красное
Знамя (bandiere rossa, bandiere 
Rossa) и здесь теперь только одно 
Означает: «Запрещено купаться!»

Übersetzung ins Russische: Dmitri Dragilew

Ohne Titel (Trinkwasser)

deutsch | Hans Thill

Ich möchte nicht das Blatt sein, auf dem ein
ruheloses Insekt Platz nimmt. Ich trage
noch die Schuhe von gestern

als die Sprachen im Teich schwammen,
ungeduldig. Die Cronopien versammelten sich
an den Brunnen. Sie klapperten

mit Blechbüchsen, ihren Knochen.
Ich gehe ans Fenster das noch offen steht
aus der Zeit, als hier ein Garten war.

Es sind Luftlöcher im Karton, aber
die Insekten kommen durch.
Ich hoffe auf einen Warnton,
blättere in meinen

Erinnerungen. Als ein Kirchturm im See
erlosch. Jetzt zerfließen die Farben zu
Trinkwasser

Ich möchte nicht das Gras sein
unter den Sohlen der Famen. Ich hoffe
auf den Warnton, wenn das Wasser explodiert.
Wenn der Hund in der Erde gräbt

© Hans Thill
aus: unveröffentlicht
Audio production: Haus für Poesie, 2018

Без названия (Питьевая вода)

russisch

Я не хочу быть листом, на котором
беспокойное насекомое займет свое место. Я еще
ношу вчерашнюю обувь

когда в пруду языки плавали,
нетерпеливо. Хронопы собирались
у источника. Они гремели

жестяными банками, их костями.
Я к окну иду, которое открыто пока
с тех времен, когда здесь сад был.

В коробке дырки для вентиляции, но
насекомые в них проходят.
Я надеюсь на сигнал об опасности,
листаю в моих

воспоминаниях. Как церковная башня исчезла
в озере. Теперь краски стаивают
до питьевой воды

Я не хочу быть травой
под подошвами фамов. Я надеюсь
на сигнал об опасности, если вода взорвется.
Если пес землю роет.

перевод с немецкого: Дмитрий Драгилёв

Das Gras

deutsch | Hans Thill

Du hast den Hunger auf fremde Namen, die
ihre Vokale verbergen. Leute werden benannt nach
Dörfern, die sie nie sehen werden, nach einem einzelnen Stein

im Gras. Die Idee ist, den Inhalt eines Vokals
mit einer möglichst feinen Nadel
herauszuziehen wie der Vogel den Wurm

aus der besäten Erde. Leute werden benannt
nach Tätigkeiten, nutzlos, ein alter Schuh. Einen Hund
nenne ich Ohr, ein Mädchen könnte ich Apfel nennen,

einen Freund nenne ich Abdelwahab. Ganz nah
die Namen hinter den Leuten, die auf einer Treppe posieren,
ihre Vokale leuchten aus dem Schatten hervor.

Man steht bis zum Hals im Gras, es hat die
Sonne seit langem nicht gesehen. Mit der Wärme des Halms
gehe ich in die Stadt, die sich mal hebt, mal senkt
immer nur in Millimetern aus ihrem alten Beton.

Ich trage das Gras bei mir wie einen Namen, der fleischlich ist
und somit Wort von meinem Wort. Ich gehe über die Straße
weil ich drüben ein Anderer bin, der mit seinen Halmen
die Autos dekoriert. Die Ideen

liegen in der Vergangenheit. Wir sind vielleicht gewachsen,
größer als es in unserer Familie stand. Die Heiterkeit
des Essens liegt hinter uns. Man geht nicht zweimal
durch dassselbe Gras

© Hans Thill
aus: unveröffentlicht
Audio production: Haus für Poesie, 2018

Трава

russisch

Голод у тебя на чужие имена, которые
гласные свои прячут. Людей будут называть по
сёлам, которых они никогда не увидят, по камню единственному

в траве. Такова идея, содержание гласной
вытянуть наиболее тонкой иглой
как птица червя

из земли засеянной. Людей назовут                                 
согласно занятиям, без пользы, старый способ. Какого-то пса      
назову я ухо, девушку я мог бы назвать яблоком,

друга назову я Абдельвахаб. Совсем близко
имена, стоящие за людьми, позирующими на лестнице,
их гласные светятся, выходят из тени.

