Arne Rautenberg 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 7 Gedichte übersetzt

aus: portugiesisch, walisisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

[sem título]

portugiesisch | Angélica Freitas

eu durmo comigo/ de brucos deitada eu durmo comigo/ virada pra direita eu durmo comigo/ eu durmo comigo abracada comigo/ näo há noite täo longa em que näo durma comigo/ como um trovador  medieval agarrado ao alaúde eu durmo comigo/ eu durmo comigo debaixo da noite estrelada/ eu durmo comigo enquanto os outros fazem aniversario/ eu durmo comigo ás vezes de óculos/ e mesmo no escuro sei que estou dormindo comigo/ e quem quiser dormir comigo vai ter que dormir do lado.

© Angélica de Freitas
aus: unpublished

(ohne titel)

deutsch

ich schlafe mit mir/ auf dem bauch liegend schlaf ich mit mir/ auf der rechten
seite liegend schlaf ich mit mir/ ich schlafe mit mir und umarme mich selbst/
keine nacht ist so lang dass ich nicht mit mir schlafe/ wie ein troubadour der
an die laute sich klammert schlaf ich mit mir/ ich schlafe mit mir unterm
sternenhimmel/ ich schlafe mit mir während andere geburtstag feiern/ ich
schlafe mit mir manchmal mit brille/ und selbst im dunkeln weiß ich ich schlafe
mit mir/ und wer mit mir schlafen will muss neben mir schlafen

Deutsche Fassung von Arne Rautenberg.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008

[só me consolaria]

portugiesisch | Angélica Freitas



me consolaria:
o ejetor de teias
do homem-aranha
só lá no alto
entre prédios
não se veria
este coração
sem plumas

– algum vilão
por aí
usa um
colar de penas
made in
my heart –

só lá em cima
entre edifícios
com o aval
das pombas

uma criança
olha pra cima
mamãe, mamãe
é a mulher
-aranha?
não seja tola
ela está
limpando
janelas


me consolaria:
o ejetor de teias
do homem-aranha
só lá no alto
entre prédios
não se veria
um coração
sem planos

© Angélica de Freitas
aus: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

[nur dies könnte mich noch trösten]

deutsch


nur
dies könnte mich noch trösten:
der netzssprüher
von spiderman
dort oben
in den hochhausschluchten
sähe man nicht
dieses herz
ohne federn

- irgendein bösewicht
benutzt irgendwo
eine federboa
made in
my heart -

einfach dort oben sein
in den hochhausschluchten
wenn die tauben
das erlauben

ein kind
schaut hoch
mama, mama
ist das
spiderwoman?
red keinen quatsch
sie
putzt
fenster

nur
dies könnte mich noch trösten:
der netzssprüher
von spiderman
dort oben
in den hochhausschluchten
sähe man nicht
dieses herz
ohne plan

Deutsche Fassung von Arne Rautenberg.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008

3 Englynion

walisisch | Meirion MacIntyre Huws

UN DON WEN

Rwy’n gwylio’r môr ers oriau’n – dwyn yn ôl
             froc di-nod y creigiau,
      gan wybod bod, yn y bae,
      un don wen i’m dwyn innau.

YFORY

Hwyrach y daw â gwrachod – neu hwyrach
             daw â chariad hynod,
     hwyrach y daw â herod,
     ond myn Duw y mae o’n dod.

DYSGU DIM

Er ei chael mor sur a’i chath – yn wrach oer
             â’i chôt yn un sglyfath,
      a’i hen dempar yn dwmpath,
      af i’w thyˆ ’fory ’run fath.

© Meirion MacIntyre Huws

3 Englynion

deutsch

weißwelle

seit stunden schau ich schon aufs meer – es trägt
              das strandgut hin und her
     und scheint die bucht auch groß und leer
     weißwelle trägt auch mich nachher

...........

................................................
              ..........................
      ..........................................
      ..........................................


unbelehrbar

ihre katze kratzt ihr kein auge aus – der kalten hex’
          ihr mantel ist der einer kirchenmaus
     und ihre laune einzig ein haufen graus
     doch geh ich bald wieder zu ihr ins haus

Übersetzt von Arne Rautenberg

YN LUBLIN

walisisch | Meirion MacIntyre Huws

Yn Lublin mae croes uwch fy ngwely
a choedlan sy’n gwatwar y byd,
a llyn tyfn yn llawn o atebion
a ’sgotwrs yn ei holi o hyd.

Yn Lublin mae cant o selerydd
a channwyll yn llosgi mewn un,
a chastell na wˆ yr beth yw cusan,
a brân sydd yn siarad â’i hun.

Yn Lublin mae’r strydoedd yn llydan,
mae Tecsan yn cynnig ei gar,
mae rhywun sy’n debyg i minnau
yn crïo ’mhen arall y bar.

A’r wawr wrthi’n torri yn deilchion
a storm yn ei lygaid yn hel
yn Lublin mae bardd yn mynd adref
a’r angylion yn sibrwd “Ffarwél”.

