Misha Semenov 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 3 Gedichte übersetzt

aus: russisch nach: englisch

Original

Übersetzung

[Скрипит? А ты лоскут газеты...]

russisch | Sergey Gandlevsky

Скрипит? А ты лоскут газеты
Сложи в старательный квадрат
И приспособь, чтоб дверца эта
Не отворялась невпопад.

Порхает в каменном колодце
Невзрачный городской снежок.
Всё, вроде бы, но остаётся
Последний небольшой должок.

Ещё осталось человеку
Припомнить всё, чего он не,
Дорогой, например, в аптеку
В пульсирующей тишине.

И, стоя под аптечной коброй,
Взглянуть на ликованье зла
Без зла, не потому что добрый,
А потому что жизнь прошла.

© Сергей Гандлевский / Sergey Gandlevsky
Audio production: Aquanaut studio 2012

[You say it creaks? Well, take the paper...]

englisch

You say it creaks? Well, take the paper,
Fold it into a diligent square,
Adjust it well so that this door here
Won't open up when it so cares.
 
Unprepossessing urban snowflakes
Flutter about in the stone well
And that is all, it seems, but wait—
There is one little debt left still.
 
For man has still another chore:
To recollect all that he didn't,
On the way, say, to the drugstore,
In silence's pulsating rhythms.
 
And, from under the drugstore's cobra,
To look at evil's joyous hour
Without evil, not out of kindness,
But because life is over.

Translated from Russian by Misha Semenov
Atlanta Review, Vol. XXI, No. 2 (2015), p. 48.

[И тогда я влюбилась в чужие стихи...]

russisch | Natalja Gorbanewskaja

                                                  Чеславу Милошу

И тогда я влюбилась в чужие стихи,
шелестящие так, что иные кривились: «Шипенье...»
И оттуда, наверное, многие проистекли
для меня и несчастья, и счастья. Теперь я

присяжной переводчик, профессионал,
по ночам шелестящий страницами Даля,
поверяющий щебет по русским забытым словам
и бормочущий вслух, как над книгой гадальной.

Но спасибо за то, хоть не знаю, кому,
не себе и не Богу, не случаю и не ошибке,
что, шепча в заоконную парижскую тьму,
я робею по-прежнему, прежде чем выстукать перевод на машинке.

Не себе и не Богу, не случаю и не призванью —
языку, что любовному поверил признанью.

1980

Audio production: Aquanaut studio 2012

['Twas then I fell for foreign rhymes...]

englisch

                                        To Czesław Miłosz

'Twas then I fell for foreign rhymes,
ones that rustled so stridently some dubbed them “hissing…”
And from there, I suppose, did arise,
many misfortunes of mine, fortunes too. And now I'm

a seasoned translator, professional of sorts,
spending nights rustling pages of Dal's* musty tome,
reveling in the chirping of archaic words.
and muttering out loud as if over a book of Tarot.

But I'll give thanks, though I don't know to whom
not to myself, nor to God, not to chance, nor to blind divination,
that, as I whisper at night to the Paris outside of my room,
I still hesitate, pausing in awe before hammering out each translation.

No, not to myself, nor to God, nor to chance, nor to a call from above—
but to that tongue which believed my sincere declaration of love.



* Vladimir Dal's Dictionary of the Russian Language, which contains tens of thousands of old words and expressions.

Translated into English by Misha Semenov
From ‘Twenty-first Century Russian Poetry’, edited by Larissa Shmailo for Big Bridge Magazine No. 17.

[О город, город, о город, город...]

russisch | Natalja Gorbanewskaja

О город, город, о город, город,
в твою родную рвануться прорубь!

А я на выезде из Бологого
застряла в запасных путях,
и пусто-пусто, и голо-голо
в прямолинейных моих стихах.

И тихий голос, как дикий голубь,
скользя в заоблачной вышине,
не утоляет мой жар и голод,
не опускается сюда ко мне.

Глухой пустынный путейский округ,
закрыты стрелки, и хода нет.
Светлейший город, железный отрок,
весенний холод, неверный свет.

 

1963

Audio production: Aquanaut studio 2012

[O city, city, o city, city...]

englisch

O city, city, o city, city,
To rush into your window in the ice!

As I was getting out of Bologoye
I wound up stuck on side tracks there,
And now in my straightforward poems
All’s empty, empty, bare, so bare.

And a soft voice, like a wild dove,
Sliding through the celestial silence of the ether
Refuses to descend to me, stays far above,
Fails to relieve my hunger and my fever.

Forgotten backroads county, wayside and wild,
All crossings closed, all movement paralyzed.
My light-filled city, the iron child,
The cold of spring, unfaithful light.

Translated into English by Misha Semenov