Стоять по горло в траве. Она долго не видела
солнца. С теплом соломинки
иду я в город, который то приподнимается, то падает,
всегда на милиметры из старого своего бетона.

Я несу траву с собой, как некое имя, мясистое
и, тем самым, слово от моего слова. Я перехожу улицу
поскольку на той стороне я – другой, который своими соломинками
декорирует автомобили. Идеи

остались в прошлом. Возможно, мы выросли
более крупными, чем в нашей семье случалось. Веселье трапез
мы уже проходили. Через одну и ту же траву
не идут дважды.

перевод с немецкого: Дмитрий Драгилёв

Sex mit Texten

deutsch | Hans Thill

Er schloß die Tür, um den Wind
auszusperren, Wespen kamen
durch den Briefschlitz ins Haus.

Im Treppenflur atmete die Nachbarin
und es roch nach Asche und
Bananen. Ein Zug fuhr durch

die letzten Minuten der Stadt,
die Straßenbahn hinterher.
Dann ging er an den Kühlschrank,

und er nahm etwas heraus, gläsern
und klar. Er spürte die alte Substanz
klebrig an den Händen,

den übermäßigen Rippendruck
in den Wänden und draußen
ein Nachlassen nirgendwo.

Jetzt kratzten ihn die Flügel seines
Jeanshemds im Nacken
und es wurde ihm klar, daß er

nackt war bis auf die Baumwolle,
die an einem Haken hing

© Hans Thill
aus: unveröffentlicht
Audio production: Haus für Poesie, 2018

Секс с текстами

russisch

Он дверь закрыл, чтобы арестовать
ветер, осы проникли
в дом через щель для писем.

На лестничной клетке дышала соседка
и пахло пеплом и
бананами. Поезд ехал сквозь

последние минуты города
вдогонку трамваю.
Тогда он подошел к холодильнику,

и вынул из него нечто, стекляное
и прозрачное. Старую субстанцию ощутил,
липнущую на руках,

чрезмерное давление ребер
в стенах и снаружи
нигде стихание.

Теперь его царапали крылья
джинсовой рубашки на шее
и ему стало ясно, что он

был обнажен до самого хлопка,
висевшего на крюке

перевод с немецкого: Дмитрий Драгилёв

Концерт для оркестра

russisch | Natalja Gorbanewskaja

Послушай, Барток, что ты сочинил?
Как будто ржавую кастрюлю починил,
как будто выстукал на ней: тирим-тарам,
как будто горы заходили по горам,
как будто реки закрутились колесом,
как будто руки удлинились камышом,
и камышиночка: тири-тири-ли-ли,
и острыми носами корабли
царапают по белым пристаням,
царапают: царап-царам-тарам...
И позапрошлогодний музыкант,
тарифной сеткой уважаемый талант,
сидит и морщится: Тири-тири-терпи,
     но сколько ржавую кастрюлю ни скреби,
     получится одно: тара-тара,
     одна мура, не настоящая игра.
Послушай, Барток, что ж ты сочинил!
Как будто вылил им за шиворот чернил,
как будто будто рам-барам-бамбам
их ржавою кастрюлей по зубам.
Ещё играет приневоленный оркестр,
а публика повскакивала с мест
и в раздевалку, в раздевалку, в раздевал,
и на ходу она шипит: Каков нахал!
А ты им вслед поёшь: Тири-ли-ли,
Господь вам просветленье ниспошли.