© Meirion MacIntyre Huws

in lublin

deutsch

in lublin gibt es ein kreuz überm bett
und ein wäldchen das ein zwitscherwitz ist
und ein tiefer see ist fragenmagnet
für ´ne anglerschar die noch immer dort sitzt

in lublin gibt es einhundert keller
in einem nur brennt ein kerzenlicht
eine krähe bekrächzt ihre eigenen fehler
und ein schloß das weiß keinen kuß mehr für sich

in lublin gibt es sehr breite straßen
´nen texaner der in seiner chaise erscheint
und irgend so´n typen der einigermaßen
aussieht wie ich und am tresen rumweint

und die morgendämmerung zersplittert in stücke
und ein sturm in den augen zerstrudelt sich hohl
in lublin hinterläßt der dichter 'ne lücke
und die erzengel flüstern nocheinmal lebwohl

Übersetzt von Arne Rautenberg

LLE MAE CYCHOD Y TLODION

walisisch | Meirion MacIntyre Huws

Lle mae’r tarmac yn graciau
a swˆ n cwch fel drws yn cau
yn rhywle, lle mae’r wylan
fudur a chur yn ei chân
wastad a’r tai’n ddistaw
ac oglau hallt ar y glaw
lle mae’r gaeaf yn trafod
fy hynt a’r hyn sydd i fod.

Lle mae cychod y tlodion
yn dweud eu dweud wrth y don
a dwy awr rhyngof â’r dydd
dwyawr mewn diawl o dywydd
mae’n flêr a does run seren
heno i mi uwch fy mhen
dwi’n geiban ond yn gwybod
mai yma wyf innau i fod.

© Meirion MacIntyre Huws

dort wo die boote der armen

deutsch

dort wo der teer seine risse vorzeigt
und das boot wie ein türquietschen geigt
wo dreckige möwen aufschwingen
ein quälend einfaches lied zu singen
und den häusern ein schweigen gelingt
der regen die salzigen düfte mitbringt
der winter mir mein leben abmisst
und übrig lässt was gut für mich ist

dort wo die boote der armen die wellen
mit schipperndem wippen erhellen
wo zwei teuflische stunden es schaffen
mir die nacht als gewitter zu raffen
wo’s wackelt und stürmt wenn das dunkel sich neigt
überm kopf nicht ein einziges sternchen sich zeigt
bin wie benebelt von all diesem zwist
bin an dem ort der gut für mich ist

Übersetzt von Arne Rautenberg

boa constrictor

portugiesisch | Angélica Freitas

estava enrolada num galho
entre folhas nem se mexia
a danada
me viu era hora do almoço
e me disse na língua das cobras:

parada

virei o tronco ela já vinha
calculava minha espinha
cobreava
me poupe eu disse
e ela na língua das cobras
negava:

você sabe porque veio
honeypie
e sabe pra onde vai

me envolveu com destreza
me apertou bem as pernas
me prendeu de jeito
até que meu peito
ficou maior
que a alma

um crec crac
de ossos quebrando
uma lágrima escorrendo:
parecia amor
a falta de ar
o sangue subindo pra cabeça

onde toda a história começa.

© Angélica de Freitas
aus: unpublished
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

boa constrictor

deutsch

um einen zweig gerollt
zwischen blättern bewegte sie sich nicht
die unverschämte
sah mich an es war an der zeit für das mittagessen
und so sprach sie zu mir in der sprache der schlangen:

bleib stehn

ich drehte mich um da war sie schon da
schätzte schlängelnd
meine wirbelsäule ab
kannste dir sparen sagte ich
und sie in der sprache der schlangen
hielt dagegen:

du weißt warum du gekommen bist
honeypie
und wohin du gehen wirst

sie umwickelte mich geschickt
zog meine beine fest zusammen
drückte mich in einer art
dass meine brust
größer wurde
als die seele

ein knick knack
brechender knochen
eine rinnende träne:
sah wohl wie liebe aus
der mangel an luft
das blut das zu kopf stieg

wo die ganze geschichte beginnt.

Deutsche Fassung von Arne Rautenberg.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops VERSschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2008

’DOES UNLLE YN Y BYD RHY BELL

walisisch | Meirion MacIntyre Huws

’Does unlle yn y byd rhy bell,
i enw dy ganlyn a goleuo’r stafell,
ac i gusan hedfan rhwng dwy galon
i dorri’r syched ac i lyfnu’r lôn.

A ’does unlle yn y byd rhy bell
i’r llynedd dy erlid mewn gair digymell,
i’r ffrae dy ganfod ac i ddoe dy ddilyn
ac i gwmwl ledu dros bob man gwyn.

O’r golled neu o’r gyllell
’does unlle’n y byd rhy bell.

© Meirion MacIntyre Huws

kein ort der welt wird weit genug sein

deutsch

kein ort der welt wird weit genug sein
um mit dir im zimmer im licht zu erschein’
und um küssend zwischen zwei herzen zu schweben
um sich satt einem fruchtbaren weg zu ergeben

und kein ort der welt wird weit genug sein
nur ein wort und das letzte jahr holt dich ein
hinter allem lauert das gestern der streit
überm heiligen platz macht die wolke sich breit

vom messer im rücken kann nichts dich befrei’n
kein ort der welt wird weit genug sein

Übersetzt von Arne Rautenberg