Hung Hung 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 6 Gedichte übersetzt

aus: estnisch nach: chinesisch

Original

Übersetzung

***[Kõik inimesed on rasedad]

estnisch | Hasso Krull

Kõik inimesed on rasedad, rääkis Diotima,
rase on nende keha, ja rase on nende hing,
oi kuidas nad kõigest väest tahavad sünnitada.
Ilu on sünnitamine. Sünd ongi ilus.

Nii rääkis Diotima Sokratesele. Sokrates rääkis
sama juttu Agathoni peol, seda kuulis
noor Aristodemos, ja rääkis hiljem edasi
Apollodorosele, kes rääkis oma sõpradele.

Väike Platon mängis õues põrnikatega.
Kust tulevad kõik need põrnikad, mõtles ta,
kas äkki ühest hästi suurest põrnikast
üleval taevas? Keda meie ei näe?

Õhtuks oli emme ta tuppa magama viinud.
Agathoni juures algas pedede pidu,
ja et keegi ei jaksand enam juua, hakati arutama:
räägime täna armastusest. Räägime ilust.

© Hasso Krull
aus: Neli korda neli
Eesti Keele Sihtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[全世界都懷孕了]

chinesisch

全世界都懷孕了,蒂俄提瑪說,

他們的身體懷孕了,他們的靈魂懷孕了,

他們多想全力把小孩生下來啊。

美就是誕生。誕生就是美。

 

蒂俄提瑪這麼告訴蘇格拉底,蘇格拉底

也在饗宴的時候這麼告訴大家,年輕的

亞里士托頓聽到了,便轉述給

阿波羅多洛,而他又講給自己的朋友聽。

 

小柏拉圖在花園裡跟甲蟲玩。

他奇怪這麼多甲蟲到底從哪兒來,

牠們會不會是被天空中一隻完美的大甲蟲

瞬間生下?而我們卻一無所見?

 

夜晚降臨,媽咪帶他進屋裡哄他睡著。

而在阿伽頓家裡,男同的轟趴才開始,

當所有人都喝到不能再喝,他們只能開始爭辯:

我們來討論什麼是愛。我們來討論什麼是美。

 

 

*譯按:典出柏拉圖記述蘇格拉底及其朋友辯論愛的篇章〈饗宴〉。

Translated by Hung Hung

***[Isa, kas sa ei näe, et ma põlen?]

estnisch | Hasso Krull

Isa, kas sa ei näe, et ma põlen?
Nõnda kõneles väike poiss Freudile.
See aga oli juba tukkuma jäänud. Küünal
käes, pea rinnale langenud, nõnda ta

tuikus ja nägi unes: ta oli alles
väikene poiss, jooksis mööda kõnnitee äärt,
päike paistis palavasti, ja ülalt tuli üks
kotkas ja nokkis tal silmad peast.

Kuidas näha nüüd und, mõtles Freud,
kui mul enam silmi ei ole; kuidas
kõnnitee servalt mitte kukkuda? Selle
mõtte juures Freud ärkabki üles.

Tema kohale kummardub väike poiss,
käes surnuvalve küünal, ja räägib:
Ükskord elas üks mees, kes ei olnud
kunagi näinud ühtegi unenägu.

© Hasso Krull
aus: Neli korda neli
Eesti Keele Sihtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[父親,你看不出我被燒著了嗎?]

chinesisch

父親,你看不出我被燒著了嗎?

小男孩跟佛洛伊德是這麼說的。

但佛洛伊德正在瞌睡。一支蠟燭

握在手裡,頭在胸前低垂,

 

他沒聽見,反而自己做了個夢:

他回到童年,踩著人行道邊緣奔跑,

陽光熾烈,而上方,一隻老鷹

衝下來啄走了他的雙眼。

 

那我現在如何能看見這個夢,

佛洛伊德想,如果沒了眼睛;我怎麼能

不從人行道邊上掉下?

這念頭把他驚醒。

 

小男孩正彎下身看他,

握著守靈的蠟燭,他說:

很久很久以前曾經有一個人

他一個夢都沒有做過。

Translated by Hung Hung

***[Tee sees on augud]

estnisch | Hasso Krull

Tee sees on augud. Maa sees on augud.
Kui astun edasi, märkan: saabastes on augud.
Sealt paistavad sokid, mille sees on augud,
näen seda ja tean, sest mu pealuus on augud.

Kui vihm sajab veele, on vee sees augud.
Piisad löövad, mina kuulen, sest mu kõrvades on augud:
seisatan ja hingan, sest mu nina sees on augud,
kõnnin edasi ja mõtlen. Jah, mu mõtetes on augud.

Minu sõnades on augud. Lao-zi meelest oli
kõige rohkem vaja tühjust -- aga ütle, sõber,
milleks tühjus, kui seal poleks aina
augu kõrval augud? Suured augud. Väiksed augud.

Olemine on augud. Sünd ja surm on augud.
Universumis mustad augud -- ehk saab sealt välja,
kuhugi, kus on võib-olla teistmoodi augud.
Väljapääsud on augud. Suu, süda, soolikad -- augud.

© Hasso Krull
aus: Neli korda neli
Eesti Keele Sihtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[路上有洞]

chinesisch

路上有洞。地上有洞。

向前一步我便發現:我鞋子有洞。

破洞的地方,襪子露了出來,

我看得到,那是因為我的頭顱上有洞。

 

當雨落入水中,水面便產生洞。

我聽見雨滴,因為耳中有洞。

我站著呼吸因為鼻子有洞,

我前行,我思索。沒錯,我的思想中有洞。

 

我的話語中有洞。老子如是認為

萬有均生於無──但是能不能告訴我

無有什麼用?倘若無中不是比鄰著

一個又一個,大大小小的洞?