1962

Audio production: Aquanaut studio 2012

Konzert fürs Orchester

deutsch

Was komponierst Du, Bartok? Hör, als ob
ein Berg auf and‘rem Berg sich austobt,
als ob den rostigen Kochtopf Du repariest,
auf einer Kasserolle klopfst: taram-tirir,
als ob die Flüsse drehen wie vom Wirr,      
und Schilf als Handverlängerer fungiert,
und jedes Röhricht singt: tiri-lili-liri,
man hört am weißen Kai wie Schiffe klirren,
ihr spitzer Bug kratzt den Anlegeplatz,
sie kratzen: kratz und kratz, und ratz und fatz...
Und Musikus von gestern, ein Talent,
sehr respektiert von Stundensätzen, gähnt,
er sitzt und grinst: bloss dulde-tiri-top,
egal wie lange schrubbt man diesen Topf,
ergibt sich nur: tara-tara, so viel,
allein nur Quatsch, gewiss kein wahrer Spiel. 
Hör, Bartok, was verfasst Du bloß!
Als ob ihr Nacken Du mit Tinte übergoss,
als ob als ob baram-baram-bambams
mit rost‘gen Topf Du ihre Zähne rammst. 
Orchester spielt noch, schlecht gezähmt, umringt,
aber das Publikum bereits von Plätzen springt,
bloß in die Garderobe, Garderobe, nichts wie weg.
– Was für ein Frevel! – zischt es auf dem Weg.
– Tiri-li-li,  – singst du hinterher, –
Send´ ihnen die Erleuchtung, lieber Herr.

Übersetzung aus dem Russischen: Dmitri Dragilew

[Как андерсовской армии солдат...]

russisch | Natalja Gorbanewskaja

Как андерсовской армии солдат,
как андерсеновский солдатик,
я не при деле. Я стихослагатель,
печально не умеющий солгать.

О, в битву я не ради орденов,
не ординарцем и не командиром —
разведчиком в болоте комарином,
что на трясучей тропке одинок.

О — рядовым! (Атака догорает.
Раскинувши ладони по траве — — —
а на щеке спокойный муравей
последнюю кровинку догоняет.)

Но преданы мы. Бой идет без нас.
Погоны Андерса, как пряжки танцовщицы,
как туфельки и прочие вещицы,
и этим заменён боезапас.

Песок пустыни пляшет на зубах,
и плачет в типографии наборщик,
и долго веселится барахольщик
и белых смертных поставщик рубах.

О родина!..
Но вороны следят,
чтоб мне не вырваться на поле боя,
чтоб мне остаться травкой полевою
под уходящими подошвами солдат.


1962

Audio production: Aquanaut studio 2012

*** [Wie ein – von Anders – polnischer Soldat...]

deutsch

Wie ein – von Anders – polnischer Soldat
wie Zinnsoldat von Andersen, steh’ ich
nicht mitten in dem Kampf, ein Dichter schlicht,
der leider lügen weder kann noch tat.

Nicht für die Orden stürz‘  ich in die Schlacht,
Oh! weder Ordonnanz, noch Kommandeur —
ein Späher will ich sein im Mückenmoor,
Ganz einsam auf dem Sumpfpfad Tag und Nacht

Oh – ein Soldat sein! (Läuft der Angriff schief
Die Hände auf dem Gras ausgebreitet — — —
Eine Ameise von der Wange gleitet
Dem letzten  der Blutstropfen nach ins Tief.)

Verraten sind wir. Das Gefecht geht jetzt
schon ohne uns. Die Anders Schulterstücke,
wie Schnallen eine Tänzerin nur schmücken,
dadurch wird die Munition ersetzt.

Der Sand der Wüste tanzt auf jedem Zahn,
in einer Druckerei der Setzer weint,
dafür ganz glücklich alter Trödler scheint
sowie der Totenhemden-Lieferant.

Oh Heimat!..
Raben halten Wacht am Drahte,
damit ich nicht zum Schlachtfeld fliehen kann,
damit ich bleib’ ein Grashalm an der Bahn
unter den Sohlen der fortgehenden Soldaten.



Anmerkung des Übersetzers: Władysław Anders  (1892-1970) war ein polnischer General deutsch-baltischer Abstammung. Während des Ersten Weltkriegs kämpfte er in der Kaiserlichen Armee Russlands; im Zweiten Weltkrieg gründete er in der UdSSR eine neue polnische Armee. Zwar ist diese zunächst nicht  an den Hauptkriegschauplätzen bzw. wichtigsten Kämpfen beteiligt gewesen, bald jedoch (als 2. polnische Korps) zum Einsatz an der Westfront gekommen (Schlacht um Monte Cassino).

