Sergey Biryukov (Сергей Бирюков)
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 1 Gedichte übersetzt
aus: deutsch nach: russisch
Original
Übersetzung
Ansichtskarte an O.M.
deutsch | Hendrik Jackson
Ich lebe in einem mittelalterlichrohen Bruchgemäuer
An den Wäscheleinen hängen slavische Stoffreste
Kein Hellenismus wärmt mich, den Ofen füttert man
hier mit Schwefelkohlen, das Hufeisen hängt wohl
nicht über der Schwelle, Beifall bringt ein Grunzen
in heidnischen Aufruhrlauten. Dafür gibt es auch kein
Eldorado kein körperloses Summen von tausend
Lichtern, kein gänsefüßiges Vollstopfen mit Anmerkungen
zu dieser und jener unersetzlichen Lotophagentinktur.
Nur ein wadenhaariges Lachen an der Stellwand
gegenüber oder das unendliche Tramzirpen über den
Brandmauern, das umdöste Nicken ins Ungefertigte.
Jetzt aber kommen die römer und trinken diverse
coctails, nicken mir freundlich auf zuruf die uhrzeit zu.
freilich nicht die deine, batjuschka, im warmen pelz
aus: einflüsterungen von seitlich
Berlin: Morpheo Verlag , 2001
ISBN: 3-934200-05-2
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2005
Открытка О.М.
russisch
Я живу в средневековосочащихся обшарпанных стенах,
на бельевых веревках – обрывки славянской ткани,
ни намека на тепло эллинизма, здесь печка пожирает
серный уголь, и нет, вероятно, подковы
над входом, и хлопают хрюканью
в языческом звукобунте. Зато не найдешь
никакого Эльдорадо, никакого бесплотного жужжания
тысячесветов, ни гусинолапчатого набивания с примечаниями
к этой и той неизменной медовухе лотофагов.
Только икроволосый смех на стенке
напротив или непрерывные трели трамваев
над пожарной стеной, да кивание, нагоняющее дремоту.
Но сейчас приходят римляне и пьют всевозможные
коктейли, кивают вежливо на зов времени.
Разумеется, не не твоего, Batjuschka в теплой шубе.