Gisbert Jänicke 
ÜbersetzerIn

auf Lyrikline: 35 Gedichte übersetzt

aus: estnisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

***[Leekiv, liikumatu päike]

estnisch | Doris Kareva

Leekiv, liikumatu päike
üle surmasaare,
kus on Aja maja valgest kivist.

Räägitakse, et seal asub
igaviku aare,
ja kui räägitakse,
ju siis ongi nii vist.

Laual seisab kann,
seal kõrval klaas.

Kes sest joob, see unustab
ka nime, mida kannab,
kaotab kuju,

muutub liivateraks maas
surmasaare pimestaval rannal.

© Doris Kareva
aus: Aja kuju
Tallinn: Verb, 2005
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Die lodernde, reglose Sonne]

deutsch

Die lodernde, reglose Sonne
über der Insel der Toten,
wo das Haus der Zeit aus weiß Stein steht.

Man sagt, dort liege
der Schatz der Ewigkeit,
und wenn man es sagt,
wird es wohl so sein.

Auf dem Tisch steht ein Krug
und daneben ein Glas.

Wer daraus trinkt, vergisst
sogar den Namen, den er trägt,
verliert seine Form,

wird zu einem Sandkorn auf der Erde
am blendenden Strand auf der Insel der Toten.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

Kõrges rohus suures rahus tillukene mees

estnisch | Juhan Viiding

Kõrges rohus suures rahus tillukene mees
kuulab aja voolamist, ta pilk on pilvedes.
Suur on suvi, ilm on hele, kõik on alles veel,
aga juba teises rahus - - - - -

Hoopis teises. Ja ta märkab: rohus lamab mees
nagu tume täpp või koma ajapildi sees.

© Riina Viiding, Elo Viiding
aus: Elulootus
Tallinn: Eesti Raamat, 1980
Audio production: ARM Music

Im hohen Gras im großen Frieden ein winziger Mann

deutsch

Im hohen Gras im großen Frieden ein winziger Mann,
er lauscht den Strömen der Zeit, er schaut in die Wolken.
Hoch ist der Sommer, der Himmel ist klar, alles ist noch da,
aber schon in einem anderen Frieden - - - - -

In einem ganz anderen. Und er merkt: Im Gras liegt ein Mann
Wie ein dunkler Tupfen oder ein Komma im Bilde der Zeit.

Übertragen von Gisbert Jänicke

***[Eluaeg olen tahtnud õue]

estnisch | Juhan Viiding

ELUAEG OLEN TAHTNUD ÕUE.
Mida see mulle tähendab?
See on hinge ainuke nõue,
mis mind elule lähendab.

Oo, kui raske on meie kliimas,
mis on umbusuudust hall.
Olen tädile kooke viimas,
metsatee on mu jalge all.

Metsas kohtan ma nümfe ja gnoome,
noori siivutuid preilisid.
Aga on ka rangeid aroome -
karme Lindasid, Leilisid.

Vana tädi see sööb minu annid,
seekord kohtamata jääb Hunt.
Õrnad lilled mu mängukannid
ja mu armastus - piiritu krunt.

ELUAEG OLEN TAHTNUD ÕUE.
Kas sa tead, mis see tähendab?
See, mu arm, on looduse nõue.
Ta meid asjasse pühendab.

© Riina Viiding, Elo Viiding
aus: Elulootus
Tallinn: Eesti Raamat, 1980
Audio production: ARM Music

***[Ein Leben lang hab ich raus gewollt]

deutsch

Ein Leben lang hab ich raus gewollt.
Was das für mich bedeutet?
Nur das verlangt meine Seele,
was mich dem Leben näher bringt.

Ach wie hart ist unser Klima,
wo es nebelig ist und grau.
Der Tante bring ich den Kuchen,
der Waldweg unter den Füßen.

Im Wald treff ich auf Nymphen und Gnome,
auf junge leichtfüßige Mädchen.
Aber da sind auch strenge Aromen ─
herbe Lindas und Kätchen.

Die alte Tante isst meine Gaben,
dem Wolf bin ich diesmal nicht begegnet.
Zarte Blumen sind mein Spielzeug,
und meine Liebe ─ grenzenloser Boden.

Ein Leben lang hab ich raus gewollt.
Weißt du, was das bedeutet?
Das, meine Liebe, ist ein Gesetz der Natur.
Es weiht uns in die Dinge ein.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke

Terveks suureks suveks valgeks jäingi

estnisch | Juhan Viiding

terveks suureks suveks valgeks jäingi
ma ei päevitanud ei oh ei
ja nüüd teiste naiste hulgas käingi
luigena kel nimeks Lorelei

ainult minu jaoks see suvi oli puhas
olin õnnelik küll mitte lodevil
alles nüüd tean et ükskõik kus kohas
oli talle see üks vilets vodevill

tema vari terve suure suve läbi
minu ihu ees mind hoidis põlemast
rannad tühjad on ja tühjuses on häbi
läbi tühjuse käib tuul meist mõlemast

© Riina Viiding, Elo Viiding
aus: Detsember
Tallinn: Eesti Raamat, 1971
Audio production: ARM Music

[den ganzen Sommer bin ich bleich geblieben]

deutsch

den ganzen Sommer bin ich bleich geblieben
ich hab mich nicht gesonnt ─ o nein
ich geh jetzt unter den anderen Frauen
wie ein Schwan mit Namen Lorelei

allein für mich war der Sommer echt und rein
ich war glücklich doch mitnichten überanstrengt
denn jetzt erst bin ich gewiss egal wo
es war für ihn ein mieses Vaudeville

sein Schatten hat den ganzen Sommer lang
vor Sonnenbrand geschützt mir Haut und Leib
leer sind die Strände und die Leere schämt sich
durch die Leere weht der Wind aus uns beiden

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke

Vana mehe laul

estnisch | Juhan Viiding

Seda õnne kõik ei aima,
mis on vanal mehel siis,
enne surma kui saab õnnistust
ta veider eluviis;
kuigi maalitud on kolle, annab sooja tuli – jaa!
Tean, mu elutööd nüüd jätkab poeg,
mu järeltulija.

Sina jõuad
kaugemale,
kuni kord ka ise oled muld.
Üks on tõde.
Mingi vale
ei saa kustutada igavese tõsielu tuld.

Olen vana mees ja sellepärast
lihtne on mu jutt.
Peagi lõpetamas olen oma
elurännakut.
Ära pahanda, kui laul on
liiga lihtne, õpetlik.
Kuula ära, sest me elu
selles ilmas pole pikk.

Sina jõuad
kaugemale,
kuni kord ka ise oled muld.
Üks on tõde.
Mingi vale
ei saa kustutada igavese tõsielu tuld.

Meie eitus, meie jaatus
liugleb tuules nagu leht.
See, mis saadab, ongi saatus
ikka õiglane ja eht.
Oma hinge ei või müüa –
kuri ilm las udutab.
Ainult seda omaks hüüa,
mis su hinge puudutab.

Sina jõuad
kaugemale,
kuni kord ka ise oled muld.
Üks on tõde.
Mingi vale
ei saa kustutada igavese tõsielu tuld.

© Riina Viiding, Elo Viiding
aus: Tänan ja palun
Tallinn: Eesti Raamat, 1983
Audio production: ARM Music

Lied eines alten Mannes

deutsch

Nicht alle können es ahnen
Eines alten Mannes Glück,
dem vor dem Sterben gesegnet wird
die eigne Lebensart;
auch wenn gemalt der Ofen ist, gibt das Feuer Wärme ─ ja!
Mein Lebenswerk führt jetzt mein Junge fort,
mein Nachfolger und Sohn.

Ja, du wirst es
weiter bringen,
bis du selber einmal Erde bist.
Eins ist sicher.
Keine Lüge
vermag je zu löschen die Flamme des ewigen Daseins.

Ich bin ein alter Mann, und aus dem Grund
ist meine Rede schlicht.
Bald wird erreichen ihr Ende meine
Erdenwanderung.
Nimm’s mir nicht übel, wenn mein Lied
zu einfach, zu lehrhaft ist.
Hör gut zu, denn unser Leben
weilt nicht lange auf der Welt.

Ja, du wirst es
weiter bringen,
bis du selber einmal Erde bist.
Eins ist sicher.
Keine Lüge
vermag je zu löschen die Flamme des ewigen Daseins.

Unser Neinwort, unser Jawort
schwebt im Winde wie ein Blatt.
Was uns begleitet, ist das Schicksal,
immer recht und immer echt.
Seine Seele verkauft man nicht –
bei schlechtem Wetter nieselt es.
Nenne du nur das dein eigen,
was deine Seele berührt.

Ja, du wirst es
weiter bringen,
bis du selber einmal Erde bist.
Eins ist sicher.
Keine Lüge                                    
vermag je zu löschen die Flamme des ewigen Daseins.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke

***[Mis on see luuletaja luule]

estnisch | Juhan Viiding

Mis on see luuletaja luule?

See on: kui mõtled elule
ja millelegi muule.

Mis on see inimese osa
siin laias ilmas?
End mitte ära magada.
Pea seda silmas.