Übersetzung aus dem Russischen: Dmitri Dragilew und Elena Blokhina

[Запомнилась диковинная напольная мозаика...]

russisch | Leonid Schwab

Запомнилась диковинная напольная мозаика —
Фигуры поверженных быков,
Красная трава,
Прогибающаяся под тушами быков.
В центре — единорог-убийца
С закрытыми красными глазами,
Как еле держащийся на ногах.
Вдали пастухи с курительными трубками,
Чубуками указывающие на единорога.

© Leonid Schwab/Леонид Шваб
aus: Освобожденный Улисс. Современная русская поэзия за пределами России. / Сост. Д. Кузьмин.
Москва: Новое литературное обозрение, 2004
Audio production: Aquanaut studio

*** [Ein wundersames Bodenmosaik blieb in Erinnerung...]

deutsch

Ein wundersames Bodenmosaik blieb in Erinnerung —
Die Figuren der gestürzten Stiere,
Das rote Gras,
Sich durchbiegend unter den Kadaver der Stiere.
In der Mitte — das Killereinhorn
Mit geschlossenen roten Augen,
Wie ein sich kaum auf den Beinen Haltender.
In der Ferne die Hirten mit den Tabakpfeifen,
Die Holme auf das Einhorn gerichtet.

Übersetzung aus dem Russischen: Dmitri Dragilew

[Шахматы, шашки рассыпались...]

russisch | Leonid Schwab

Шахматы, шашки рассыпались. 
Ветер сшибает стекло. 
Из темноты выступают Фридрих и Эльза. 

Фридрих и Эльза, станцуйте, как цыгане, 
Любовный танец. 

Нет, – отвечала Эльза. – Я безумно слаба, 
Но Фридрих в отличной форме. 

И Фридрих вылетал, как бешеный. 
Брались за руки, 
Танцевали, как цыгане. 

© Leonid Schwab/Леонид Шваб
aus: Освобожденный Улисс. Современная русская поэзия за пределами России. / Сост. Д. Кузьмин.
Москва: Новое литературное обозрение, 2004
Audio production: Aquanaut studio

*** [Die Schachfiguren, die Damesteine kippten um]

deutsch

Die Schachfiguren, die Damesteine kippten um.
Der Wind wirft das Glas herunter.
Aus der Dunkelheit treten Friedrich und Elsa auf.

Ihr, Friedrich und Elsa, tanzt, wie Zigeuner,
Den Liebestanz.

Nein, – antwortete Elsa. – ich bin wahnsinnig schwach,
Aber Friedrich in ausgezeichneter Form.

Und Friedrich stürzte herbei, wie tollwütig.
Sie fassten sich an den Händen,
Tanzten, wie die Zigeuner.

Übersetzung aus dem Russischen: Dmitri Dragilew

[Я сделан из сыра у меня голова старика...]

russisch | Leonid Schwab

Я сделан из сыра у меня голова старика
По свистку начинается жизнь с середины
Я стою над оврагом с оленем сверчком или братом
В житейском смысле нас зовут Алёша

Поднимается вихрь как простейший пограничный заслон
Вырастают грибы из бумаги я стою на часах
Со сдобною булкой как с осколочной бомбой
Чтобы не растревожить родных

Я колкостей не люблю
Трепетание малых событий порождает а) правителя молодого
б) земледелие вечного лета
Любовь начинается с ложки компота

Мне трудно заплакать Алёша а жить неизмеримо легко
Навстречу выходит невеста умыться с дороги
По касательной к дому плывут панорамные цирки
И я как демон слеп и глух как демон

© Leonid Schwab/Леонид Шваб
aus: Poverit’ v botaniku
Moskva: Novoye literaturnoye obozreniye, 2005
Audio production: Aquanaut studio

*** [Ich bin aus Käse gemacht...]

deutsch

Ich bin aus Käse gemacht, habe den Kopf des Greisen
Nach dem Startpfiff fängt das Leben in der Mitte an
Ich stehe über der Schlucht mit dem Hirsch dem Heimchen oder dem Bruder
Im alltäglichen Sinne nennt man uns Aljoscha

