Ariel Magnus
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 1 Gedichte übersetzt
aus: deutsch nach: spanisch
Original
Übersetzung
Die Liebe in den Zeiten der EU
deutsch | Björn Kuhligk
Wie ein Grenzschutz wieder
eine Linie zieht, das muß, es
darf geschossen werden, das
muß, das darf gefilmt werden
wie erdfremd dieser Kontinent
mit Sternchen am Revers, wie der
die Abwehr aufbaut, Mutti macht
noch schnell den Abwasch
als im Süden die ersten Turnschuhe
angespült wurden, später zwei, drei
Zweibeiner gefischt wurden, das muß
es darf zurückgefeuert werden
aus: Großes Kino
Berlin: Berlin Verlag, 2005
ISBN: 3-8270-0584-1
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
El amor en los tiempos de la UE
spanisch
Como un guardia fronterizo traza de nuevo
una línea, se debe, se
puede disparar, esto
debe, esto puede ser fi lmado
como ajeno a la tierra este continente
con estrellitas en la solapa, como el que
arma la defensa, mami lava
rápido los platos
cuando en el sur las primeras zapatillas
fueron arrojadas a la costa, más tarde
se pescaron dos, tres bípedos,
se debe, se puede devolver el fuego
en: Luces Intermitentes. Nueve poetas recientes de Alemania. editorial Paraíso perdido (México), 2009