Ž. Gileva 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 1 Gedichte übersetzt

aus: slowenisch nach: russisch

Original

Übersetzung

BRATI: LJUBITI

slowenisch | Tomaž Šalamun

Ko te prebiram, plavam. Kot medo s šapami me
potiskaš v blaženost. Ležiš na meni, ki si me
razdejal. Na smrt sem te vzljubil, prvi med
rojenimi. V enem samem hipu sem postal tvoj kres.

Varen sem, kot nisem bil nikoli. Si dokončni
občutek zadoščenja: vedeti od kod je hrepenenje.
V tebi sem kot v mehkem grobu. Režeš in prežarjaš
vse plasti. Čas se vname in izgine, himne slišim,

ko te gledam. Strog si in zahteven, stvaren. In ne
morem govoriti. Vem, da hrepenim po tebi, trdo sivo
jeklo. Za en tvoj dotik dam vse. Glej, pozno sonce

buta ob stene dvorišča v Urbinu. Umrl sem zate.
Čutim te in te rabim. Mučiš. Ruješ me in izžigaš,
vedno. In v prostore, ki si jih uničil, teče raj.

© Tomaž Šalamun
aus: Mera časa
Ljubljana : Cankarjeva založba,
Audio production: Študentska založba

ЧИТАТЬ. ЛЮБИТЬ.

russisch

Читая тебя, будто плыву. Словно медвежьими лапами
топишь меня в блаженстве. Лежишь на мне, ты, расчленивший
меня. Я тебя возлюбил не на жизнь, а на смерть,  
перворождённый. Вмиг я вспыхнул твоим костром.

Мне теперь ничто не грозит. Ты вливаешь
умиротворённость - знать, откуда является тоска.
Я в тебе- как в пуховой могиле. Ты пронзаешь
все слои. Время, вспыхнув, исчезает. Слышу гимны я,

глядя на тебя. Ты строг и осязаем. Трудно
мне говорить. Знаю: по тебе, седая сталь, я так тоскую.
Всё отдам лишь за одно касанье. Запоздалое

солнце стучится о стены двора Урбина. Ради тебя я умер.
Ты мне нужен. Меня ты мучишь. Опаляешь и рвёшь
на куски. Вечный рай заполняет пространства, уничтоженные тобой.

©Tomaž Šalamun
Translated by Ž. Gileva



In: LITTERÆ SLOVENICÆ

2001