 

洞無所不在。生與死都自洞中去來。

宇宙中也有黑洞──或許

有些洞是通往其它世界的出口。

出口也是洞。嘴巴、心、排泄孔也全都是洞。

Translated by Hung Hung

***[Öö on täis auke]

estnisch | Hasso Krull

Öö on täis auke. Need vilguvad,
plingivad, helgivad, aknad öös
ja aknad taevas, olemise aknad
ja aknad ilma olemise vajaduseta.

Seisame trepil ja teeme suitsu.
Sigaretitäpid on liikuvad aknad,
liikuvad augud, ilma leegita tuli
ja meil on vaja siin trepil olla.

Need laternad trepil. Aknaruudud öös.
Pildid, kus sa lebad alasti rannal
nagu valguse liivas helkiv sisalik:
iga liivatera on sätendav aken.

Iga aken on auk. Iga auk on aken,
kes tahab sündida, pugegu välja
inimese aknast, olemise aknast
kuu ja päikese akende alla.

© Hasso Krull
aus: Neli korda neli
Eesti Keele Sihtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[夜晚充滿了洞]

chinesisch

夜晚充滿了洞。它們閃爍,

尖利,蕩漾,夜的窗戶,

空中的窗戶,存在的窗戶

以及虛空的窗戶。

 

我們站在階梯上抽菸。

菸頭是移動的窗戶,

移動的洞,無焰之火,

而我們只能站在階梯之上。

 

階梯上的燈籠,是夜的窗玻璃。

你裸躺在沙灘上的畫面

像光塵中一尾發亮的蜥蜴:

每粒沙都是一粼粼的窗戶。

 

每扇窗都是一個洞。每個洞都是一扇窗。

想出生的人必須滑出

從一扇人類的窗戶,存在的窗戶

在日窗與月窗的映照下。

Translated by Hung Hung

***[Zhuangzi kutsub oma surivoodile liblikad]

estnisch | Hasso Krull

Zhuangzi kutsub oma surivoodile liblikad.
Need tulevad tõesti. Kuigi on päine päev,
tulevad ometi ka öölased, vaksikud,
isegi kumedalt põrisevad surud

tiirutavad õpetaja ümber. See räägib:
„Täna nägin ma unes,
et ma olin liblikate õpetaja. Õpetasin kõiki,
suuri ja väikesi, heledaid ja tumedaid,

kirjusid ja karvaseidki. Minu õpetus
mõjus. Nad kõik ärkasid üles. Liblikad
ärkasid ja nägid, et on liblikad . . .”
Aga juba ongi öö kätte jõudnud.

Oi seda pekslemist lambi ümber.
Heledaid tiibu piimas. Säravat tiivatolmu
kulunud laual, inimeste hääli, silmi,
esivanemate lõkke praksumist.

© Hasso Krull
aus: Neli korda neli
Eesti Keele Sihtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[莊子臨終時邀請蝴蝶]

chinesisch

莊子臨終時邀請蝴蝶。

牠們來了。雖然天光正亮

飛蛾與尺蠖也隨之而來,

一陣陣沈悶的嗡響,

 

繞著先生飛舞。他說:

「今天我夢見

我是蝴蝶的宗師。我有教無類,

不管牠們是大是小,斑爛或晦暗,

 

長著茸毛或斑點。我的教誨

影響深遠。牠們都頓悟了。蝴蝶

醒來發現自己原來是蝴蝶…」

然而夜已降臨。

 

啊牠們撲打燈罩的聲音。

翅膀透著光的乳白。翅上的亮塵

落在舊桌上,人們的聲喧、眼光,

像祖先的篝火劈啪作響。

Translated by Hung Hung

***[Hahetab juba]

estnisch | Hasso Krull

Hahetab juba. Juba hahetab.
Puudele ilmuvad oksad. Okstele ilmuvad lehed.
Lehtedele ilmub värv. Värvile ilmub toon.
Toonile ilmub sügavus. Sügavusse mahedus.

Põrandale ilmub vaip. Vaibale ilmuvad sussid.
Lauale ilmub klaas. Klaasi ilmub vesi.
Seinale ilmub tapeet. Tapeedile ilmub muster.
Riiulile ilmuvad raamatud. Raamatuisse ilmuvad kirjad.

Padjale ilmuvad juuksed. Juustesse ilmub nägu.
Näole ilmuvad silmad. Silmadele ilmuvad laud.
Laugudele ilmuvad ripsmed. Ripsmetele ilmub värin.
Värinale ilmub ekraan. Ekraanile ilmuvad unenäod.

Unenäod liigutavad võrkkesta ekraanil.
Sa liigutad küünarnukki. Ma puudutan sind.
Sa pöörad teise külje. Teki alla ilmub soojus.
Soojusesse ilmub uni. Unes ilmub päike.

© Hasso Krull
aus: Neli korda neli
Eesti Keele Sihtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[曙光已經破曉]

chinesisch

曙光已經破曉。                   曉已被曙光所破。

樹上顯現了樹枝。   樹枝顯現了葉子。

葉子顯現了色彩。   色彩顯現了色調。

色調顯現了層次。   深淺緩緩有緻。

 

地板上有地毯。                   地毯上有拖鞋。

桌子上有杯子。                   杯子裡有水。

牆上有壁氈。                       壁氈上有圖案。

書架上有書。                       書裡面有字。

 

枕上有髮。                           髮上有臉。

臉上有眼睛。                       眼睛上有眼瞼。

眼瞼上有睫毛。                   睫毛簌簌顫抖。

睫毛下有屏幕。                   夢在屏幕上面。

 

夢在視網膜的屏幕上移動。

你動動手肘。           我碰碰你。

你轉過身。               被子裡有暖意。

夢也被暖意包覆。夢裡有陽光乍現。

Translated by Hung Hung