Zsuzsanna Laszlo 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 1 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: portugiesisch

Original

Übersetzung

Ihr Körpergewicht in Wasser getaucht

deutsch | Orsolya Kalász

Die bootsförmigen Augen schwimmen obenauf,
und werden am Silberband
von der Ahnung Fangpfeilen ans Land gezogen
zu dem, was schon mal gesehen, gerochen,
zu dem süßbitteren Geschmack
von Blättern und Kräutern auf der Zunge.
Und weil dies alles so verführerisch,
ist der Widerstand
noch eher vergessen als durchdacht,
und kein Entrinnen mehr
vor der Festlichkeit,
gedacht der unbegrenzten Sinnlichkeit
deren Pracht,
glücklich ans Ufer gebracht.


Chor links:      »Und zurückgekehrt, die nie verloren gegangen.
                      Sie sehen es, und sie sehen es doch! Den Kies,
                      wie er gegen den fetten Rücken des Hechtkönigs
                      prallt. Wie mag das wohl klingen? Vielleicht
                      wie ein losgerolltes Erdklümpchen auf
                      dem Chitinpanzer eines Mistkäfers holpert.«


Chor rechts:    »Ach! Nur jetzt, nur jetzt ohne Gleichnisse!«


Chor links:      »Flußufer, grasbedeckter Hügel, Grashalme,
                      unzählige Grashalme... «


Chor rechts:    »Zur uneingeschränkten Sinnlichkeit,
                      kehren die verlorenen Dichterinnen
                      nacheinander zurück,
                      und das Brautkleid wird wieder Brautkleid
                      und auf diese samtige Grasdecke ohne eine
                      einzige Falte hingelegt.
                      Und alles ist für immer gut
                      jeder Dorn beugt sich bis zur Schattenspitze,
                      so zart und flink ist ihr Fuß.
                      Also lasset den Tanz beginnen!«


Chor links:      »Alles hinterläßt Spuren.
                      Wenn du morgen hier einen Spaziergang machst,
                      kannst du ahnen aus den grünen Linien, die sich
                      unsicher abzeichnen, ahnen, daß hier wohl eine
                      Feier stattfand, wo man deine Abwesenheit
                      sicherlich nicht reimlos zur Kenntnis nehmen
                      wollte.«


Chor rechts:    »Der Fluß und sein Ufer. Der bucklige Rücken
                      eines Fisches blitzt auf.
                      Licht, Licht, Schäume aus Licht! «


Aus dem Ungarischen übertragen von Orsolya Kalász

© Kalász
aus: Babymonster und die Gärtner
Leipzig, Berlin, Frankfurt am Main: Poetische Boegen, 1997
ISBN: 3-928833-71-5
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

O Peso do Corpo Mergulhado na Água

portugiesisch

Na superfície nadam os olhos, em forma de barco. Chegam,
E a partir de agora, como uma presa puxada por fio de prata,
Aproxima-se da margem a suspeita que talvez todas as cores e cheiros sejam conhecidos
Sentindo das folhas o sabor agridoce nas línguas.

Coro esquerdo: “Voltam aqueles que nunca se perderam.
                           Vêem, afinal vêem que um minúsculo calhau
                           Embate nas costas gordas do rei bagre.
                           De que forma? Talvez como uma pérola rebola  
                           E bate na carapaça do escaravelho.”

Coro direito: “ Oh, só desta vez, sem paralelismos!”

Coro esquerdo: “ Beira-rio, colina coberta de erva, talos de erva, inúmeros
                            Talos.”

Coro direito: “ Para a festa livre, sensual, uns atrás os outros,
                        Voltam os nossos poetas todos. Na beira, pelo veludo relvado,
                        Estendem-se as roupas dos noivos e das noivas.
                        E tudo é reencontrado, o espinho se curva até
                        A ponta da sombra, o pé ágil voa.
                        Inicia-se a dança.”


Coro esquerdo: “Tudo deixa traços. Amanhã, quando por aqui passa
                           O teu caminho, as silhuetas incertas perfiladas na relva
                           Bastam para adivinhar que desta festa
                           A tua ausência não tirou a rima.”

Coro direito: “Rio e beira. Ziguezagueia um peixe corcunda.
                       Luz, luz, imensa luz.

Translation: Zsuzsanna Laszlo