Horácio Costa 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: portugiesisch

Original

Übersetzung

KYBELE AUF DEM LÖWEN

deutsch | Gerhard Falkner

Es ist irre
wie eins ins andre übergreift
wie dort ein Gott auf einen Stierkopf
sich versteift, da ein Arm / noch warm
in seine Rüstung greift
während alles andere schon stürzt
irre, wie der Marmor sein Gelände
in die Länge zieht
damit ein Löwe, wie auf Drogen, die Kybele (berüchtigt
für ihre rasende Eifersucht
und eben erst aus Ephessus,
man könnte sagen: eingeflogen)
ins Getümmel reitet
wie sich die Fragmente
in den Pausen, die der Marmor macht
zu Impulsen verdichten, zu Rhythmen,
wie die zerbrochenen Glieder ihre Lücken
überbrücken und das Ganze
in ein olympisches Orchester mündet

Nach allem, dieser Frische, dieser jugendlichen Kraft
wäre es sicher angebrachter gewesen, die Götter von damals
hätten die Menschen von Heute
ins Museum gestellt.
Das einzige Problem:
da wäre sicher keiner hingegangen.

© Kookbooks
aus: Pergamon Poems. Gedichte. Deutsch/Englisch
Berlin/Idstein: Kookbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

CIBELE EM CIMA DE UM LEÃO

portugiesisch

É uma loucura
como uma coisa encaixa na outra
como um deus fica ali obstinado pela cabeça de um touro
e um braço ainda quente
enfia a mão detrás do escudo
enquanto tudo o mais tomba
É uma loucura
como o mármore estica
a sua própria área para que um leão
bem doidão
leve Cibele às costas para o tumulto
(justo a Cibele, conhecida pelos seus ciúmes frenéticos
e que acaba de aterrizar chegada de Éfeso)
e como todos os fragmentos se condensam
em impulsos
nas pausas que faz o mármore
em ritmos
e como os membros partidos superam
as lacunas
e tudo desemboca em uma
orquestra olímpica

Depois disso
dessa frescura
dessa força juvenil
seria mais adequado que os deuses de então
expusessem no museu as pessoas de hoje

O único problema:
ninguém daria a menor
importância

Traduzido por Horácio Costa
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin, 2012

ASTERIA

deutsch | Gerhard Falkner

Die Hand ist ergänzt. Dem Arm fehlt eine Schulter
Das Knie rast reglos in sich selbst. Alles ist
Impuls. Die Brüche sind geglückt
Wo sich ein Gott in Szene setzt, da fallen
die Giganten, alles atmet so die Gunst
der Stunde. Die Göttinnen packen die Helden
bei den Haaren und reißen sie wie Bäume
aus dem Boden. Die Unsterblichkeit
wird aufgehoben. Im Marmor herrscht Alarm
Die Mutter der Hekate, Schwester der Leto
reißt am Schopf den nächsten Helden nieder
Alles schwingt, die Hüften und Gewänder
Es existiert vom Schwert nur noch der Stoß
der Rest ist Lücke, Zwischenraum, Fragment
Doch wie viel Gigabyte hat dieser Fries, welch
gigantisches Archiv birgt dieser Stein, dass
selbst die Klinge, die nicht mehr vorhanden
mit einem Schimmer von Unsterblichkeit
die Ewigkeit der Götter widerspiegelt

© Kookbooks
aus: Pergamon Poems. Gedichte. Deutsch/Englisch
Berlin/Idstein: Kookbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

ASTÉRIA

portugiesisch

A mão foi refeita
Ao braço falta um ombro
O joelho move-se dentro de si
imóvel. Tudo é impulso
As fraturas estão no lugar certo –
onde um deus se põe em cena
caem os gigantes, deste modo
tudo transpira o momento
justo. Os deuses
seguram seus heróis pelos cabelos
e arrancam-nos como árvores do solo
A imortalidade é anulada
No mármore reina alarme
A mãe de Hécate, irmã
de Latona, derruba o próximo herói –
puxa-o pelo cabelo e ancas e vestes
gingam. Da espada só resta o golpe
O mais é lacuna
espaço vazio
fragmento

Mas quantos gigabytes tem esse friso
e que arquivo gigantesco contém esta pedra
que até a lâmina que já não existe
reflete a eternidade dos deuses
com um vislumbre de imortalidade

Traduzido por Horácio Costa
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin, 2012

ARTEMIS

deutsch | Gerhard Falkner

Nie wieder ist ein Körper so ans Licht getreten
wie der, den Artemis, von rechts
ins Kampfgetümmel steigend
aus sich herausholt. Er entspringt. Er bejubelt
sich und seinen Schwung -
Das Kleid ist außer sich vor Falten
Der Wulst, mit dem es unter ihrer Brust gehalten
macht den Marmor weich und lässt ihn fließen
(kein Blutvergießen, nur der Sieg, es geht um alles)
Ihr Knie berührt den Hund, der um sie kämpft
in delikater Weise
Ein Knie, das jedes Knie der Welt
in Schatten stellt
Ein Knie, das sich vollendet fortsetzt in der Wade
- alles wie gemeißelt, die Sandale, mit der sie
ihren Fuß auf einen überwundenen Gegner setzt
ihn niedertritt
Kill Bill, gespielt von Himmlischen, (Götterkino)
die Torsi torkeln von der Wucht des Schönen
und jeder Lücke stockt der Atem
wie Schönheit so und Schock sich hier versöhnen

