王静 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 1 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: chinesisch

Original

Übersetzung

Totentanz

deutsch | Norbert Hummelt

furcht vor dem dunkeln ist es nicht alleine
man kennt sich kaum u. will auch nicht viel
mehr, der lange heiße sommer ist vorüber u.
stau war nur bei köln, doch auf der gegenspur
im dunst, im flachlandniesel liegt die scheune
daß ich musik auflege, kommt so oft nicht vor
man kennt sich gut u. wird sich immer fremder
bloß bleibt im kopf die alte partitur .. ist alles
nichts für sanftere gemüter, der krach, die posen
u. das viele bier, doch einmal fand ich darin viele
zarte wunder, u. wenn die wiederkämen, gäb ich
was dafür. furcht vor dem dunkeln dringt aus allen
boxen, die lichtorgel alleine macht nichts her; es
fehlt die discokugel, fehlt das trockeneis. nur jedes
fünfte lied sieht man noch beine zucken, doch in
den augen blitzt es gar nicht mehr .. wenn nur der
nebel in die scheune käme u. hüllt die tanzenden
gestalten ein: im dunst, im flachlandniesel huschen
bilder; so wild kann aber nur der tanz der toten sein.

© Luchterhand Literaturverlag
aus: Totentanz, München: , ISBN
Luchterhand Literaturverlag, 2007
ISBN: 3-630-62109-0
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

死亡之舞

chinesisch

不只因为害怕黑暗。人们几乎互不相识也不想了解更多,
酷热的长夏已经结束只有科隆附近还在堵车却是朝着相反的方向。
谷仓隐于薄雾中,隐于平原的细雨中。
并不总是我去播放音乐。

们如此熟悉,只能变得越来越陌生。停留在脑海的都是老歌。对温和的灵魂来说这什
么都不是,喧闹吵嚷,装腔作态,无数的啤酒,一旦我从中发现温柔的奇迹,它
们再回来我也不反对。对黑暗的恐惧从每一只音箱中流泻出来,调光台自己什么也做
不了;没有迪斯科球灯,没有干冰。每五首曲子只有一首还能让我们双腿颤动,
眼中却已没有闪光……但愿雾气降临谷仓包裹舞动的躯体:平原的迷蒙细雨中有纷飞
的景象,却只有死者的舞蹈狂野如斯。

译者:王静 译

With special thanks to http://www.goethe.de/timeshadows" ">Goethe-Institut Washington/Timeshadows