文珂 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: chinesisch

Original

Übersetzung

quittenpastete

deutsch | Jan Wagner

wenn sie der oktober ins astwerk hängte,
ausgebeulte lampions, war es zeit: wir
pflückten quitten, wuchteten körbeweise
gelb in die küche

unters wasser. apfel und birne reiften
ihrem namen zu, einer schlichten süße -
anders als die quitte an ihrem baum im
hintersten winkel

meines alphabets, im latein des gartens,
hart und fremd in ihrem arom. wir schnitten,
viertelten, entkernten das fleisch (vier große
hände, zwei kleine),

schemenhaft im dampf des entsafters, gaben
zucker, hitze, mühe zu etwas, das sich
roh dem mund versagte. wer konnte, wollte
quitten begreifen,

ihr gelee, in bauchigen gläsern für die
dunklen tage in den regalen aufge-
reiht, in einem keller von tagen, wo sie
leuchteten, leuchten.

© 2016 Hanser Berlin im Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG, München
aus: Selbstporträt mit Bienenschwarm. Ausgewählte Gedichte 2001- 2015
München: Hanser Berlin, 2016
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

榲桲果酱

chinesisch

当十月在枝头挑起灯笼

便是收获的时候了

我们采集榲桲,艳黄的果篮

    涌入厨房

泡进水中。苹果与梨子熟了

透出淡淡的甜味

浑不似遥远的角落在枝头

   闪烁的榲桲

在我的拉丁园林词汇中

它干硬而且香味怪异

我们挥动剪刀去皮,

去核,切小块(四只大手,

    两只小手)

丢进榨汁机,加糖, 加热

为这涩口难咽的东西

费尽心机;谁能够,谁愿意

    懂得榲桲?

大肚瓶装入榲桲果酱

为了那些昏暗的日子排列在

架子上那岁月的暗窖里

   闪光,闪着光

译者:文珂

With special thanks to http://www.goethe.de/timeshadows" ">Goethe-Institut Washington/Timeshadows

[Im Kaffeehaus]

deutsch | Peter Turrini

Im Kaffeehaus
beschreibst du mir
deine Vorstellungen
von der Liebe.
Das Wichtigste
sei die Aufrichtigkeit
und die Treue.
Ich bin bereit
deine Vorstellungen
ganz und gar
zu übernehmen
wenn nur dein Knie
nie aufhört
das meine
zu berühren.

© Suhrkamp Verlag
aus: Im Namen der Liebe
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2005
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[在咖啡馆里]

chinesisch

在咖啡馆里
你对我
宣示
你对爱情的
理解
立身正派
还有忠贞不渝
才是爱情真谛
我真的愿意
全盘接受
你的高论
只要你我
恰如此刻
腿儿相抵
永不分离

译者:文珂.张宽

With special thanks to http://www.goethe.de/timeshadows" ">Goethe-Institut Washington/Timeshadows

Eine wahre Alltagsgeschichte

deutsch | Hans Manz

Mein Tür-an-Tür-Nachbar,
ein Chinese aus Hongkong,
kehrt, wenn er mit dem Besen kehrt,
zuerst vor meiner Tür,
erst dann vor der seinen.
Er kennt unsere Redensart
vom Kehren vor Türen nicht.
Mir ist sie geläufig,
habe mich aber inzwischen
auch von ihr abgekehrt
und kehre, wenn ich mit dem Besen kehre,
zuerst vor der Tür meines Nachbarn,
des Chinesen aus Hongkong,
und dann erst vor meiner.
So sind bei seiner Rückkehr von der Arbeit
oder bei meiner Heimkehr
die Treppen immer blank-
und die alten Regeln hinweggekehrt.
Kehraus der Abgrenzungen.

© 1995 Beltz Verlag, Weinheim und Basel
aus: Mit Wörtern fliegen
Weinheim: Beltz & Gelberg, 1995
ISBN: 3-407-79686-2
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

生活中的真实故事

chinesisch

我隔壁的邻居
是香港来的中国人
每当他挥起扫帚
总是先从我的门前扫起
再清扫他自家的门前
他没听说过我们那句
自扫门庭的有名谚语
我习以为常的老规矩
慢慢也被我抛弃
每当我挥起扫帚
我也先从,来自香港的
中国邻居门前,扫起
然后再清扫,自家门前
从此以后,不管他还是我
下班回来,门前的台阶
总是清洁如洗
老规矩终于被扫掉
邻里的疆界也无踪迹

译者:文珂,张宽

With special thanks to http://www.goethe.de/timeshadows" ">Goethe-Institut Washington/Timeshadows

Imago

deutsch | Hendrik Rost

Dies hat mit der Schönheit zu tun,
für ein paar Tage allein im Haus zu bleiben:
Der Sommer nähert sich seinen Stichtagen,
und ich betrachte einen gewöhnlichen Vogel,
der sich wie ein Kolibri bei den Lilien hält.
Es ist später Nachmittag, feuchte Luft liegt
über dieser zerbrechlichen Nachbarschaft,
und ich bin selbst für die Schatten zuständig,
die ich werfe. Im Licht glitzert der einzelne
Flügel einer Libelle –
ihr früherer Körper klammert sich noch
an den Stengel überm Wasser.
Dies ist das Haus der früheren Gedichte,
das Haus der gefährdeten neuen.

© Hendrik Rost
aus: Aerobic und Gegenliebe. Gedichte
Düsseldorf: Grupello Verlag, 2001
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

蜕变

chinesisch

独自在家中歇上几天
为的是发现生活的美丽
炎炎夏日就要离去
我注目那只普通的小鸟
像蜂鸟一样悬停在百合花旁
近傍晚的时候
湿漉漉的空气,弥漫在
静物画一般的小区,地上映出
我孤独的身影,夕阳下
一只蜻蜓的单翼闪烁着
水面的草杆上,还紧粘着
它刚刚脱落的躯壳
这是昔日诗歌的家园
也是危机中新生的家园

译者:文珂,张宽

With special thanks to http://www.goethe.de/timeshadows" ">Goethe-Institut Washington/Timeshadows

Das Eigentum

deutsch | Volker Braun

Da bin ich noch: mein Land geht in den Westen.
KRIEG DEN HÜTTEN FRIEDE DEN PALÄSTEN.
Ich selber habe ihm den Tritt versetzt.
Es wirft sich weg und seine magre Zierde.
Dem Winter folgt der Sommer der Begierde.
Und ich kann bleiben wo der Pfeffer wächst.
Und unverständlich wird mein ganzer Text
Was ich niemals besaß wird mir entrissen.
Was ich nicht lebte, werd ich ewig missen.
Die Hoffnung lag im Weg wie eine Falle.
Mein Eigentum, jetzt habt ihrs auf der Kralle.
Wann sag ich wieder mein und meine alle.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1996
aus: Lustgarten, Preußen. Ausgewählte Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1996
ISBN: 3-518-39624-2
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

财产

chinesisch

祖国已驶向西方,我仍坚守在这里
战争摧毁茅屋,和平留给宫邸
是我自己给了她启航的命令
她抖落掉了身上,仅存的风韵
紧随严冬的,竟是夏日的贪欲
我可以留守,这原本要离开的土地
我所有的诗句变得不可理喻:
不曾拥有的,已被攫夺
从未经历的,将永被追忆
当年的希望,恰似路上的一口陷阱
我微薄的所有,尽数归入你们的手掌
何时才能讨还,我的,也是大家的财产

译者:文珂,张宽

With special thanks to http://www.goethe.de/timeshadows" ">Goethe-Institut Washington/Timeshadows