© Kookbooks
aus: Pergamon Poems. Gedichte. Deutsch/Englisch
Berlin/Idstein: Kookbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

ARTEMISA

portugiesisch

Nunca mais um corpo emergiu assim à luz
como aquele de Artemisa que
ao entrar pela direita
na agitação da batalha
dá o máximo de si. Nasce.
Exulta consigo próprio e
com o seu impuso
O vestido está doido de tanta prega
a faixa enrolada debaixo dos seios
amolece o mármore e torna-o flúido
(sem carnificina, apenas a vitória:
tudo em jogo)
O joelho roça no cão, que luta por ela
de forma delicada
um joelho que emsombrece
qualquer joelho do mundo
um joelho que se prolonga de forma perfeita
até a panturrilha
– tudo como cinzelado, a sandália, com que pisa
um adversário vencido, espezinha-o

Kill Bill, representado por seres celestes (cinema dos deuses)
os torsos cambaleiam devido ao ímpeto do belo
cada vazio tem a respiração cortada
porque a beleza e o choque assim se reconciliam

Traduzido por Horácio Costa
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin, 2012

APHRODITE

deutsch | Gerhard Falkner

Aphrodite, auf deren Wink hin sich die Tiere paaren
mit Schenkeln wie aus bestem attischen Gestüt
und in Gewändern wie von Botticelli übergossen
(die im Gekräusel ihre Wallung widerspiegeln)
Aphrodite, wie im Tanz, inneren Impulsen
von Kampf und Kühnheit folgend, von Rock´n´Roll
tritt dem Giganten, dessen Schönheit selbst den Marmor
aus der Fassung bringt mit der Sandale in die Kehle
wie einem erschlagenen Hund, um ihm die Lanze
wie im Tanze aus dem Leib zu ziehen, man denkt sich
Perseus hätte diese Schenkel brauchen können
als die Gorgonen ihn verfolgten, wenn man nicht bedenkt
dass Perseus eben diese Schenkel hatte, vom Rock´n´Roll
das ganze Geheimnis liegt immer in den größeren
Zusammenhängen, die Frauen, die als Göttinnen den Fries
durchkämpfen sind den Männern gleichgestellt an Kraft
nicht jedoch an Schönheit überlegen
(ein großer griechischer Gedanke!)

© Kookbooks
aus: Pergamon Poems. Gedichte. Deutsch/Englisch
Berlin/Idstein: Kookbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

AFRODITE

portugiesisch

Afrodite, a cujo sinal os animais se acasalam
coxas como dos melhores estábulos da Ática
panejamento líquido à la Botticelli
pregas que traduzem inquietude
Afrodite, que segue como numa dança impulsos interiores
de luta e audácia, de rock´n´roll
pisa com a sandália o pescoço do gigante
cuja beleza perturba até o mármore
como se fosse um cão morto a pauladas
para dançando arrancar-lhe do corpo a lança
e pensamos que Perseu teria precisado de umas coxas dessas
quando perseguido pelas Górgonas, se não soubéssemos
que ele dispunha exatamente de tais coxas de rock´n´roll
Todo o mistério está nos âmbitos
maiores, as mulheres que, deusas
lutam pelo friso inteiro
são iguais aos homens em força
mas não superiores em beleza
(uma grande ideia grega!)

Traduzido por Horácio Costa
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin, 2012

APOLLON

deutsch | Gerhard Falkner

Es sind nur Brust und Köcher, die Apollo zeigen
ein Torso, den der Marmor nur noch nackter macht
der Arm, zerbrochen wie ein Schaft der Lanze
schwebt leer im Treiben der Fragmente
doch jeder Teil (der aus sich selber lacht)
bewahrt noch seinen Stolz aufs Ganze

das Licht der Sonne wird verrückt
auf dieser Brust, die Schatten schälen
jeden Muskel aus dem Stein
und jeder Blick kriegt auf sich selber Lust
statt Stachel des Erblickten nur zu sein

du siehst hier nirgends Blut
es geht um mehr, es geht um alles plus das
Kolossale, mit dem die Götter ihre Grenzen kennen
Kreta lächelt schon, die ikarischen Flügel
die im heißen Licht zu Wachs werden
es geht um den Olymp, das Schöne,
(das wir kaum noch kennen)
denn uns erreichen vom Himmel allenfalls
heruntergeladene Klingeltöne

© Kookbooks
aus: Pergamon Poems. Gedichte. Deutsch/Englisch
Berlin/Idstein: Kookbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

APOLO

portugiesisch

Apolo é representado só pelo peito e a aljava
um torso que o mármore faz parecer ainda mais nu
um braço partido como uma haste de lança
paira vazio na ondulação dos fragmentos
mas cada parte por si extravaza alegria
e ainda mantém o orgulho do todo

A luz do sol enlouquece
neste peito, as sombras escavam
um a um os músculos da pedra
e cada olhar inaugura o desejo de si próprio
em vez de tão-só incitar o reflexo do outro

Não vês aqui sangue nenhum
está em jogo tudo e além
o colossal
através do que são dados aos deuses os limites
Creta já sorri, as asas de Ícaro
se transformam em cera na luz quente
está em jogo o Olimpo, o belo
(que mal recordamos)
porque do céu chegam-nos
quando muito
downloads para o celular

Traduzido por Horácio Costa
Versschmuggel, Poesiefestival Berlin, 2012