Victor Herrera 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 4 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: spanisch

Original

Übersetzung

non sequitur

deutsch | Michael Speier

vielleicht der wind vielleicht nichts
in den tiefen korbstühlen dieses sterns
nun sind wir angekommen
wo die wildnis begann
als ob sie gewartet hätte

hineingeboren  in jene alte sekte
ausgerotteter antlitze
halten wir garantiert durch
rückzug in geduld und zertrümmerte grüfte
wie langbeinige fliegen aus gold

© Vacat Verlag
aus: die akribie der zärtlichkeit
Potsdam: Vacat Verlag, 1995
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

non sequitur

spanisch

acaso el viento o acaso nada
en los profundos sillones de mimbre
de este astro
ahora hemos llegado
adonde empezaba la espesura
como si nos hubiera estado esperando

nacidos en el seno de la antigua secta
de rostros exterminados
resistiremos a buen seguro
nos retiraremos a la paciencia y a criptas demolidas
cual moscas de patas largas
y de oro

Traducción: Victor Herrera

ringbahn berlin

deutsch | Michael Speier

alles verschwindet glanzvoll
das fünfeck der jahreszeiten, grüner wein
dein mund, alles erscheint
wieder und wir in dieser winterlust
fahren, fahrn langsam (schnell
ist die geschwindigkeit der furcht,
verwüstung läuft auf vollen touren)
rätselhafte allegorien blitzen
wir finden uns langsam ein an der
glückbringenden strecke
der domaine de la folie wo es sich
hinbewegt, wo es gewesen ist
und erneuert stimmt:

wir fuhren in diesem zug
es hatte aufgehört zu schneien und der satz
es hatte aufgehört zu schneien hörte auf
es schneite, wir sahn hinaus, das fenster flog
es war nur kurz, zug um zug
liebten wir dieses vorbei.
alles erlaubte verrauscht, fenster
im volksmärchenschnee, wacklige kreuze,
dicht die lampengardinen im wehen
morgen, dahinter ein licht. welcher art
ist die welt, die du vom fenster aus siehst?
fensteraug‘, und die elemente des zeigefelds:
das gute ist einförmig, das schlechte viel
förmig aristoteles, fahrtausweise
prüfend, scheiben geprüft schon
von kids mit glaschneidern, wir sehn uns
vom fenster im fenster vorübergleiten
erblicken was wir blicken, optische
täuschung: zukunft erscheint wie höhe
geschichte wie fahren

im taubenrauch, in der geschälten frühe
immer die ringbahn, der epische faden
alles erscheint in (schon wieder)
gebrochnen lektüren, man begegnet sich
aber selbst, stablarven stehn
an der strecke fahrend stehn wir
in diesem verwunschenheitszustand
das fenster fliegt in die überstunde
dicht bei dicht stehn wir in diesem gedicht

© Aphaia Verlag
aus: welt/raum/reisen
Berlin: Aphaia Verlag, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

[todo se disipa con resplandor...]

spanisch

todo se disipa con resplandor
el pentágono de las estaciones, el vino verde
una boca, todo reaparece
y nosotros en esta gana invernal
viajamos, viajamos lentamente (rápidos
hacia la velocidad del miedo,
la devastación viaja a toda máquina)
centellean alegorías misteriosas,
y nosotros nos encontramos
en el tramo de la suerte
en el domaine de la folie
adonde todo se dirige, donde todo ya ha estado
y, nuevamente, vuelve a ser verdad

íbamos en aquel tren
había dejado de nevar, y la frase
había dejado de nevar ya había escampado. nevaba,
miramos hacia fuera y la ventanilla salió volando,
duró muy poco, en cada golpe de tren
en cada aspiración, amábamos la mudanza,
la embriaguez de todo lo permitido,
las ventanillas en la nieve
de los cuentos populares, las cruces vacilantes y
las cortinas luminosas
pegadas al dolor de la mañana,
detrás de todo: una luz.
¿qué clase de mundo es el que ves
por la ventanilla? el ojo de la ventana y los elementos
del campo de ajuste: lo bueno uniforme, multiforme
lo malo aristóteles, controlando
los pasajes, ya los niños controlaron los
cristales con tronzadores de diamante, des-
anudado futuro, desde la ventanilla nos vemos
pasar por la ventanilla, atisbamos
lo que miramos, ilusión óptica: el futuro
aparece como una elevación. la historia como el viaje

en humareda de palomas, en el alba sin cáscara
siempre el circuito del tren, el hilván épico
en lecturas (una vez más) interrumpidas,
pero uno se encuentra a sí mismo.
también las larvas superiores están en este tramo,
viajamos en esta abominabilidad,
la ventanilla vuela hacia la hora que la excede,
nosotros, junto a junto, estamos en este poema.

