Mark Belorusets (Марк Белорусец)
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 1 Gedichte übersetzt
aus: russisch nach: ukrainisch
Original
Übersetzung
[А было время, помнишь, на перрон]
russisch | Igor Pomerantsev
* * *
А было время, помнишь, на перрон
бесплатно не пускали и за вход
взимали рубль старыми, тогда
ещё охотно плакалось, а ныне –
и это уж не первый год –
чешуйки ящерёнок не прольёт.
Вот ящерица юркнула. Вагон
так узок, словно я виски
руками стиснул.
Мы не увидимся. Ужасен проводник.
Сыреет в тамбуре его постельный лик.
Прижмись к моим губам, и я, как стеклодув,
добуду поцелуй, прозрачный, хрупкий,
сжимая ящеричный хвост подруги.
В закрытом пограничном городке
глаза нуждались в носовом платке
от умиленья: всё тот же цвет,
всё тот же колорит,
что степь и униформы
так роднит.
Мы не увидимся. В уборной на вокзале
на миг в рукопожатии умрём,
я пошатнусь, в лицо дыхнёт карболка,
к глазам моим притронется иголка,
чтобы сломаться..
Audio production: International Poetry Festival Meridian Czernowitz
[Згадай, було таке, що на перон]
ukrainisch
Згадай, було таке, що на перон
без грошей не пускали, і за вхід
брали старий рубель, от тоді
ридалось досхочу, а тепер —
не перший рік така біда —
і лусочки не проллє ящуря.
Тут ящірка майнула. Цей вагон
такий вузький, що скроні
я ніби стис руками.
Ми не побачимось. Нестерпний провідник.
Сиріє в тамбурі його постільний лик.
Наблизь свої вуста: і я, немов склодув,
прозорий і крихкий цілунок видую,
вхопивши ящірковий хвіст плаский.
Закрите прикордонне місто — там
носовичок потрібен був очам
з розчулення: той колір
заповітний виднокраю,
що степ із уніформою
єднає.
Ми не побачимось. В станційній убиральні
з’єднавши руки, помремо на мить,
я похитнусь, в обличчя вдарить хлорка,
навіжено торкнеться ока голка
аби зламатись.