© Riina Viiding, Elo Viiding
aus: Armastuskirjad
Tallinn: Perioodika, 1975
Audio production: ARM Music

[Was ist des Dichters Dichterei?]

deutsch

Was ist des Dichters Dichterei?

Das ist: wenn du ans Leben denkst
und noch an was anderes.

Was ist des Menschen Teil
auf dieser weiten Welt?
Nicht zu verschlafen.
Behalte das im Auge.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke

On aastasaja lõpp. On öö

estnisch | Viivi Luik

Üks käsi lehte keerab,
      teine toetab oimu.
On aastasaja lõpp. On külm.
      Muud midagi ei toimu.

   Veel keegi vastata ei oska
         selles ilmas,
   miks surematu tuli süttib
         surelikus silmas,

miks siiski särama lööb
       hää ja kurja piiril
nii selge silmatera
       nõnda mustil kiiril,

   mispärast võim ja vaim
        on seotud omavahel,
   mis kokkumäng käib tegelikult
        jää ja tule vahel,

kas vere piiblimaik on
       sellepärast tuultel,
et küsimärk kui haav on
       kõigi elavate huultel,

   kas ainult see veel peletabki
          maa päält varje,
   kui keegi külmalt kunstiteoseks
          muudab kuuma karje.

Üks käsi lehte keerab,
      teine toetab oimu.
On aastasaja lõpp. On öö.
      Veel midagi ei toimu.

   Kui kõik on lõppemas,
         kas siis jääb ainult loota,
   et algab miski, mida
         keegi meist ei oota?

© Viivi Luik
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Das Jahrhundert ist zu Ende, es ist Nacht

deutsch

Die eine Hand wendet die Seite,
      die andere stützt die Schläfe.
Das Jahrhundert ist zu Ende. Es ist kalt.
      Mehr ist da nicht.

   Immer noch weiß hier niemand
         zu sagen,
   warum unsterbliches Licht
         sich im sterblichen Auge entzündet,

warum trotz allem an der Grenze
     von Gut und Böse
eine so klare Pupille
     in so schwarzen Strahlen blitzt,

   warum Macht und Geist
        so eng miteinander verbunden sind,
   welch abgekartetes Spiel in Wirklichkeit
        Eis und Feuer treiben,

und ob man den Bibelgeschmack des Bluts
       nur darum auf den Lippen spürt,
weil das Fragezeichen die Wunde
       auf den Lippen der Lebenden ist,

   ob nur das noch die Schatten
        aus der Welt zu scheuchen vermag,
   wenn jemand ganz kalt den heißen Schrei
        in ein Kunstwerk verwandelt.

Die eine Hand wendet sie Seite,
      die andere stützt die Schläfe.
Das Jahrhundert ist zu Ende. Es ist Nacht.
      Noch ist da nichts.

   Wenn alles zu Ende geht
         ist dann die einzige Hoffnung
   daß etwas Neues kommt,
         das hier niemand erwartet?

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke

***[Viina voolab karahvini suust]

estnisch | Viivi Luik

Viina voolab karahvini suust,
kohvikannu tilast voolab kohvi.
Need on tulised ja põletavad suud,
aga valu kõvaks muudab luud
nii, et päris lust on suruda end läbi elu,
tema kivimüüri, palkide ja krohvi,
hoolimata sest, et

väikses linnas
Läänemere kaldal
mured samad on
mis terves laias ilmas.
Mage šlaager suus
ja vidukile silmad,
maailm seisab
sügaviku kaldal.

                   Aeg on läinud kiireks,
                   aastad kihutavad.
                   Raha lõhn on õhus,
                   kõige eest saab raha.
                   Hää ja Kuri
                   rahva selja taha
                   erapoolikuina
                   ennast nihutavad.

Sina
sõnu tangidega kisu suust,
räägi surmatunnist, reetja kaelaluust,
äraandja vere vastu verest truust,
pühast, vihasest ja uhkest elupuust.

© Viivi Luik
aus: Rängast rõõmust
Tallinn: Eesti Raamat, 1982
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

***[Schnaps fliesst aus dem Hals meiner Karaffe]

deutsch

Schnaps fließt aus dem Hals meiner Karaffe,
aus dem Schnabel der Kanne fließt Kaffee.
Beide sind heiß und verbrennen den Mund,
aber die Knochen läutert der Schmerz,
daß es eine Lust ist, sich durch das Leben zu zwängen,
durch seine Mauern und Balken, seinen Mörtel,
trotz daß

in der kleinen Stadt an der Ostsee
die Sorgen dieselben sind
wie in der großen weiten Welt.
Einen blöden Schlager auf den Lippen,
mit halbgeschlossenen Augen,
steht die Welt
am Rande des Abgrunds.

                   Die Zeit hat es eilig,
                   die Jahre hasten vorüber.
                   Geldgeruch in der Luft,
                   für alles kriegt man Geld.
                   Gut und Böse,
                   voreingenommen
                   verstecken sich
                   hinter dem Rücken des Volks.

Du,
mit der Zange reiß die Wörter aus dem Mund,
sprich von der Todesstunde, vom Genick des Betrügers,
vom Blut des Verräters, über das wahre Blut,
über den heiligen, zornigen und stolzen Lebensraum.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke

Rängast rõõmust

estnisch | Viivi Luik

Tallinn üleval, ent allpool ääres Valga,
                        keskel külmad suved,
                        paas ning savimuld.
Rahvas välja maksab tulehoidja palga,
                        muidu see jääb nälga
                        ja ei teegi tuld.

Süda võpatab ning lõpuks kulub ära
                       rängast rõõmust samuti kui
                       rängast valust,
aga juunis õunapuude tõsist valget sära
                       paistab mitme inimpõlve taha
                       igast talust.

Kolmekümne viie – neljakümne eluaasta vahel
                       vastu valgust
                       oma käsi vaata,
ülbet verekuma kümne küüne vahel,
                      verd, mil pole väärtust
                      keeleta ja maata.

© Viivi Luik
aus: Rängast rõõmust
Tallinn: Eesti Raamat, 1982
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Aus unerträglicher Freude

deutsch

Tallinn oben und Valga am unteren Rand,
                           dazwischen kalte Sommer,
                           Felsen und lehmige Erde.
Das Volk zahlt dem Feuerwart den Lohn,
                           sonst hungert er
                           und macht kein Feuer.

Das Herz krampft sich zusammen und vergeht
                           vor unerträglicher Freude wie
                           vor unerträglichem Schmerz,
aber weiß glänzt am Apfelbaum im Juni die Wahrheit
                           seit Generationen
                           auf jedem Hof.

Zwischen fünfunddreißig, vierzig Lebensjahren
                           schau gegen das Licht
                           deine eigene Hand,
hochmütiger Blutschimmer zwischen zehn Nägeln,
                           Blut, das nichts wert ist
                           ohne Sprache und Land.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke

***[Inimese käsi liigub valgel lehel]

estnisch | Viivi Luik

Inimese käsi liigub valgel lehel,
nahk ja küüned, liha, sooned, luu.
Aga hääd ja kurja vapralt kaasa tehes
seisab kolme sõrme vahel pliiats truu.

Väljas undab tuul või linn või ajalugu.
Pilk on muutunud ja saanud salapära.
Süda liigutab end rinnus ühtelugu,
aga suu ei suuda seletada ära,

miks on igal ajal omamoodi valu,
see, mis kõiki elavaid teeb üheks tõuks.
Käsi kirjutab. Ja kord see tume valu
tõuseb paberilt ja muutub elujõuks.

© Viivi Luik
aus: Rängast rõõmust
1982: Eesti Raamat,
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

***[Eine Menschenhand bewegt sich auf dem weißen Blatt]

deutsch

Eine Menschenhand bewegt sich auf dem weißen Blatt,
Haut und Nägel, Fleisch, Adern, Knochen.
Aber tapfer am Guten und Bösen sich beteiligend
steht treu zwischen drei Fingern der Bleistift.

Draußen brausen Wind und Stadt und Geschichte.
Der Blick ist anders und geheimnisvoll geworden.
Stetig bewegt sich das Herz in der Brust,
aber der Mund kann uns nicht erklären,

warum jede Zeit ihren eigenen Schmerz hat,
und was alle Lebenden zu einer Gattung macht.
Die Hand schreibt. Und der dunkle Schmerz
erhebt sich vom Papier und wird Lebenskraft.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke

***[Vaata lumepilvi, ole nagu need]

estnisch | Viivi Luik

Vaata lumepilvi, ole nagu need.
Neil ei ole südant, pole elulugu.
Pime pruun november tumedaks teeb veed.
Valgeid laike täis on hing, on ajalugu.

Kuula, armastus on pilkav hääl, mis loeb
vanu võlusõnu külmalt nagu raha.
Tema terav nuga läbi lõikab koed,
küsimata sest, kas tahad või ei taha.

Tema kummalisi küsimärke vaata
vastu igivana valgust, õhtuvalgust viimast.
Kui sul enam muud ei ole mulle saata,
saada mustad suled surmaingli tiivast.

