Zuzana Szatmáry 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 3 Gedichte übersetzt

aus: hebräisch nach: slowakisch

Original

Übersetzung

פרספונה עכשיו יודעת Now Persephone Knows

hebräisch | Yael Globerman

אַתְּ עַכְשָׁו יוֹדַעַת:
הַגּוּף לְחוּד וְהָאַהֲבָה לְחוּד.
מֵאָחוֹר אָדָם
גּוֹסֵס בִּיְשִׁיבָה בְּתּוֹךְ פִּגּוּם מַתֶּכֶת.
אַתְּ יוֹצֵאת אֶל הָרְחוֹב הַמּוּאָר.

אֵיזֶה טֵרוּף,
הַתֹּם שֶׁל חַיִּים בְּתוֹךְ הַגּוּף,
סוֹמֶכֶת עַל הַעוֹר,
הָאֲחִיזָה הַשַּׁאֲנַּנָה בְּאֵיבָרִים                             
שֶׁכָּל הַזְּמַן הוֹלְכִים וּמִתְקַלְקְלִים,
מַרְקִיבִים כְּפִי שֶׁיַּרְקִיבוּ בַּקֶּבֶר
אֲבָל יוֹתֵר לְאַט  

אֲהוּבִי, הַנְּשָׁמָה
מְאִטָּה אֶת הַתַּהֲלִיךְ
לֹא יוֹתֵר
מִמְּקָרֵר

© Yael Globerman
Audio production: Helicon, 2011

UŽ VIEŠ

slowakisch

Už vieš:
telo je jedna vec a láska druhá.
V úzadí umiera sediačky muž, v sede ho drží
kovový skelet.
Vychádzaš na vysvietenú ulicu.
 
Šialená, táto nevinnosť
života v tele, ráta s pokožkou
vzdorovito ľpie na údoch
ktoré sa stále lámu
zanášajú hrdzou cestu do hrobu
Ibaže pomaly
 
Láska moja, duša
nespomaľuje proces
väčšmi
než ľadnička

Translation: Zuzana Szatmáry

מכשפות (שיר ערש)

hebräisch | Yael Globerman

אִשָּׁה רְעֵבָה זה דָּבָר מַפְחִיד.
הִיא לֹא מַאֲכִילָה, הִיא מְחַפֶּשֶׂת
מַשֶּׁהוּ לֵאֶכֹל. נִדְמֶה שֶׁהִיא מְשַׁחֶרֶת
לְטֶּרֶף. כָּל נֶתַּח שֶבּוֹ אֵינָה מִתְחַלֶּקֶת
נִרְאֶה גָּדוֹל מִדַי, מְדַמֵּם. זֶה הָרָעָב שֶׁלָּהּ,
 לָטוּש כְּמוֹ עֵין קִיקְלוֹפּ
טְרַאח בְּאֶמְצַע הֶחָזֶּה. תִּרְאוּ אוֹתָהּ
גּוֹרֶרֶת הַבַּיתָה לוֹבְּסְטֶר חַי, מַטְבְּעוֹת,      
פִּנְקָס עִם שֵׁמוֹת, כַּרְטִיס לְאֵירוֹפָּה,
אֶת הַתַּפּוּחַ, לִנְעֹץ בּוֹ סַכִּין.

אִשָּׁה עִם יָדַיִם רֵיקוֹת זֶה דָּבָר מְאַיֵּם.
אִם הִיא לֹא מַחְזִיקָה בְּיָדָהּ יָד                             
רוּחַ נוֹשֵׁב מִמֶּנָּה כְּמוֹ מִנְּקִיק,
אִיּוּם שְׁרָבִי נָקִי וּמְשֻׁנֶּה
רֵיחַ פֶּה שֶל דְּרָקוֹן.
הִיא בַּיִת בַּמִּדְבָּר שֶׁדַּלְתּוֹ עָקוּרָה,
חוֹל מִשְׁתַּלֵּחַ חָפְשִׁי בַּחֲדָרִים
מִצְטַבֵּר עַל שֵׁיִשׁ הַמִּטְבָּח, עַל הָרִצְפָּה
הוֹפֵךְ אֶת הַמִּטָּה לִדְיוּנָה.

אִשָּׁה לְבַד מְפַזֶּרֶת בְּבֵיתָהּ סְפָלִים רֵיקִים
וְּבְדָלִים, שֶׁעַל שְׂפַתָם מֻטְבַּעַת
חֲתִּימַת שְׂפָתוֹן. תָּמִיד יִהְיֶה מִי שֶׁיִּרְאֶה
בַּקֶּשֶׁת הָאֲדֻמָּה הַמְּשֻׁכְפֶּלֶת בִּטְּבִיעַת שְׂפָתֶיהָ
עֶשֶׂר פְּעָמִים, עֵדוּת
לַעֲזוּבָה סוֹדִית, שׁוּלַיִם מְבַצְבְּצִים
שֶׁל צֹרֶך גָּדוֹל.
זְהִירוּת יְלָדוֹת, יוֹשְׁבוֹת בֵּין בֻּבּוֹת
כְּמוֹ בֵּין מַקּוֹרִים, מְחַלְּקוֹת לֶָהֶן תֵּה:
אַל תִּהְיוּ כָּמוֹהָ.

