Ann-Marie Holm-Nielsen 
ÜbersetzerIn

auf Lyrikline: 1 Gedichte übersetzt

aus: katalanisch nach: dänisch

Original

Übersetzung

POESIA: UNA VISIÓ PERSONAL

katalanisch | Marta Pessarrodona

Tal com va dir el prevere de les Mallorques:
guaita l’horitzó de les coses futures.
Enllà de l’Atlàntida, una poeta va predicar
que també pel passat pot fer-hi via.

Sabem que tot s’hi val si res no és mentida.
En el principi és la paraula i molt mimada.

Un súbdit britànic ens va ensenyar
que podíem envellir als trenta anys:
la reina d’ulls metamorfosats en perles,
en un  mes de risc i crueltats variades.

A casa, un dandi ens escrivia l’epitafi:
el fred era ben a prop i un polsim de melanconia.

L’àngel, el del sant poeta, el de la creu,
per sort, ens va assenyalar ja de petites.
Després, l’hem hagut de venerar, cercar,
per a cadascuna de les seves visites.

Ningú no ens va prevenir de l’alt risc que corríem.
Ningú no ens va avisar que tot i tot canviaria.

És sempre  la passió. A la prosa,
encara que florida, hi va l’amor.
És el cim de la piràmide literària i,
envejosos, la vesteixen de parenta captiva.

Llir entre cards de la nostra tradició, del nostre cavaller.
Rosa amb espines que fan brollar, amb sort, sang divina.

© Marta Pessarrodona
Audio production: institut ramon llull

POESI : EN PERSONLIG VISION

dänisch

Sådan som præsten fra Mallorca sagde:
Betragt fremtidens horisont.
På den anden side af Atlantis forudså en digter
At der også kan vare en vej gennem fortiden.

Vi ved at alt er sandt hvis intet er løgn.
I begyndelsen er ordet og der er kælet for det.

En engelsk undersåt lærte os
At vi kunne ældes i tredive års alderen:
Dronningens øjne som er forvandlet til perler,
I en måned med farer og forskellige grusomheder.

Her hjemme skrev en dandy en gravskrift:
Kulden var meget nær og en støvsky af melankoli.

Englen, den hellige digter, ham fra korset
Udpegede os heldigvis fra vi var ganske små.
Bagefter har vi måtte tilbede ham, søge ham
Ved hvert af hans besøg.

Ingen advarede os om den store risiko vi løb.
Ingen fortalte os at absolut alt ville ændre sig.

Det er altid passionen. I prosaen
skønt blomstrende, flyder kærligheden.
Det er tinden på den litterære pyramide og,
de misundelige klader den på som en tilfangetaget
slægtning.
En lilje mellem tidsler i vores tradition , af vores ridder.
Roser med torne som, hvis vi er heldige , får
guddommeligt blod til at flyde.

Translated into Danish by Ann-Marie Holm-Nielsen