Peter Rychlo 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: ukrainisch

Original

Übersetzung

non sequitur

deutsch | Michael Speier

vielleicht der wind vielleicht nichts
in den tiefen korbstühlen dieses sterns
nun sind wir angekommen
wo die wildnis begann
als ob sie gewartet hätte

hineingeboren  in jene alte sekte
ausgerotteter antlitze
halten wir garantiert durch
rückzug in geduld und zertrümmerte grüfte
wie langbeinige fliegen aus gold

© Vacat Verlag
aus: die akribie der zärtlichkeit
Potsdam: Vacat Verlag, 1995
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

non sequitur

ukrainisch

можливо це вітер можливо ніщо
в глибоких плетених кріслах цієї зорі
та ось ми вже прибули
туди де почалась непролазна хаща
немовби вона чекала на нас

генно вкарбовані в ту старовинну секту
викорчуваних облич
ми з певністю витримаємо
відступ в терпіння й зруйновані склепи
як довгоногі мухи зі щирого золота

Переклад: Peter Rychlo

joggen im vondelpark

deutsch | Michael Speier

feinmalerei: januarmorgen mit sprühregen
aquarien die schuhe, licht-brüche, radlerinnen
blühen (sehn so vermeer-mädchen aus?), ein gelb
dem 17. jahrhundert geschuldet, spezieller grünton der die
hautpartien bestimmt, und das aus lapislazuli gewonnene
teure ultramarin, sein luxurierender gebrauch, da war noch
der einigermassen unbeholfne schal, ihr auftritt
auf meiner persönlichen altmeister-auktion blieb
unzugeschlagen, durchsichtig die völlig entlaubten bäume

© Aphaia Verlag
aus: welt/raum/reisen
Berlin: Aphaia Verlag, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

джоґґінґ у вонделпарку

ukrainisch

тонке малярство: січневий ранок бризки
акваріумів кросівки розлами світла велосипедистки
квітучі (так виглядають дівчата вермеєра?) жовтизна
успадкована від 17-го століття спеціальний зелений тон
що визначає головні складники і добутий з ляпіс-лазурі
коштовний ультрамарин його прибуткове застосування,
там був іще
трохи безпомічний шарф, її з’ява
на моїм особистім аукціоні старих майстрів залишилась
непродана прозорі зовсім безлисті дерева

Переклад: Peter Rychlo

der moment wo meer und haut sich trafen

deutsch | Michael Speier

fanden uns auf dem rücken des wals
später schlägt unruhig der schwanz
der dogge an den küchentisch

die katze ist auch schon da
die tödliche blume
schwankt im fenster
niemand trocknet den schweiss
des vertobten nachmittags

rauch der sterne
krümelt das gesicht
wo du mich berührst
war noch keiner
nicht mal ich

© Aphaia Verlag
aus: welt/raum/reisen
Berlin: Aphaia Verlag, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

мить коли зустрічаються море і шкіра

ukrainisch

віднайшли нас на спині кита
згодом нервово гупа хвостом
дог об кухонний стіл

кішка також уже тут
смертоносна квітка
гойдається у вікні
ніхто не стирає піт
відбуялого полудня

дим зірок
шматує обличчя
там де торкаєш мене
не був ще ніхто
навіть я сам

Переклад: Peter Rychlo

wolken

deutsch | Michael Speier

sicher dass das das jahrhundert der wolken ist?
ihre oberflächen so rätselhaft
wie ihr taktieren gegen die fliehkräfte
lockerer wechsel von zeit und möglichkeit
du siehst sie aus den elendsquartieren
der economy class in vorbeigleitenden zügen  
oder von der president‘s lounge wo man duscht
und drinks nichts kosten, denkst wolken
 - entstanden, schon verschollen -
in denen du deine depression badest
wenn die himmel schließen, wolken
birnenförmig oder wie mauern
in szene gesetzt, fraktal oder gutgelaunt
nicht fixiert aufs fixieren flüchtige
balance zwischen zerstäubung
und zentrierung (wie das ich) wie dateien
die man nicht wiederherstellen kann
wie die zeit zwischen copy & past

© Aphaia Verlag
aus: haupt/ stadt/ studio
Aphaia Verlag, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

хмари

ukrainisch

СИГУРНО да је ово столеће облака?
њихове површине тако загонетне
као давање такта насупрот центрифугалних сила
лабава промена времена и могућности
гледаш их из сиротињских четврти
из ецономy цласс-е мимоилазећих возова
из пресидент'с лоунге где се може туширати
и где пиће ништа не кошта мислиш облаци
(настали, већ ишчезли)
у којима купаш своју депресију
када небо прекрију облаци
као крушке или као зидине
постављене на сцену фрактално или добре воље
нефиксирано на фиксирање краткотрајна
равнотежа између распршивања и центрирања (као Ја) као датотеке
које не можеш поново средити
као време између copy & past

Переклад: Peter Rychlo

die einschiffung nach kythera (1)

deutsch | Michael Speier

nur einen gönner
für diesen gewaltigen sommer -
an dessen ende wir stehn
um auf die see zu blicken
die lichte unruhe kräuselt
uns aber kränkt kein bewölktsein
(im sinne von „verrauscht“)
wir leben in ausgeleuchteten räumen
aus landschaft, die macchia polstert die hänge
rasen mit frischem fassonschnitt
die halme gezupft mit der zuckerzange
hier nun die frage was willst du betonen
wenn die terrassen unterm sternbild
des kleeblatts dahinziehn
und unser leben sei wie wir es uns denken
einer sagt human flourishing
ein andrer oxytocin manche
liegen auf sofas hören musik
singen verstreute bücher papiere
jemand trinkt wein
bald aber müssen wir reisen
versorgt mit italienischen brocken die man uns
(den hyperboräischen hunden) hinwirft
während auf dem tisch der sprache
die silbernen löffel ruhn

© Aphaia Verlag
aus: haupt/ stadt/ studio
Berlin: Aphaia Verlag, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

пароплав до кіфери

ukrainisch

лише одного доброчинця
для цього могутнього літа
скраєчку якого ми стоїмо
щоб дивитись на море
світлий неспокій нуртує
але нам не завадить жодна захмареність
(у сенсі того що «відшуміло»)
ми живемо у висвітлених просторах
з пейзажів, маккія вгортає схили
газони свіжо підстрижені за фасоном
стебла вищипані щипцями для цукру
тут виникає питання що ти хочеш наголосити
коли тераси пливуть у далеч
під сузір’ями конюшини
й наше життя є таким якого ми прагнем
хтось каже human flourishing
хтось інший oxytozin ще інші
лежать на диванах слухають музику
співають розкидані книги папери
хтось п’є вино
та невдовзі ми мусимо вирушати
взявши запас італійських крихт які нам
(гіперборейським псам) недбало кидають
в той час як на щедротнім столі мови
вилискують срібні ложки

Переклад: Peter Rychlo