© Yael Globerman
Audio production: Helicon, 2011

Bosorky (uspávanka)

slowakisch

Hladná žena je desivá záležitosť.
Nikoho nesýti, hľadá potravu.
Akoby lovila. Každé sústo, s ktorým sa nepodelí
zdá sa byť veľké, krvavé. A ten jej hlad,
upriamený ako Kyklopovo oko
Pachuť uprostred ňadier.  Hľa, ako vlečie domov
živého kraba, mince, cibuľu narcisu, mapu Európy,
jablko, nutné bodnutie nožom
 
 
Žena s prázdnymi rukami je desivá záležitosť
keď v ruke nedrží inú ruku
Vietor z nej prýšti ako z rokliny
Čudesný, hrozba horúcej klímy, ohavný dych draka.
Taká žena je domom v púšti, dvere domu sú vyvalené z pántov,
piesok sa voľne preháňa domom, kopí sa na kuchynskom
pulte,
na podlahách a posteľ mení na pieskovú dunu.
 
 
Žena v samote necháva po dome prázdne šálky
ohorky cigariet, poznačené rúžom.
Vždy budú takí, ktorí rozpoznajú
v červenom oblúku, leptanom odtlačkom jej úst,
desaťkrát rozmnoženom, dôkaz
stajeného nezáujmu a výrazných hrán tej obrovskej túžby.
Pozor na dievčinky, čo sedia medzi bábikami
ako medzi rozďavenými zobákmi a ponúkajú čaj:
nech nie si ako ona

Translation: Zuzana Szatmáry

אן בת שלושים

hebräisch | Yael Globerman

אַתְּ מֻקֶּפֶת נָשִׁים חַכָמוֹת
שֶׁמַחֲזִיקוֹת אֶת הַבֻּבָּה לְיד הָאֹזֶן
וּמֵינִיקוֹת תִּנוֹק. גַּם הֵן כּוֹתְבוֹת שִׁירִים,
אֲבָל בְּיָד אַחַת. אַתְּ, לְעֻמַּת זֹאת:
דֶּלֶת בַּחֹשֶךְ. מֵעֵבֶר לָהּ
חֹשֶךְ. בִּפְנִים
אַתְּ יוֹשֶׁבֶת בְּכֻרְסַת הַנְּיָּר.
תְּעָלַת מַיִם שְׁחוֹרִים מַקִּיפָה אֶת הַבַּיִת
הַחָקוּק בִּשְׁתִיקָה קָשָׁה.                                          
מִסְדְּרוֹן צַר מוֹבִיל אֶל הַחֶדֶר שֶׁבּוֹ שֵנָה מִתְבַּצַּעַת.
הַמִּטָּה הִיא גֶּדֶּם, גֶּזַּע עֵץ כָּרוּת.
עַל הַמְּקָרֵר פֶּתֶק: לְצַלְצֵל אֶל אָנָה.
צָרִיךְ לִקְנוֹת תַּפּוּחִים.
אַל תַּרְאִי אֶת עַמּוּדֵי הַתְּלִיָּה לָאוֹרְחִים.
מַשֶּׁהוּ מֵעִיק עַל שֻׁלְחַן הָאֶבֶן.
מַשֶּׁהוּ מֵתִּיר אֶת הָאֶצְּבָּעוֹת, מַפְקִיעַ אוֹתָן מִן הַיָּד.
אַתְּ עוֹבֶרֶת בַּחֲדָרִים, סוֹקֶרֶת אֶת פִּתְחֵי הַמִּלּוּט
כְּמוּ כַּבַּאי:  עֲנָבִים בַּמְּקָרֵר,
לַחְצָנִים בַּטֶּלֶּפוֹן,
אִישׁוֹנֵי הַכֶּלֶב,
גַּרְדּוֹמִים קְטַּנִים בַּאֲרוֹן הַתְּרוּפוֹת.
חַשְׁמָל זוֹרֵם בַּקִּירוֹת.  דָּם זוֹרֵם בְּפִרְקֵי הַיַּדָיִם.
אַתְּ קָמָה. בְּיָד מְרַפְרֶפֶת אַתְּ מְיַצֶּבֶת בַּחֲלָל הַחֶדֶר
מַדַּף קוּרֵי עַכָּבִישׁ, לְהַשְׁעִין עָלָיו
אֶת הַסְּפָרִים שֶׁתִּכְתְּבִי.

© Yael Globerman
Audio production: Helicon, 2011

ANNA MÁ TRIDSAŤ

slowakisch

Okolo teba múdre ženy
pri uchu držia bábu
a dojčia dieťa. Tiež píšu básne.
Len píšu jednou rukou. Ty naopak:
dvere v temnote. Za dverami
temnota. Vo vnútri
sedíš v papierovom kresle.
Priekopa s čiernou vodou okolo domu
vytesaného do ťažkého ticha.
Úzka predsieň do izby, kde sa spí.
Posteľ je peň, je zvyšok zničeného dreva.
Na ľadničke odkaz: Volaj Anu.
Kúpiť jablká.
Šibenice ukryť pred hosťami.
Akási ťarcha na kamennom stole.
Čosi rozplieta prsty, odpája ich od rúk.
Kráčaš izbami, kontroluješ únikové cesty
ako hasič: hrozno v ľadničke,
tlačidlá na telefóne,
zreničky psa.
Kostričky v lekárskom kabinete.
Elektrina prúdi stenami. Krv prúdi zápästiami.
Vstávaš. Chvejúcou rukou staviaš do vzduchu
policu z pavúčej siete
na knihy, ktoré napíšeš.

Translation: Zuzana Szatmáry