Ekaterina Evgrashkina  (Екатерина Евграшкина)
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: russisch

Original

Übersetzung

das neue reich

deutsch | Lutz Seiler

fernsprechrauschen, vogelhusten: zuerst gehst du
noch einmal alles durch in den gedanken; die
blaue waffelkachel gab es schon, brusthoch

der braune sockel, öl und
die gebüsch-motive: nadelnd, fast
    musik ist das
herausrieseln der stimmen aus
den kugellampen. kein
labyrinth & keine chandoshysterien, nur

                   wortgeruch & falsche nelken: früher
war es nicht vergittert dieses fenster, nicht
gemarkert diese schrift komm in
den totgesagten technikpark – fischgrätenestrich

© Lutz Seiler
aus: Die Anrufung
Warmbronn: Ulrich Keicher Verlag, 2005
Audio production: 2007, M. Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

новая империя

russisch

шум-голосов-издалека, птиц-кашель: сначала ты бредёшь
ещё раз через свои мысли; про
кафель-синих-вафель уже было, на уровне-груди

коричневеет цоколь, масло и
растительный мотив: осыпавшись, почти что
   музыка широкий
выступ голосов из
шароламп. не
лабиринт, не чандос-истерия, и только

      запах слов, фальшивые гвоздики: а раньше
не было решёткой вот это забрано окно и не была
отмечена курсивом эта надпись войди в
объявленный погибшим технопарк — штрих-кости-рыбы

Перевела на русский язык Екатерина Евграшкина
«Воздух»: Журнал поэзии, 2011, № 2-3.

fin de siècle

deutsch | Lutz Seiler

ich ging im schnee mit den nervösen
nachkriegs peitschen lampen im genick
über die wiener mozart brücke dort
hockte noch an einem strick ein müder
irish setter er

war tot und wartete auf mich das
heißt ich band den strick
vom sockel des geländers und begann
das tier ein wenig hin & her
zu schwenken haut & knochenleichtes
glocken läuten schnee gestöber
 setzte ein ich sang

ein kleines lied über die donau hin
& z'rück (ich war ein kind) der tote
setter kreiste jetzt an meinem
rechten arm über die schöne
balustrade er rotierte
leicht & groß in das nervöse
nachkriegs lampen licht ein riss
am hals vertiefte sich ein pfeifen

kam in gang und seine steifen
augen schalen klappten
müde auf & zu: du

hättest die mechanik dieses blicks geliebt
und wärst noch einsamer gewesen
über dem schnee, der brücke & dem alten lied

© Suhrkamp
aus: pech und blende
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2000
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

fin de siècle

russisch

я шёл в снегу кивание послевоенных
нервозных плёток ламп
и через венский моцарт мост там
на верёвке сидел усталый
   ирландский сеттер он

был мёртв и ждал меня то
есть я отвязал веревку
от цоколя перил и начал
потихоньку зверя туда-сюда
качать лишь кожа да кости
колокола звонят снега сугробы
   запел я

песенку про Дунай туда-
обратно (я был ребёнком) мёртвый
сеттер вращался в правой
руке над балюстрадой он качался
большой и лёгкий в нервозном
ламп послевоенных свете и рана
на шее всё углублялась свист

раздался а его онемевшие
глазные веки устало
двигались открыл-закрыл: ты

механику подобного бы взгляда полюбил
отныне став ещё сильнее одиноким
над этим снегом, и мостом, и старой песней

Перевела на русский язык Екатерина Евграшкина