© Viivi Luik
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

***[Sieh dir die Schneewolken an, sei wie sie]

deutsch

Sieh dir die Schneewolken an, sei wie sie.
Sie haben kein Herz, keine Biografie.
Dunkler, brauner November verfinstert die Wasser.
Voll von weißen Flecken ist die Seele, ist die Geschichte.

Wisse, Liebe ist eine spöttische Stimme; sie blättert dir
eine alte Zauberformel hin, kalt, als sei es Geld.
Ihr scharfes Messer zerschnitt die Gewebe,
ohne zu fragen, ob du willst oder nicht.

Ihr merkwürdiges Fragezeichen, betrachte es dir
gegen das uralte Licht, gegen den letzten Abendschimmer.
Wenn du nichts anderes mehr zu schicken hast,
schick mir die schwarzen Federn aus den Flügeln de Todevogels.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke

Ilmutus

estnisch | Viivi Luik

Päevad lähevad mööda,
peatada neid ei saa.
Lume alt sulab välja
porine isamaa.

Kõik tema au ja häbi,
kitsad ja laiad teed.
Üle kallaste löövad
sügavad külmad veed.

Kuivas kevadetuules
keerleb tuli ja tolm.
Ilmutusi on elus
ainult kaks või kolm.

Minul on silmad meeles
ja enam meelest ei kao.
Vaim, mis sähvatab läbi
lihasse jäänud prao.

© Viivi Luik
aus: Rängast rõõmust
Tallinn: Eesti Raamat, 1982
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Offenbarung

deutsch

Dahin gehn die Tage,
nichts hält sie auf.
Aus dem Schnee heraus taut
ein schmutziges Vaterland.

Seine Ehre, seine Schande,
seine schmalen und breiten Wege.
Seine tiefen und kalten Wasser
treten über die Ufer.

Im trockenen Frühlingswind
wirbelt Feuer und Staub.
Nur zwei- oder dreimal bietet
das Leben Offenbarung.

Ich weiß noch die Augen,
sie gehn nicht aus dem Sinn.
Noch den Geist, der durch
den Spalt im Fleisch blitzt.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke

Tiiva vari

estnisch | Viivi Luik

Ütle: „Haljas kuusk, sa tume talveingel.“
Ütle pilketa. Pateetiliselt. Õrnalt.
Sõnadest jääb õhku valgeid nõiaringe.
Oma häält ja ilmet ära jälgi kõrvalt.

Roostevabad tähed, vaga Jõuluvalgus
ära neavad maa, mis neetud juba niigi.
Ots on ära nähtud, näha jääb veel Algus.
Ühest paigast teise tuulehoog viib riigid.

Kuni õhku lendab surma võlumägi,
kanna sajandit kui musta kihlasõrmust.
Kõik on võimalik. Ka see, et ilmub põrmust
ette teatamata taeva sõjavägi.

© Viivi Luik
aus: On aastasaja lõpp. Das Jahrhundert ist zu Ende
Tallinn: Eesti Raamat, 1993
ISBN: 5450002092
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

Flügelschatten

deutsch

Sag: "Grüne Fichte, dunkler Winterengel du."
Sag es ohne Spott. Pathetisch. Zärtlich.
Nach den Worten hängen Zauberkreise in der Luft,
sich von außen deine Stimme, deine Miene nicht.

Rostfreie Sterne, das traute Weihnachtslicht,
sie verfluchen ein Land, das schon verflucht.
Wir sahen das Ende, doch den Anfang nicht.
Mal hierhin, mal dahin trägt die Länder der Sturm.

Solang nicht gesprengt der Zauberberg des Todes,
trag dieses Jahrhundert als schwarzen Trauring.
Alles ist möglich. Auch, daß aus dem Staube noch
überraschend eine himmlische Heerschar tritt.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke

***[milleks on vaja luulet]

estnisch | Jürgen Rooste

milleks on vaja luulet
ma küsin – milleks

kas luule lepitab
meie lahkuläind vanemad
tipa-tapa käekestest kinni
ilusti jälle kokku
nii nagu see alati on läind
nagu see ikka on käind
linnulaul ja päiksepaiste

milleks on meile vaja luulet

kas ta aitab kuidagi
alkoholist loobuda
jumalperse küll
ma ütlesin ”alkoholist loobuda”
milleks sellest loobuda
see on meie rahvuslik eripära
trademark kõvem kui ”welcome to estonia”
i will motherfuckin’ phone ya
siis läeme baari

juba hemingway teadis
et igas maailma sadamas
on üks eestlane
end põhja joond
end ankruks joond

milleks on meil vaja luulet

kui me emad stardivad
alkonautidena öhe
või sumbuvad töhe
meie ja nende vahele
jääb lõhe
ja antidepressandid ruulivad
kastreeritud universumis

milleks on vaja luulet

kasse kotib kedagi
kui persetäis idioote
kirjutab ilusaid hämaraid sõnu
et sõda on paha
ärge pidage sõdu
jääb siis keegi tapmata

et raha on paha
jätan täna sürreaalses superhüpermegamarketis käimata

milleks on vaja luulet

kas ta maksab mu üüri
ja käib minu eest tööl
ja mõtleb välja
kuidas ma saaks
oma naisesse taas armuda
kas ta peletab nälja
ja hoiab mind purjus ööl
linna pääl
ja mil ma olen maas
ja löödud
ja möödujad ei peatu
kas ta aitab mind jalule

teisalt
milleks on vaja eesti riiki
eesti riik on nagu grafomaani luule
tuulemaa jah tänan-palun aidaa
puhuge mind siit minema
ja pangad on nagu klassikute
kuldaväärt luule ja
teadlased nokitsevad oma riimide kallal
sotsioloog otsib
allitereeruvaid sõnu et
uduuuringuisse hinge
sisse puhuda
jah ja seks on nagu luule
korralikus kepis on kõvasti
neljajalgset trohheust
profisporti kirjutatakse
eleegilises distihhonis

ma küsin milleks
milleks
on meile vaja luulet

ma küsin seda endalt ja sellelt tüübilt
kes tööks peseb autosid
ja sellelt ilusalt
välismaise kultuuriinstituudi tibinalt
kes luuletajaid maale toob
ja homotelediktorilt ilusas ööklubis
neoontulede valgel
ma helistan erootikatelefonile ja
lukuabisse
ja küsin milleks on meile vaja

luuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuulet

kuulake mis nad mulle vastavad
kuulake ise
see on juba peaaegu luule
see on peaaegu
underi stroofide vääriline

jah tõesti
milleks

© Jürgen Rooste
aus: Ilusaks inimeseks
Verb, 2005
ISBN: 9789985961506
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[wozu braucht man poesie]

deutsch

wozu braucht man poesie
ich frag – wozu

versöhnt die poesie
unsere geschiedenen eltern
tripp-trapp händchen gehalten
wieder hübsch beieinender
so wies immer gelaufen
wies immer gegangen
vogelgesang und sonnenschein

wozu brauchen wir poesie

hilft sie irgendwie
den alkohol aufzugeben
himmelarsch und
ich hab gesagt „den alkohol aufzugeben“
wozu den aufgeben
der ist unsre nationale eigenhart
ne heftigere trademark als „welcome to estonia“
I will motherfuckin´ phone ya
dann ab in die bar

schon hemingway hat gewusst
dass in jedem hafen der welt
ein este
sich auf den grund gesoffen hat
den anker nicht mehr hochgekriegt hat

wozu brauchen wir poesie

wenn unsre mütter
als alkonautinnen in die nacht starten
oder in der arbeit verblöden
verbleibt ein riss
zwischen ihnen und uns
und die antidepressanten regieren
das kastrierte universum

wozu brauch man poesie

packt es jemand
wenn ein arschvoll idioten
süße dunstige worte schreibt
dass krieg von übel ist
nieder mit dem krieg
ist dann einer weniger tot
dass geld von übel ist
geh ich dann heut nicht in den surrealen superhypermegamarkt

wozu braucht man poesie

zahlt sie meine miete
und geht an meiner stelle arbeiten
und denkte sie sich aus
wie ich mich wieder
in meine frau verlieben kann
vertreibt sie den hunger
und hält mich nachts besoffen
in der stadt
und wenn ich am boden bin
und geschlagen
und kein passant stehnbleibt
hilft sie mir dann auf die beine

andererseits
wozu braucht man den estnischen staat
der estnische staat ist wie poesie eines schreibwütigen
windiges land jaa danke-bitte dann los
soll er mich hier rauswehn
und die banken sind wie die unbezahlbare
poesie unserer klassiker
die wissenschaftler tüfteln an ihren reimen herum
der soziologe sucht
nach alliterierenden wörtern
um den dunstforschungen eine seele
einzuhauchen
jaa und sex ist wie poesie
ein ordentlicher fick voll von
vierfüßigen trochäen
profisport schreibt man
im elegischen distichon

ich frag wozu
wozu
brauchen wir poesie

ich frag mich und frag den typ da
der sein geld mit autowaschen verdient
und frag die schöne
mieze aus dem ausländischen kulturinstitut
welche dichter importiert
und den schwulen fernsehansager im schönen nachtclub
im licht der neonflammen
ich wähl die erotik-line
ich ruf den schlüsseldienst an
und frag wozu brauchen wir

poeeeeeeesiiiiiiiiiiiie

hört was sie mir antworten
hört selber
es ist ja selber beinah poesie
es ist beinah
wie die strofen einer marie under

jaa wahrlich
wozu

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[on talv. on päev. on kylm.]

