Zoë Skoulding 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 3 Gedichte übersetzt

aus: slowenisch nach: englisch

Original

Übersetzung

sunki

slowenisch | Ana Pepelnik

Nobenega vetra. Samo občasni
sunki zraka ki jih je sprožila taščica.
Čisto zraven mene. Za nami
je cel teden sprehajanja med bloki.

Dol in gor po ulici parkrat na dan.
Še vedno ima vsak svoj vrt.
Pridno ga obdelujejo če niso v stiski.
Grede polne špinače ki je

nobeden ne skuha.

Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

Shakes

englisch

No wind. Just episodic shakes
of  air released by a robin.
Right beside me. We left a whole week
of walking between blocks of flats behind us.

Up and down the street several times a day.
People still have their own gardens.
They take good care of them if they’re not too busy.
Vegetable plots full of spinach

that nobody cooks.

Translated by Ana Pepelnik and Zoë Skoulding

podobno sprehodu

slowenisch | Ana Pepelnik

Ulica se naenkrat sprazni.
To je učinek snega. Danes se usuva
po cestah kot težka zavesa po odru.
S sabo prinese nek svoj mir in kot
po maslu izgine vse kar je umazano.
Zdaj že vem da to pomeni da se bo
spet pojavil klavir in potem zadušen
zven rokavic ki prehitro drsijo po tipkah.
Spet boš v rokah držal pikapolonico
in mi jo na koncu ulice položil v naročje.
Da me ne bi treslo in da se bo mir
obdržal za par dni. Ulica in vse kar je
na njej je danes drugačno. Belo in prazno.
Deluje rahlo tuje zato se skoncentriram
na toploto v naročju. Z obema rokama
držim pikapolonico ki mi prinese srečo
vsakič ko jo pogledam.

Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

Walk like

englisch

Suddenly the street empties.
That’s the effect snow has. Today
it’s falling down like curtains on a stage.
It brings some peace of its own and
smooth as butter everything dirty
disappears. Now I know it means the piano
will appear again and, later, the muffled
sound of gloves sliding too fast over the keys.
Again you’ll hold the ladybird in your hands
and put it down on my lap at the end of the street.
So I won’t shiver and so that the calm
will hold for a couple of days. The street and everything
on it is different today. White and empty.
Its effect is slightly strange so I concentrate
on the warmth in my lap. With both hands
I hold the ladybird which brings me luck
every time I look at it.

Translated by Ana Pepelnik and Zoë Skoulding

pod stopnice

slowenisch | Ana Pepelnik

S prstom drezam v sponko
za papir. Razstavim jo
do tanke žičke
in nastane roža.

Za pripet podobe. Za poletje
ko na pomitih šipah ne bo
več risbic iz prahu.

Pozabila sem se pogovorit
z vetrom in si nalila vino
v čist kozarec. Steklo
je iz rož in na dnu je kamen.

Diši po cvetju iz Pariza
in včerajšnjem večeru
ko se je mesto zapiralo
ob stopnicah.

Po njih se je spuščal menih.
Spominjalo je na drsenje
in pripravljeni smo bili
pozabit na greh.

Golobu sem dala
salamo ker pri sebi
nisem imela drobtin.

Šele ko se je vse umirilo
smo shodili čez vodo
povezani z drobno sponko.

Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

Under the stairs

englisch

I’m poking at a paper clip
with a finger. I dismantle it
to a thin wire
and a flower appears.

For pinning up images. For the summer
when there’ll be no more dust
drawings on the washed windows.

I forgot to talk
with the wind and poured myself some wine
in a clean glass. It’s made
of flowers and at the bottom there’s a stone.

You can smell the flowers from Paris
and yesterdays evening
when the city was closing
by the stairs.

There the monk was descending.
It looked like gliding
and we were prepared
to forget about the sin.

I gave some salami
to a pigeon because I
didn’t have any crumbs.

Not until everything was quiet
we started walking on the water
connected with a tiny paperclip.

Translated by Ana Pepelnik and Zoë Skoulding