Es steigt der Wirbel wie die einfache Grenzsperre hinauf
Es wachsen die Pilze aus dem Papier ich stehe Wache
Mit Milchbrötchen wie mit einer Splitterbombe
Um die Verwandten nicht aufzuschrecken

Ich mag die Sticheleien nicht
Das Flattern der geringen Ereignisse erzeugt a) den jungen Herrscher
b) den Ackerbau des ewigen Sommers
Die Liebe fängt mit dem Löffel des Kompotts an

Es fällt mir schwer zu weinen Aljoscha aber unermesslich leicht zu leben
Entgegen kommt die Braut sich zu waschen nach der Reise
Am Haus vorbei schwimmen die Panoramazirkusse
Und wie ein Dämon bin ich blind und taub wie Dämon

Übersetzung aus dem Russischen: Dmitri Dragilew

[Гости съезжались на дачу...]

russisch | Leonid Schwab

Гости съезжались на дачу 
Под грохот скрипящего снега. 
Дача стояла на склоне 
Холма, внизу было озеро. 

Хозяина не было дома, 
Но предметы располагались таким образом, 
Будто он на минуту вышел 
И скоро вернется. 

По комнатам расходились,
Руки держа за спиной. 
На коврах висело оружие, 
Помутневшее от времени. 

Стояла тишина, но княгиня 
Сказала, молитвенно сложив ладони: 
«Пожалуйста, уедем отсюда. 
Здесь страшно. Я вас прошу». 

Гости очнулись, 
Поднялся невообразимый шум, 
И через короткое время 
Никого не осталось. 

© Leonid Schwab/Леонид Шваб
aus: Освобожденный Улисс. Современная русская поэзия за пределами России. / Сост. Д. Кузьмин.
Москва: Новое литературное обозрение, 2004
Audio production: Aquanaut studio

*** [Im Landhaus *** trafen die Gäste ein...]

deutsch

Im Landhaus *** trafen die Gäste ein
Im Gepolter des knarrenden Schnees.
Das Landhaus stand auf dem Abhang
Des Hügels, unten war der See.

Der Wirt war nicht daheim,
Aber die Gegenstände befanden sich so,
Als ob er auf eine Minute hinausging
Und wird bald zurückkehren.

Man verteilte sich auf die Zimmer,
Die Hände hinter den Rücken haltend.
An den Wandteppichen hingen die Waffen,
Getrübt von der Zeit.

Es stand die Stille, aber die Fürstin
Sagte, die Hände zum Beten gefaltet:
«Bitte, fahren wir weg von hier.
Es ist hier furchtbar. Ich bitte Sie».

Die Gäste erwachten,
Ein unvorstellbarer Lärm stieg hinauf,
Und binnen kurzer Zeit
Blieb niemand übrig.

Übersetzung aus dem Russischen: Dmitri Dragilew

Betonstufen, die Meere

deutsch | Steffen Popp

 

Bewegung (Luft), Meerfarbe (grün), ein Igel (die Technik eines Coyoten
ihn auf den Rücken zu drehen) – dein Herz, der nahe Hafen
dehnt sich an seinen Schlafkanten. Futter in Säcken, Munitionskisten
der gespaltene Huf eines Esels im Brackwasser –

das Meer zeigt dir Ufer (die Grenzen), du schläfst in deinen Staaten
es gibt Geheimzeichen, Türme (auf See blickend), Flugabwehr
Ingenieure mit Fliegerkappen – du zählst sie an Stränden, es sind Gelenke
und sie verbinden dich (wie eine Schrift) mit allen Dingen.

© kookbooks
aus: Wie Alpen. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt 2006

Бетонные ступени, моря

russisch

Движение (воздух), цвет моря (зеленый), еж (техника койотов
поворачивать его на спину) – твое сердце, близкая гавань
растягивается по краям дрёмы. В мешках провизия, ящики боеприпасов
расколотое копыто осла в солоноватой воде

море покажет берег тебе (границы), ты спишь в своих государствах
есть тайные знаки, башни (смотрящие на море), ПВО
инженеры в фуражках летчиков – ты их считаешь на пляжах, это суставы
и они соединяют тебя (как письменность) со всеми вещами.

Перевод с немецкого: Дмитрий Драгилёв [Dmitri Dragilew]