estnisch | Indrek Mesikepp

on talv. on päev. on kylm.
raske valge lumega varjatud
trööstitu vaesus
ja irvitav rikkus
yksnes teelt mida mööda sõidan
on kistud kaitsev kiht
pikk looklev haav
viib mu synnilinna
aastate tagant naaseb
alandus ja armastus
kylmutatud tunded
valgeks kylmunud
raagus puud
kahel pool teed
viisteist kraadi kylma
veel viisteist kilomeetrit
neliteist
kolmteist
kaksteist
hirm on kylmast tugevam

© Indrek Mesikepp
aus: 2004
Pärnu: Jumalikud Ilmutused, 2004
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[es ist winter. es ist tag. es ist kalt.]

deutsch

es ist winter. es ist tag. es ist kalt.
verdeckt von schwerem weiβem schnee
trostlose armut
und hohnlachender reichtum
nur von der straβe die ich fahre
ist die schützende schicht weg
eine lange sich windende wunde
bringt mich in die stadt meiner geburt
nach jahren kehren wieder
erniedrigung und liebe
gefrorene gefühle
weiβ gefrorene
kahle bäume
beidseits der straβe
fünfzehn grad kälte
noch fünfzehn kilometer
vierzehn
dreizehn
zwölf
die angst ist stärker als die kälte

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

*** [Olin sel õhtul üksi nagu paljud]

estnisch | Elo Viiding

Olin sel õhtul üksi nagu paljud
ja sama palju oli minus üht,
kõik mis mind jälitas, võttis paljude kuju,
mitte ükski polnud eriline, kõik olid nagu kõik.
Ma mäletan, et ma küsisin, miks mina,
justkui ma mäletaksin, miks just mina ja ma kisendasin.

Jalutasin ühiselamu eest mööda, majal oli kaks külge,
kaks pirni mädanes kõnniteel, kaks lauda oli löödud akende ette,
aknast paistsid kaks meest, kaks naist, kaks last,
kaks puud, kaks ohvrit, kaks kilekotti, kaks õlut, kaks kuldketti
nii ahvatlevas ümbruses! Nii teravalt olin üks. Lisasin sammu,
miks just sina? Nuga lööb seda, kes jookseb verd.

Teadsin korraga täpselt, miks mina. Siia saab sündida eelkõige selleks,
et okastraadile jalg taha panna, oodata nagu needus oma
minekut ja tulekut,
aega, mil näha oma nägu veelgi selgemalt, kaotada mälu ja
teha kõik heaks.

Või teha minekut. Või näidata näpuga.
Olin sel õhtul üksi nagu paljud
ja sama palju oli minus üht,
kõik mis mind jälitas, võttis paljude Kuju,

mitte ükski polnud eriline, kõik olid nagu Kõik.
Ma mäletan, et ma küsisin, miks mina,
justkui ma mäletaksin, miks just mina ja ma kisendasin.

Mis see siis ikka ära ei ole siin nii väga olla, öeldi mulle,
selles riigis janu maksab ja suured südamlikud mööndused
marsivad su mõistusesse küsides, kas tahad elada või surres
alistujaks tunnistatud saada. Kas tahad meie õhku.
Ma tahan tänada kõiki, kes rääkisid mulle tapmisest ja
ajaloolistest kangelastest, ajaloolistest näidenditest,
ajaloolistest romaanidest, ajaloolistest isikutest,
ajaloolistest ajaloolistest, kul hästi ma neid mäletan! See oleks olnud nagu eile, tühi
koolimaja,
kus löödi risti esimese klassi õpilane,
kellel polnud raha.

Olin sel õhtul üksi nagu paljud
ja sama palju oli minus üht,
kõik mis mind jälitas, võttis paljude kuju,
mitte ükski polnud eriline, kõik olid nagu kõik.
Ma mäletan, et ma küsisin, miks mina,
justkui ma mäletaksin, miks just mina ja ma kisendasin.
Mäletan oma ristluude alandusi,
mäletan iga sisserännanud venda ja õde, kes mu juurde tuli

viisamurega
ja lasi mind seejärel mu tõekspidamiste koopas mädaneda.
Aga ma püsin vait, et mind
risti ei löödaks.

Olin sel õhtul üksi nagu paljud
ja sama palju oli minus üht,
kõik mis mind jälitas, võttis paljude kuju,
mitte ükski polnud eriline, kõik olid nagu kõik.
Mäletan, miks just mina ja ma kisendasin.

Aga ma ei mäleta,
millise vastuse sain. Küllap lükkavad nad kivid eest,
siis on kergem.
Mida ma nendega siis peale hakkan? Veeretan tagasi. Kellegi teise ette.
Löön käega ja teen, nagu oleks mind ilmaasjata nähtud,
aga enne tõmban neid alt nagu jaksan, irvitan,
võitlen oma igapäevase masenduse eest,
peaasi, et hoian oma suu kinni, pügan heki ühetasaseks,
käed risti rinnale asetan ja vaatan, et mu valgus ei paistaks
silma.

© Elo Viiding
aus: Esimene tahe
Tallinn: Tuum, 2002
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

[ICH WAR AN DIESEM ABEND ALLEIN WIE SO VIELE]

deutsch

ICH WAR AN DIESEM ABEND ALLEIN WIE SO VIELE
und genauso viel war in mir eins,
alles was mich verfolgte, nahm vielerlei Gestalt an,
nicht eins war anders, alles war wie alles.
Ich erinnere mich, dass ich fragte, warum ich,
als erinnerte ich mich, warum gerade ich, und ich schrie.

Ich spazierte am Wohnheim vorbei, das Haus hatte zwei Seiten
zwei Birnen gammelten auf dem Bürgersteig, zwei Bretter waren vor die Fenster genagelt,
in einem Fenster waren zwei Männer zu sehen, zwei Frauen, zwei Kinder,
zwei Bäume, zwei Opfer, zwei Plastiktüten, zwei Bier, zwei Goldkettchen
in einer so bezaubernden Umgebung! So total war ich eins. Ich legte einen Schritt zu,
warum gerade du?

Das Messer trifft den Blutenden.

Ich wusste plötzlich genau, warum ich. Hier wird man vor allem geboren,
dass man dem Stacheldraht ein Bein stellt, wie der Teufel
auf sein Kommen und Gehen wartet,
auf die Zeit, da man sein Gesicht noch deutlicher sieht, das Gedächtnis verliert und alles wieder gutmacht.

Oder man macht sich davon. Oder zeigt den Finger.
Ich war an diesem Abend allein wie so viele
und genauso viel war in mir eins,
alles was mich verfolgte, nahm vielerlei Gestalt an,
nicht eins war anders, alles war wie alles.
Ich erinnere mich, dass ich fragte, warum ich,
als erinnerte ich mich, warum gerade ich, und ich schrie.

Was ist denn, wenn du in diesem gottverdammten Kaff wohnst, sagte man mir,
in diesem Land zählt der Durst, und große, von Herzen kommende Zugeständnisse
marschieren dir in den Verstand und fragen, ob du leben oder im Sterben
zum Verlierer erklärt werden willst. Willst du unsere Luft.
Ich will all denen danken, die mir vom Morden erzählt haben und
von historischen Helden, von historischen Stücken,
von historischen Romanen, von historischen Persönlichkeiten,
von historischem Historischem, wie gut ich mich an alles erinnere!

Es war, als wäre es gestern gewesen, das leere Schulhaus,
wo man den Erstklässler ans Kreuz schlug,
der kein Geld hatte.

Ich war an diesem Abend allein wie so viele
und genauso viel war in mir eins,
alles was mich verfolgte, nahm vielerlei Gestalt an,
nicht eins war anders, alles war wie alles.
Ich erinnere mich, dass ich fragte, warum ich,
als erinnerte ich mich, warum gerade ich, und ich schrie.
Ich erinnere mich an die Demütigung meines Rückens (wie ich den Rücken beugte)
erinnere mich an alle eingewanderten Brüder und Schwestern, die zu mir kamen
mit Visumsorgen
und mich dann in der Höhle meiner Überzeugungen verrotten ließen.
Aber ich bin still, damit man mich
nicht ans Kreuz schlägt.

Ich war an diesem Abend allein wie so viele
und genauso viel war in mir eins,
alles was mich verfolgte, nahm vielerlei Gestalt an,
nicht eins war anders, alles war wie alles.
Ich erinnerte mich, warum gerade ich, und ich schrie.