Traducción: Victor Herrera

wolken

deutsch | Michael Speier

sicher dass das das jahrhundert der wolken ist?
ihre oberflächen so rätselhaft
wie ihr taktieren gegen die fliehkräfte
lockerer wechsel von zeit und möglichkeit
du siehst sie aus den elendsquartieren
der economy class in vorbeigleitenden zügen  
oder von der president‘s lounge wo man duscht
und drinks nichts kosten, denkst wolken
 - entstanden, schon verschollen -
in denen du deine depression badest
wenn die himmel schließen, wolken
birnenförmig oder wie mauern
in szene gesetzt, fraktal oder gutgelaunt
nicht fixiert aufs fixieren flüchtige
balance zwischen zerstäubung
und zentrierung (wie das ich) wie dateien
die man nicht wiederherstellen kann
wie die zeit zwischen copy & past

© Aphaia Verlag
aus: haupt/ stadt/ studio
Aphaia Verlag, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

nubes

spanisch

¿será el siglo de las nubes?
son tan misteriosas sus superficies
como sus estrategias contra la fuerza centrífuga
el hábil tránsito de tiempo y posibilidad
desde la “barriada” de la clase turista
contemplas la comitiva de su desfile
o bien, en el president lounge, donde te duchas
y las copas no cuestan nada, piensas: las nubes
– apenas se han formado, desaparecen ya –
en ellas se bañan tus depresiones
cuando cierran los cielos, las nubes
periformes o muriformes
puestas en escena, fractales o risueñas
no se obsesionan con las obsesiones
son un balance fugaz entre atomizarse
o centrarse (como el yo), son como los datos
irrecuperables para siempre jamás
como ese instante entre copiar y pegar

Traducción: Victor Herrera

die einschiffung nach kythera (1)

deutsch | Michael Speier

nur einen gönner
für diesen gewaltigen sommer -
an dessen ende wir stehn
um auf die see zu blicken
die lichte unruhe kräuselt
uns aber kränkt kein bewölktsein
(im sinne von „verrauscht“)
wir leben in ausgeleuchteten räumen
aus landschaft, die macchia polstert die hänge
rasen mit frischem fassonschnitt
die halme gezupft mit der zuckerzange
hier nun die frage was willst du betonen
wenn die terrassen unterm sternbild
des kleeblatts dahinziehn
und unser leben sei wie wir es uns denken
einer sagt human flourishing
ein andrer oxytocin manche
liegen auf sofas hören musik
singen verstreute bücher papiere
jemand trinkt wein
bald aber müssen wir reisen
versorgt mit italienischen brocken die man uns
(den hyperboräischen hunden) hinwirft
während auf dem tisch der sprache
die silbernen löffel ruhn

© Aphaia Verlag
aus: haupt/ stadt/ studio
Berlin: Aphaia Verlag, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

El embarque a Citera (1)

spanisch

tan sólo falta un mecenas
para este soberbio verano
hemos venido a su ocaso
para contemplar cómo el mar
riza la luminosa inquietud
nos molesta que no esté nublado
(en el sentido de “indefinido”)
vivimos en espacios resplandecientes
de paisaje, la maquia acolcha las cuestas
el césped, con el pelo recién cortado a la moda
la paja se extrae con las pincitas para el azúcar
y he aquí el dilema: qué deseas resaltar
cuando las terrazas se marchen
bajo la constelación del trébol
y nuestra vida sea tal como la deseamos
alguien dice human flourishing
otro, oxitocina, algunos están
tumbados en el sofá, escuchando música
cantando libros papeles distraídos
alguien más bebe vino
pero muy pronto habrá que partir
provistos de la comida chatarra italiana
que nos arrojan (a los perros hiperbóreos)
mientras sobre la mesa del lenguaje
reposan las cucharas de plata

Traducción: Victor Herrera