Zeynep Akkus 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 4 Gedichte übersetzt

aus: türkisch nach: englisch

Original

Übersetzung

ŞEY, AFFEDERSİNİZ

türkisch | Metin Celâl

alnımda biriktirdim suyun tadını
uzun yollardan döndüm
korkarım, ellerim titrer
ürkerim, geceye denk düşeceğim
bakışlarım dört yönlü
her yanım titrek
bir yağmurun kendine seslenmesiyim

utanmaya, sıkılmaya gerek yok
söylenecek sözüm var
bağırtım bir şeyleri yıkabilir

ben soluğu solgun
bin sessizlik ortağı
her şeyden yana
her şeye merkez
iletli, klinik kayıtlı, hasta
hainim, aptalım, sizim
mecburum yaşamaya

- ben genç şair
şiir getirmiştim de

ekim 1984

© Metin Celâl

WELL, EXCUSE ME

englisch

i saved the taste of water on my forehead
i am back from long, endless roads
i am afraid, my hands tremble
i take fright, afraid of the night
i take a look at four directions
shaky is my whole body
i am the call of a rain to itself

no need to be bored or ashamed
i have words to be said
my cry would tear down some things

i am the one whose breath is faded
the partner of a thousand silences,
supporter of everything,
the center of everything,
diseased, clinically recorded, i am you
i am obliged to survive

i am a young poet
i am here to submit you my poems

October 1984

Translated by Zeynep Akkus

OTUZ YAŞ

türkisch | Metin Celâl

hep soruyorum
bir insanın kaç hayat hikayesi vardır
ve yalan onları hangisidir

unutup yıllarca sıcak kalan duyguları
nasıldır bir şehri yeniden düşünmek
denizin kızarmasını
işkencede kaybolanları
kazıklı yolları
başka ve aynı olan kimliğimizi

şehir yıkılrken üstümüze
tüm cadedleri ve sokaklarıyla
yutarken alışkınlıklar insanı
ve değişirken sokak adları
kim güvenir büyüye
su falına, vadeli mevduata

tabii ki yalnız kendime inanıyorum
inançların en değişmez olanına
jestler ve bakışlarla oluşan dile
on emrin sonuncusuna

kamuya ilişkin ehliyetim yok
kollarım arkadan bağlı
uydurma aşklar ve mutlu evlilikler
bana yakışır

hayatın sakin sularında beklerken
müdür çocukları nasıl sınıf geçer
budur benim merakım
burnumu karıştırmak
ve doktorculuk oynamak

yanılmadınız, çoktandır yalnızım

mayıs 1989

© Metin Celâl

THE AGE OF 30

englisch

i always ask
how many life stories does a man have
and which one is the fake

how would it be to think of a city again,
forgetting those feelings that have remained cozy for years,
of a sea that turned scarlet
of those who got missing while being tortured
of roads built on stakes
of our identity that is different and the same

while the city collapsing down upon us
with all its avenues and streets
while habits swallowing people
and while the street names being changed
who could believe in magic,
or fortune-telling by water or time deposit

surely i believe in myself,
the most constant of all beliefs
the language consisting of gestures and looks
the last of the ten commandments

i have no license regarding the society
my arms are tied behind my back
fake loves and happy marriages
just become me

while waiting in the still waters of life
the following is the thing that keeps my mind busy
how do managers' kids pass their class
picking my nose
playing doctor

you got it, i have been so lonely for ages

May 1989

Translated by Zeynep Akkus

KONFORMIST

türkisch | Metin Celâl

sanki her şey önceden yaşanmıştı
daha geçmeden biliyorduk bu yolları
söylenecek tüm sözler zaten yazılmıştı
soğuyan cesetlerimiz mutsuz olacaktı

küçük hayat parçaları ve önemsiz ayrıntılar
bilgimiz dahilindeydi
ama hiçbir  şeyi değiştiremezdik
bu hayat böyle bitecekti

her kâbus sonrası, sakinleşmeyi beklerken
tek bir cümle vardı sarılacağımız
"Ateş yiyen çocuklar
yirmisine varmadan ölürler"

Haziran 1990

© Metin Celâl

THE CONFORMIST

englisch

it was as if everything had been experienced before
we had already known those streets before even we walked on them
all the words to be said had already been written
our cold corpses were destined to be sad

little fragments of life and trivial details
included within the limits of our knowledge
but we weren't allowed to change anything at all
this life had to be led that way

while waiting to calm down, after each and every nightmare
there was one statement that we could hold onto:
"Children who eat fire
die before they turn out twenty."

June 1990

Translated by Zeynep Akkus

ADIM ÖLÜM

türkisch | Metin Celâl

bu şehrin koynunda süzülen benim
çığlığım kırbaçlayan geceyi
tükenmeyen, kırılmayan

neden hep sedef kakmalı bıçaklar
neden derviş ahı gibi bir bordo gül
neden gümbür gümbür süzülüşü dudaktan

evet biliyorum siz de düşkünsünüz maviye
biliyorum bordo gül kanı anımsattı
soldu çiçeği şarkınızın

ama nasıl söylemeli
bu şehrin koynunda süzülen benim
ister kan olur otururum gözlerinize
ister kör kurşun sokaklarda

bu şehrin koynunda süzülen benim
ne kadar gizleseniz de adımı mektuplarda
tüm fotoğraflarda varım
bir ucu kırık biraz mahzun

çünkü bu şehrin koynunda süzülen benim
benim kuyruklarda sizi bekleyen
her an her yerden çıkan
karanlık köşelerde
gecenin içinde
ve her kapının ardında
benim sizi bekleyen

aralık 1981

© Metin Celâl

DEATH IS MY NAME

englisch

i am the one who flows in the bosom of that city
the scream that whips the night
everlasting, unbroken

why are all the knives inlaid with nacre
why is a claret red rose like the cry of a dervish
why does it flow out of the lips so thunderously

yes, i know you are into blue, too
i know that the claret red rose reminded you of death
the flower of your song wilted

well, how should i put it
i am the one who flows in the bosom that city
i either place myself into your bloodshot eyes
or become a damn bullet in the streets

i am the one who flows in the bosom of that city
no matter how hard you try to hide my name in the letters
i am in all of the photographs
dog-eared, a bit sad

i am the one who flows in the bosom of that city
it's i who waits for you in the queues
the one who pops out anytime anywhere
in the dark corners
in the middle of the night
and behind any doors
it's i who waits for you

December 1981

Translated by Zeynep Akkus