Aber ich erinnere mich nicht,
was ich zur Antwort bekam. Bestimmt rollen sie die Steine weg,
dann ist es leichter.
Aber was soll ich mit ihnen anfangen?
Ich rolle sie zurück. Vor jemand anders.
Ich winke ab und tue so, als habe man mich unnötig entdeckt,
aber vorher zieh ich sie über den Tisch so gut ich kann, mache mich lustig über sie,
kämpfe um meine tägliche Depression,
Hauptsache, ich halte den Mund, schneide die Hecke gleichmäßig hoch,
falte die Hände auf der Brust und sehe zu, dass mein Licht niemand ins Auge fällt.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[„Ai!“]

estnisch | Hasso Krull

„Ai!“ „Palun vabandust.“
„Ai! Palun vabandust.“ „Ai!“
„Palun vabandust.“ „Miks?“
„Palun vabandust, et ma sind hammustasin.“

„Ai, palun vabandust!“ „Ai!“
„Palun vabandust! Ai!“
„Palun vabandust, et ma sind hammustasin,
kui sa ütlesid ai.“

„Palun vabandust.“ „Miks?“ „Palun vabandust.“
„Palun vabandust, ai!“ „Miks?“
„Palun vabandust, et ma ütlesin ai,
kui sa mind hammustasid.“

„Ai!“ „Palun!“ „Vabandust!“ „Ai!“
„Miks?“ „Vabandust, ai!“ „Palun vabandust,
et ma palusin vabandust,
kui sa ütlesid ai.“

© Hasso Krull
aus: Neli korda neli
Eesti Keele Sihtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[“Aua!”]

deutsch

“Aua!” “Oh Verzeihung.”
“Aua! Oh Verzeihung.” “Aua!”
“Oh Verzeihung.” “Warum?”
“Oh Verzeihung, weil ich dich gebissen habe.”

“Aua, oh Verzeihung!” “Aua!”
“Oh Verzeihung! Aua!”
“Oh Verzeihung, weil ich dich gebissen habe,
als du aua gesagt hast.”

“Oh Verzeihung.” “Warum?” “Oh Verzeihung.”
“Oh Verzeihung, aua!” “Warum?”
“Oh Verzeihung, weil ich aua gesagt habe,
als du mich gebissen hast.”

“Aua!” “Oh!” “Verzeihung!” “Aua!”
“Warum?” “Verzeihung, aua!” “Oh Verzeihung,
weil ich um Verzeihung gebeten habe,
als du aua gesagt hast.”

Aus dem Estnischen von Irja Grönholm und Gisbert Jänicke

***[See, mis on]

estnisch | Doris Kareva

See, mis on, on väljendatav
ühes teises keeles,
mille unustame sündides.

Mõnikord paar sõna siiski meenub -
näiteks mererannas kõndides
ilma mõteteta, ilma muredeta,
ilma ainsamagi sendita...

Kivid kõnelevad seda aegamisi,
aga täiesti aktsendita.

© Doris Kareva
aus: Shape of Time
Arc Publications, 2010
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Was ist]

deutsch

Was ist, kann ausgedrückt werden
in einer anderen Sprache,
die wir bei unserer Geburt vergessen.

Manchmal erinnert man sich dennoch an ein paar Wörter -
zum Beispiel wenn man den Strand entlanggeht
ohne Gedanken, ohne Sorgen,
ohne einen einzigen Cent...

Die Steine sprechen langsam davon,
aber ganz ohne Akzent.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[töötasin arhiivis]

estnisch | Indrek Mesikepp

töötasin arhiivis
jõudsin pimedas tööle
kedagi teist veel polnud
tuld ei pannud põlema
paksude seintega pimedas ruumis
selja taga rauast riiulid
seisin käed vaheliti
vaatasin aknast välja
kitsas sisehoov
parlamendihoone
korraga parema käe sõrmed
tundsid midagi sooja
ehmusin
siis sain aru
see oli mu vasak kylg
peast käis läbi mõte
veider ja raskesti usutav
olen olemas

© Indrek Mesikepp
aus: 2004
Tallinn: Tuum, 2004
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[ich arbeitete im archiv]

deutsch

ich arbeitete im archiv
kam im dunkeln zur arbeit
noch keiner war da
licht habe ich keines gemacht
in dem dunklen raum mit den dicken wänden
im rücken eiserne regale
stand ich die arme verschränkt
sah aus dem fenster
einen engen innenhof
das parlament
plötzlich rührten die finger der rechten hand
an etwas warmes
ich erschrak
dann begriff ich
es war meine linke seite
durch den kopf schoss der gedanke
seltsam und kaum zu glauben
ich existiere

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[see võib olla 42 kraadi]

estnisch | Indrek Mesikepp

see võib olla 42 kraadi
või 40
aga võibolla ka 38
või 36
see võib olla tee Tallinnast Riiga
Iggy Popi ja David Bowiega
vahepeatustega
42 ja 36 kraadiga
see võib olla ka veel pikem tee
koridori lõppu ja teisele korrusele
läbi vannitoa kitsaste torude
kust punane vesi alla ei lähe
aga see kõik tuleb
oktoobri järel november
kylm ja jää
valu
valu
see kõik tuuakse kandikul kätte
teel Sinuni

© Indrek Mesikepp
aus: Alasti ja elus
Pärnu: Jumalikud Ilmutused,
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[es können 42 umdrehungen sein]

deutsch

es können 42 umdrehungen sein
oder 40
aber vielleicht auch 38
oder 36
es kann der weg von Tallinn nach Riga sein
mit Iggy Pop und David Bowie
mit zwischenhalten
und 42 und 36 umdrehungen
der weg kann auch länger sein
bis ans ende des flurs und in den zweiten stock
durch die engen rohre des badezimmers
wo das rote wasser nicht abfließt
aber alles kommt
nach dem oktober november
kommt kälte und eis
kommt schmerz
schmerz
alles wird auf dem tablett serviert
auf dem weg zu Dir

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[me synnime haiglates]

estnisch | Indrek Mesikepp

me synnime haiglates
pikad luitunud koridorid
vaikuses kajavad sammud
õhk täis kloori- ja ravimihaisu
seintesse imbunud haigused
meie nimed on kirjas
kõik on kontrolli all
paberid on kaustades
kaustad luku taga
välisukse ees valvurilaud
täna enam sind vaatama
keegi tulla ei saa
akna taga hämardub
teisel pool maja surnukuur
võta jalad eest
ütleb koristaja

© Indrek Mesikepp
aus: 2004
Tallinn: Tuum, 2004
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[wir werden in krankenhäusern geboren]

deutsch

wir werden in krankenhäusern geboren
lange bleiche korridore
in der stille hallen schritte
die luft voll chlor- und arzneigestank
die wände mit krankheiten imprägniert
unsere namen sind registriert
alles unter kontrolle
die papiere in den ordnern
die ordner hinter schloss und riegel
vor der außentür das wächterhäuschen
heute kann keiner mehr
dich besuchen kommen
hinterm fenster dämmert es
auf der andern hausseite die totenkammer
zieh deine beine ein
sagt die putzfrau

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[ma ei karda liblikaid]

estnisch | Indrek Mesikepp

ma ei karda liblikaid
ega
ega… ega…
ega
lepatriinusid
isegi
teatas valjul häälel
punase mütsiga laps
hommikul lasnamäe bussis

sina kes sa koostad valemeid
ja paned meid reageerima
anna ka meile julgust
mitte karta seda
mida me ihaldame

© Indrek Mesikepp
aus: 2004
Tallinn: Tuum, 2004
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[ich hab keine angst vor schmetterlingen]

deutsch

ich hab keine angst vor schmetterlingen
und
und… und…
und
vor marienkäfern
schon gar nicht
verkündete mit lauter stimme
das kind mit der roten mütze
frühmorgens im bus aus Lasnamäe

du der du formeln aufstellst
und uns reagieren lässt
gib uns auch den mut
keine angst davor zu haben
wonach wir gelüsten

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[Karm, napp on põhjamaa valgus]

estnisch | Doris Kareva

Karm, napp on põhjamaa valgus.
Rege veavad siin rasked varjud,
valvavad öökullid, hundid.
Sõna krigiseb hammaste all.

Ma ei tea, ma ei oska siin olla,
ma külmetan ajaloo käes.
Kõik piirid on puurid,
iga lugu on lukus.

Millest mina räägin, on
tolmukübeme tants
põhjatus päikeses.

© Doris Kareva
aus: Aja kuju
Verb, 2005
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Herb, karg ist das Licht des Nordens]

deutsch

Herb, karg ist das Licht des Nordens,
der Schlitten wird dort von schweren Schatten gezogen,
wach sind die Eulen, die Wölfe.
Das Wort knirscht zwischen den Zähnen.

Ich weiβ nicht, ich kann hier nicht sein,
die Geschichte macht mich frösteln.
Alle Grenzen sind Käfige,
jede Geschichte ist abgeschlossen.

Wovon ich spreche, vom
Tanz der Staubkörner
in der bodenlosen Sonne.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[Tühi kreeka restoran]

estnisch | Hasso Krull

Tühi kreeka restoran. Lähevad mööda
inimesed, sakslased, švaabid ja kes
veel, muusikat siin ei mängi.
Restorani nimi on MYTHOS.

Kreeklane toob süüa. Õhukesteks viiludeks
lõigatud lihatükid, krõbe sealiha,
salat ja punane riis. Vaatan aknast välja,
söön, heidan pilgu taldrikule ja

äkki näen: kreeka tähed.
Gyros. Poleites. Mesogaios. Helos.
Iga lihatüki peal on nimi.
Muidugi, need on ju Odysseuse mehed,

kelle Kirke sigadeks muutis. Nüüd
on nende ihu viimaks minunigi jõudnud.
Kreeklane tuleb, naeratab, kastab
kastekannust orhideed, PHALAENOPSIS. MYTHOS.

© Hasso Krull
aus: Neli korda neli
Eesti Keele SIhtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[Ein leeres griechisches Restaurant]

deutsch

Ein leeres griechisches Restaurant. Leute gehen vorüber,
Deutsche, Schwaben und wer auch immer,
Musik spielt hier keine.
Das Restaurant heißt MYTHOS.

Der Grieche bringt das Essen. In dünne Scheiben
geschnittenes Fleisch, knuspriges Schweinefleisch,
Salat und roten Reis. Ich schaue aus dem Fenster,
esse, werfe einen Blick auf den Teller und

sehe plötzlich: griechische Buchstaben.
Gyros. Poleites. Mesogaios. Helos.
Auf jedem Stück Fleisch steht ein Name.
Natürlich, das sind doch die Männer des Odysseus,

die Kirke in Schweine verwandelte. Jetzt
also sind ihre Leiber bei mir angekommen.
Der Grieche kommt, lächelt, gießt
mit der Gießkanne die Orchideen, PHALAENOPSIS. MYTHOS.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[Kõik inimesed on rasedad]

estnisch | Hasso Krull

Kõik inimesed on rasedad, rääkis Diotima,
rase on nende keha, ja rase on nende hing,
oi kuidas nad kõigest väest tahavad sünnitada.
Ilu on sünnitamine. Sünd ongi ilus.

Nii rääkis Diotima Sokratesele. Sokrates rääkis
sama juttu Agathoni peol, seda kuulis
noor Aristodemos, ja rääkis hiljem edasi
Apollodorosele, kes rääkis oma sõpradele.

Väike Platon mängis õues põrnikatega.
Kust tulevad kõik need põrnikad, mõtles ta,
kas äkki ühest hästi suurest põrnikast
üleval taevas? Keda meie ei näe?

Õhtuks oli emme ta tuppa magama viinud.
Agathoni juures algas pedede pidu,
ja et keegi ei jaksand enam juua, hakati arutama:
räägime täna armastusest. Räägime ilust.

© Hasso Krull
aus: Neli korda neli
Eesti Keele Sihtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[Alle Menschen sind schwanger]

deutsch

Alle Menschen sind schwanger, sagte Diotima,
schwanger an Leib und schwanger an Seele,
o wie sie aus Leibeskräften gebären wollen.
Eine Lust ist das Gebären. Die Geburt ist eine Lust.

So sprach Diotima zu Sokrates. Sokrates erzählte es weiter
auf dem Gastmahl des Agathon, das hörte
der junge Aristodemos und erzählte es später
dem Apollodoros weiter, der es seinen Freunden erzählte.

Der kleine Platon spielte draußen mit Käfern.
Wo kommen all die Käfer her, dachte er,
nicht etwa aus einem ganz großen Käfer
oben im Himmel? Den wir nicht sehen?

Am Abend hatte Mama ihn im Hause schlafen gelegt.
Bei Agathon begann das Gastmahl der Päderasten,
und als keiner mehr saufen konnte, begannen die Gespräche:
Reden wir von der Liebe heute. Reden wir von der Lust.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[Isa, kas sa ei näe, et ma põlen?]

estnisch | Hasso Krull

Isa, kas sa ei näe, et ma põlen?
Nõnda kõneles väike poiss Freudile.
See aga oli juba tukkuma jäänud. Küünal
käes, pea rinnale langenud, nõnda ta

tuikus ja nägi unes: ta oli alles
väikene poiss, jooksis mööda kõnnitee äärt,
päike paistis palavasti, ja ülalt tuli üks
kotkas ja nokkis tal silmad peast.

Kuidas näha nüüd und, mõtles Freud,
kui mul enam silmi ei ole; kuidas
kõnnitee servalt mitte kukkuda? Selle
mõtte juures Freud ärkabki üles.

Tema kohale kummardub väike poiss,
käes surnuvalve küünal, ja räägib:
Ükskord elas üks mees, kes ei olnud
kunagi näinud ühtegi unenägu.

© Hasso Krull
aus: Neli korda neli
Eesti Keele Sihtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[Vater, siehst du nicht, dass ich verbrenne?]

deutsch

Vater, siehst du nicht, dass ich verbrenne?
So sprach der kleine Junge zu Freud.
Der aber war schon eingenickt. Die Kerze
in der Hand, der Kopf auf die Brust gesunken, so

schlummerte er und hatte einen Traum: er war noch
ein kleiner Junge, lief auf der Bordsteinkante entlang,
die Sonne brannte heiß, und von oben kam ein
Adler und hackte ihm die Augen aus.

Wie soll ich jetzt Traumbilder sehen, dachte Freud,
wenn ich keine Augen mehr habe; wie
falle ich nicht von der Bordsteinkante? Bei diesem
Gedanken wacht Freud auf.

Über ihn beugt sich ein kleiner Junge,
in der Hand die Totenkerze, und sagt:
Es war einmal ein Mann, der hat noch nie
einen Traum gehabt.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[Tee sees on augud]

estnisch | Hasso Krull

Tee sees on augud. Maa sees on augud.
Kui astun edasi, märkan: saabastes on augud.
Sealt paistavad sokid, mille sees on augud,
näen seda ja tean, sest mu pealuus on augud.

Kui vihm sajab veele, on vee sees augud.
Piisad löövad, mina kuulen, sest mu kõrvades on augud:
seisatan ja hingan, sest mu nina sees on augud,
kõnnin edasi ja mõtlen. Jah, mu mõtetes on augud.

Minu sõnades on augud. Lao-zi meelest oli
kõige rohkem vaja tühjust -- aga ütle, sõber,
milleks tühjus, kui seal poleks aina
augu kõrval augud? Suured augud. Väiksed augud.

Olemine on augud. Sünd ja surm on augud.
Universumis mustad augud -- ehk saab sealt välja,
kuhugi, kus on võib-olla teistmoodi augud.
Väljapääsud on augud. Suu, süda, soolikad -- augud.

© Hasso Krull
aus: Neli korda neli
Eesti Keele Sihtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[Der Weg hat Löcher]

deutsch

Der Weg hat Löcher. Die Erde hat Löcher.
Ich geh meines Wegs und bemerke: die Stiefel haben Löcher.
Da gucken die Socken raus, die haben Löcher,
ich seh und weiß es, denn mein Schädel hat Löcher.

Wenn Regen aufs Wasser fällt, hat das Wasser Löcher.
Die Tropfen prasseln, ich höre es, denn meine Ohren haben Löcher:
ich bleib stehen und atme, denn meine Nase hat Löcher,
ich gehe weiter und denke. Ja, meine Gedanken haben Löcher.

Meine Wörter haben Löcher. Laotse meinte, das wichtigste
sei Leere - - aber sag, mein Freund,
wozu Leere, wenn da nicht die ganze Zeit
Loch an Loch ist? Große Löcher. Kleine Löcher.

Das Sein besteht aus Löchern. Geburt und Tod sind Löcher.
Die Schwarzen Löcher im Weltraum - - vielleicht kommt man da raus,
irgendwohin, wo vielleicht Löcher anderer Art sind.
Auswege sind Löcher. Mund, Herz, Gedärm - - Löcher.

aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[Öö on täis auke]

estnisch | Hasso Krull

Öö on täis auke. Need vilguvad,
plingivad, helgivad, aknad öös
ja aknad taevas, olemise aknad
ja aknad ilma olemise vajaduseta.

Seisame trepil ja teeme suitsu.
Sigaretitäpid on liikuvad aknad,
liikuvad augud, ilma leegita tuli
ja meil on vaja siin trepil olla.

Need laternad trepil. Aknaruudud öös.
Pildid, kus sa lebad alasti rannal
nagu valguse liivas helkiv sisalik:
iga liivatera on sätendav aken.

Iga aken on auk. Iga auk on aken,
kes tahab sündida, pugegu välja
inimese aknast, olemise aknast
kuu ja päikese akende alla.

© Hasso Krull
aus: Neli korda neli
Eesti Keele Sihtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[Die Nacht ist voller Löcher]

deutsch

Die Nacht ist voller Löcher. Sie flimmern,
blinken, leuchten, die Fenster in der Nacht
und die Fenster am Himmel, die Fenster des Seins
und die Fenster nicht notwendigen Seins.

Wir stehen auf der Treppe und rauchen.
Die Glutpunkte sind Fenster in Bewegung,
Löcher in Bewegung, Feuer ohne Flamme
und wir müssen hier auf der Treppe stehen.

Die Laternen an der Treppe. Fensterscheiben in der Nacht.
Bilder, wo du nackt am Strand liegst
wie eine im Sandlicht glitzernde Eidechse:
jedes Sandkorn ein funkelndes Fenster.

Jedes Fenster ein Loch. Jedes Loch ein Fenster,
wer auf die Welt kommen will, der krieche heraus
aus dem Menschenfenster, dem Daseinsfenster
unter die Fenster von Sonne und Mond.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[Zhuangzi kutsub oma surivoodile liblikad]

estnisch | Hasso Krull

Zhuangzi kutsub oma surivoodile liblikad.
Need tulevad tõesti. Kuigi on päine päev,
tulevad ometi ka öölased, vaksikud,
isegi kumedalt põrisevad surud

tiirutavad õpetaja ümber. See räägib:
„Täna nägin ma unes,
et ma olin liblikate õpetaja. Õpetasin kõiki,
suuri ja väikesi, heledaid ja tumedaid,

kirjusid ja karvaseidki. Minu õpetus
mõjus. Nad kõik ärkasid üles. Liblikad
ärkasid ja nägid, et on liblikad . . .”
Aga juba ongi öö kätte jõudnud.

Oi seda pekslemist lambi ümber.
Heledaid tiibu piimas. Säravat tiivatolmu
kulunud laual, inimeste hääli, silmi,
esivanemate lõkke praksumist.

© Hasso Krull
aus: Neli korda neli
Eesti Keele Sihtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[Tschung-tse ruft die Schmetterlinge an sein Sterbebett]

deutsch

Tschung-tse ruft die Schmetterlinge an sein Sterbebett.
Sie kommen wirklich. Obwohl es heller Tag ist,
kommen auch die nächtlichen, die Spanner,
selbst die dumpf brummenden Schwärmer

schwirren um den Meister. Der spricht:
“Heute nacht träumte mir,
dass ich der Schmetterlinge Lehrer war. Ich unterrichtete sie alle,
die großen und die kleinen, die hellen und die dunklen,

die bunten und selbst die haarigen. Mein Unterricht
zeigte Wirkung. Sie erwachten. Die Schmetterlinge
erwachten und sahen, dass sie Schmetterlinge waren ...”
Aber schon ist es Nacht geworden.

O dieses Geflatter um die Lampe herum,
die hellen Flügel in der Milch. Der funkelnde Flügelstaub
auf dem abgenutzten Tisch, menschliche Stimmen, Augen,
das prasselnde Feuer der Vorfahren.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[Kohe nüüd]

estnisch | Hasso Krull

Kohe nüüd, kohe nüüd tahaks muutuda
hoopis teistsuguseks. Kas saab? Ei tea. Ma
kuulen tuisu ulgumist, üks rong raputab asju
laua peal, siis on möödas. Kas nüüd

ma muutusin? Ei. Vist mitte. Teen
akna lahti, lund sajab sisse, see on
muutus, joon klaasi apelsinimahla
greipfruudi seemnete ekstraktiga

ja lähen näost lapiliseks, punaselaiguliseks.
Kas see oli muutus? Vaatan peeglisse,
tõepoolest, nüüd olen täitsa teist nägu.
Teine inimene. Ma ei taha selline olla.

Tahaks muutuda. Kohe, kohe nüüd, nüüd kohe
muutuda hoopis teistsuguseks. Tuisk jääb
vakka. Ühtki autot ei sõida. Kas ma
muutusin? Ei tea. Vist mitte eriti.

© Hasso Krull
aus: Neli korda neli
Eesti Keele SIhtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[Gleich jetzt]

deutsch

Gleich jetzt, gleich jetzt will ich mich verwandeln
in einen ganz andern. Geht das? Weiß nicht. Ich
höre den Schneesturm heulen, ein Zug rüttelt an den Sachen
auf dem Tisch, dann ist er weg. Bin ich jetzt

verwandelt? Nein. Wohl nicht. Ich mache
das Fenster auf, es schneit herein, das ist
eine Wandlung, ich trinke ein Glas Orangensaft
mit Grapefruitkernextrakt

und werde im Gesicht fleckig, rotfleckig.
Ist das die Verwandlung? Ich schaue in den Spiegel,
wahrhaftig, jetzt sehe ich ganz anders aus.
Ein anderer Mensch. So einer will ich nicht sein.

Ich will mich verwandeln. Gleich, gleich jetzt, jetzt gleich
ein ganz andrer sein. Der Schneesturm
legt sich. Kein Auto fährt. Ob ich
mich verwandelt habe? Weiß nicht. Wohl kaum.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

***[Hahetab juba]

estnisch | Hasso Krull

Hahetab juba. Juba hahetab.
Puudele ilmuvad oksad. Okstele ilmuvad lehed.
Lehtedele ilmub värv. Värvile ilmub toon.
Toonile ilmub sügavus. Sügavusse mahedus.

Põrandale ilmub vaip. Vaibale ilmuvad sussid.
Lauale ilmub klaas. Klaasi ilmub vesi.
Seinale ilmub tapeet. Tapeedile ilmub muster.
Riiulile ilmuvad raamatud. Raamatuisse ilmuvad kirjad.

Padjale ilmuvad juuksed. Juustesse ilmub nägu.
Näole ilmuvad silmad. Silmadele ilmuvad laud.
Laugudele ilmuvad ripsmed. Ripsmetele ilmub värin.
Värinale ilmub ekraan. Ekraanile ilmuvad unenäod.

Unenäod liigutavad võrkkesta ekraanil.
Sa liigutad küünarnukki. Ma puudutan sind.
Sa pöörad teise külje. Teki alla ilmub soojus.
Soojusesse ilmub uni. Unes ilmub päike.

© Hasso Krull
aus: Neli korda neli
Eesti Keele Sihtasutus, 2009
ISBN: 9789985792568
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[Es graut schon]

deutsch

Es graut schon. Schon graut es.
An den Bäumen erscheinen Äste. An den Ästen erscheinen Blätter.
Auf den Blättern erscheint Farbe. In der Farbe erscheint ein Ton.
Im Ton erscheint Tiefe. In der Tiefe Milde.

Auf dem Fußboden erscheint ein Teppich. Auf dem Teppich erscheinen Pantoffeln.
Auf dem Tisch erscheint ein Glas. Im Glas erscheint Wasser.
An der Wand erscheint die Tapete. Auf der Tapete erscheint ein Muster.
Im Regal erscheinen Bücher. In den Büchern erscheinen Schriften.

Auf dem Kissen erscheinen Haare. In den Haaren erscheint ein Gesicht.
Im Gesicht erscheinen Augen. An den Augen erscheinen Lider.
An den Lidern erscheinen Wimpern. In den Wimpern erscheint ein Zucken.
Im Zucken erscheint ein Bildschirm. Auf dem Bildschirm erscheinen Träume.

Die Träume bewegen die Netzhaut auf dem Bildschirm.
Du bewegst deine Ellenbogen. Ich berühre dich.
Du drehst dich auf die andere Seite. Unter der Decke bildet sich Wärme.
In der Wärme erscheint ein Traum. Im Traum erscheint die Sonne.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

Kõige ilusam sõda

estnisch | Asko Künnap

Mu tsölibaatikust sõduri päevad
on õnnelikult elatud nüüd üle.

"Kas ma olen igavam, huvitavam seega?"

Mu kurvad maailmalappija päevad
jäid külma jõeranda kuskil sääl all.

"Kas ma olen ehk ilusam, inetum sulle?"

Mu kuupromootori kahvatud päevad
ei ulatu kunagi unise sinuni siin.

"Kas istun šablooni, õigem või vanem?"

Mu vabandus kasvab tihedam triipkoodist,
pilk mürgitab naeruväärt korteri.

"Kas tohin nüüd lahkuda, saabuda viimaks?"

Sest mu tagaskätt visatud kindast
saab alguse kõige päheõpitum,
kõige ilusam sõda kõikide asjade vastu.

© Asko Künnap
aus: Kõige ilusam sõda
Näo Kirik, 2004
ISBN: 9789949108138
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

Der allerschönste Krieg

deutsch

Meine Tage als Soldat im Zölibat
sind nun glücklich überstanden.

„Bin ich langweiliger, interessanter geworden damit?“

Meine traurigen Tage als Weltausbesserer
blieben irgendwo da unten am kalten Flussufer liegen.

„Bin ich vielleicht schöner, hässlicher für dich?“

Meine bleichen Tage als Mondpromoter
schweifen nie bis zu deinem schläfrigen Du.

„Pass ich in die Schablone, wenn ich besser bin, älter?“

Meine Entschuldigung verdichtet sich mehr als ein Strichkode,
der Blick vergiftet die lächerliche Behausung.

„Darf ich jetzt gehn, darf ich endlich ankommen?“

Denn aus meinem über die Schulter geworfenen Handschuh
entsteht der auswendiggelernteste,
allerschönste Krieg gegen alles.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm.

Fraktalia

estnisch | Doris Kareva

Ta oli sündinud tantsijanna ja filosoofi kummalisest, kõrvalseisjaile
arusaamatuks jäävast abielust; ilu ja tõe põgusast armuühtest,
polaarsuste kokkukõlast kesk kahvatavaid, varisevaid maailmu.
Tema laubal liikusid varjud ja mängles mõte; ta randmete graatsias
peitus kuninglik aimamatus.
Sinine, oi! tuikas veri ta soonis, mis peaaegu läbipaistva naha all kord ilmudes, kord
kadudes moodustasid mõistatusliku mustri. See rütm,
see rahu oli temas ja tema — otsekui ookean — põhjatu, selge ja
soolane salapära.
Ta ei tundnud iseennast ega oma mõju; suuril silmil vaatas ta enese
heiastust helkivais silmaterades, inimeste imestuses ja rõõmus, raevus
ja heitumuses. Ta oli olemas, sellest oli küll; maailm kumendas temast
läbi ja kujundas kujutlusi.
Ükskord öö lävel pöördpeeglisse pilku heites taipas ta äkki.
Ta oli luuletus.

  

 

© Doris Kareva
aus: Fraktalia
Edition Innsaltz; Eesti Raamat, 2000
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

Fraktalia

deutsch

Sie war aus der seltsamen, für Außenstehende unverständlich
verbliebenen Ehe zwischen einer Tänzerin und einem Philosophen
geboren; aus der flüchtigen Liebesvereinigung von Schönheit
und Wahrheit, der Harmonie von Widersprüchen inmitten verblassender,
bröckelnder Welten.
Auf ihrer Stirn huschten Schatten und spielte der Gedanke; in der
Grazie ihrer Handgelenke verbarg sich königliche Ahnungslosigkeit.
Blau, oh! zuckte in ihren Adern das Blut, das unter der schier
durchsichtigen Haut, auftauchend und wieder verschwindend,
rätselhafte Muster bildete. Der Rhythmus, die Ruhe war in ihr, und —
wie der Ozean — ihr bodenloses, klares und salziges Geheimnis.
Sie spürte wohl kaum ihre eigene Wirkung; mit großen Augen sah sie
sich im Spiegel ihrer glänzenden Pupillen, im Staunen und in der
Freude der Menschen, ihrem Grimm und ihrem Schrecken. Sie
existierte, ja gewiß; die Welt schimmerte aus ihr und formte ihre
Vorstellungen.
Als sie einmal auf der Schwelle zur Nacht einen Blick in den
Drehspiegel warf, verstand sie es plötzlich.
Sie war das Gedicht.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke

Demokraatia

estnisch | Hasso Krull

Demokraatia. See on omamoodi kastisüsteem,
kõik inimesed jagunevad orjadeks, kerjusteks,
röövliteks ja ihukaitsjateks. Peale selle on olemas
kastivälised kogukonnad.

Kõige kõrgem, austatum ja rikkam kast on
muidugi röövlid. Suuremate röövlite suurust
ei julgeta isegi kadestada, see liigub ja loob ja lehvitab
ja põlvist põlvini kajab, suurematest suuremat ei ole

veel keegi näinud näost näkku, ilmaasjata
sina ei pea suure röövli nime suhu võtma. Ära
nimeta. Ära nimeta röövlit röövliks, orja orjaks ega
isegi kerjust kerjuseks, nad kõik võivad

pahaseks saada. Eriti orjad, ja kõige suurem jõud
ongi orjade jõud, röövlidki ei pääseks
orjade viha eest, kui orjad poleks harjunud orjama,
ja kõige suurem karistus orjale on öelda: sind

pole meil enam tarvis. Tänasest päevast peale
su teeneid, su orjust enam ei vajata. Mida siis teha?
Kastiväline ori ei ole mitte midagi, kastivälised
kogukonnad on karmid, karmimad veel kui kerjused,

karmimad kui ihukaitsjad. Ori mandub, temast saab
teiste orjade ori, orjade orjade ori, orjade orjade orjade
orjade orjade orje on kõik kohad täis ja neid tuleb
aina juurde. Seepärast, ori, vali, vali, mida

sa tunned, mida sa mõtled, tee testid korralikult ära.
Üleüldises paanikas jäävad ainult mõned kerjused rahulikuks,
väliselt rahulikuks, ihukaitsjate nägudelt peegeldub hirm
ja õudus, masendus ja lootusetus, palun tehke ometi rutem

telekas lahti, palun näidake meile demokraatiat, kuidas
mässuliste pead lendavad ja veri voolab, kuidas põlevad
hooned ja linnad, kuidas kokpitis tantsivad lendurid, näidake
karjuvaid inimesi, raksuvaid lõualuid, plahvatavaid autosid,

lakkamatult uuesti sündivaid ja kuju muutvaid
terminaatoreid, rohkem terminaatoreid, neid, kelle käes
on viimane tärmin, kes teevad kord sellele kõigele lõpu,
ja nii on demokraatialgi igavik, lõpuga lootus.

© Hasso Krull; Tuum
aus: Talv
Tuum, 2006
ISBN: 9985802896
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

Die Demokratie

deutsch

Die Demokratie. Sie ist in gewissem Sinn ein Kastensystem,
die Menschen sind in Sklaven, Bettler, Räuber und
Bodyguards aufgeteilt. Darüber hinaus gibt es
kastenlose Gemeinschaften.

Die allerhöchste, meistgeachtete und reichste Kaste sind
natürlich die Räuber. Auf die Größe der größten Räuber
traut man sich nicht einmal neidisch zu sein, die macht und schafft und wedelt
und ist über Generationen zu hören, einem größeren als den Größten hat

noch nie jemand zu Gesicht bekommen, nimm den Namen
des großen Räubers nicht unnötig in den Mund. Sprich ihn
nicht aus. Sag zum Räuber nicht Räuber, zum Sklaven nicht Sklave und
auch zum Bettler nicht Bettler, sie alle könnten dir’s

übelnehmen. Vor allem die Sklaven, denn am stärksten
ist ja die Stärke der Sklaven, nicht einmal die Räuber entkämen
dem Zorn der Sklaven, wären die Sklaven nicht ans Sklavensein gewohnt,
und die größte Strafe für einen Sklaven ist, wenn du ihm sagst: wir

brauchen dich nicht mehr. Von heut an haben wir
deine Dienste, deine Sklaverei, nicht mehr nötig. Was soll er tun?
Ein kastenloser Sklave ist nichts, kastenlose
Gemeinschaften sind grausam, grausamer noch als die Bettler,

grausamer als die Bodyguards. Der Sklave degeneriert, er wird
zum Sklaven von Sklaven, zum Sklaven von Sklaven von Sklaven, alles ist voll
von Sklaven von Sklaven von Sklaven von Sklaven von Sklaven von Sklaven und
es werden immer mehr. Darum wähle, Sklave, triff deine Wahl, was

du fühlst, was du denkst, mach sorgfältig deine Tests.
In der universalen Panik bleiben nur wenige Bettler ruhig,
äußerlich ruhig, in den Gesichtern der Bodyguards spiegeln sich Schrecken
und Grauen, Niedergeschlagenheit und Hoffnungslosigkeit, macht doch

bitte das Te-Vau schneller an, bitte zeigt uns die Demokratie, wie die
Köpfe der Aufständischen rollen und das Blut fließt, wie die Häuser und
Städte brennen, wie die Flieger im Cockpit tanzen, zeigt uns
schreiende Menschen, krachende Kiefer, explodierende Autos,

unaufhörlich neugeborene und mutierende
Terminatoren, immer neue Terminatoren, die den letzten
Termin in der Hand haben, die allem einmal ein Ende machen,
womit auch die Demokratie voll ewiger, endlicher Hoffnung ist.

Aus dem Estnischen von Gisbert Jänicke und Irja Grönholm

Kariotakis

estnisch | Hasso Krull

rääkisin psühhiaatrile
ütleb üks mees kõrvallauas
et leevendan vahel depressiooni kanepiga
see tekitas psühhiaatris hirmu

siis ütlesin psühhiaatrile veel
et kotitäis rohtu seisis mul kapis
kuus kuud ma ei tahtnud seda
psühhiaater ei uskunud

Kariotakis kirjutas luuletuse
see tekitas hirmu
ja seda ei usutud

luule peab ju alati mõjuma
psüühikale negatiivselt
ja tekitama sõltuvust

© Hasso Krull
aus: Kornukoopia (Cornucopia)
Vagabund, 2001
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

Karyotakis

deutsch

ich sagte zum psychiater
sprach ein mann am nebentisch
dass ich meine depression manchmal mit gras lindere
da bekam der psychiater angst

dann sagte ich zum psychiater noch
dass ein sack voll gras sechs monate lang
bei mir im schrank stand weil ich es nicht wollte
der psychiater glaubte mir nicht

Karyotakis schrieb ein gedicht
das machte einem angst
und das glaubte man ihm nicht

dichtung muss ja immer negativ
auf die psyche wirken
und abhängigkeit verursachen

Aus dem Estnischen von Irja Grönholm und Gisbert Jänicke