William Cliff 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 4 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: französisch

Original

Übersetzung

Papier aus Stein

deutsch | Hans Thill

I [Stadt]

kariertes Holz dünn beschriftet leicht zu knackendes
Glas. Alarm. Die Mauern einst in Büchern. Man steht
vor diesem feinen ordentlichen Staub. Ein anderer
rührt das Grün in die Luft. Die Stämme
schwarz vom Ruß der Betenden. Arbeiter hämmern
eine Straße. Ambulanz.

II [elegisch]

ein Luftzug von gestikulierenden Damen rüttelt Akazien
und Schotenbäume in ihrem Gefieder die Vögel verlassen
den Staub und schmeißen sich (Steine) in die starre
Hitze die auf den Hügeln reitet: Wächter Akrobat
Zisterne Uhr. Für jede Luft bin ich zu schwer. Mit meiner
Nase zähle ich die Finger in der Ebene
ich sitze gut auf diesem Zaun

III [Legende]

Er sah jetzt Gestalten in den inwendigen Spiegeln des Hauses
ungemalt saßen sie mit geblasenen Backen Uniformen und
Krawatten eng am karierten Hemdkragen preussische Namen
vor sich hinsagend: seit Monaten trinke ich kein Bier

schreckten hoch flatterten mit geknickten Armen wenn
er die Tür schlug seine Tage waren angefüllt mit
intelligentem Getier zahnlosen Löwenköpfen aus biblischen
Gärten altes Zirkusmaterial und zersägte
Artistinnen

von Schimmeln gezogen im Restaurant traten mächtige
Blondinen an seinen Tisch jonglierten mit Einkaufstüten

© Verlag Das Wunderhorn und Hans Thill
aus: kühle religionen
Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn , 2003
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin, 2002
Dem Tondokument liegt eine frühere Textfassung des Gedichtes zu Grunde

Papier de pierre

französisch

I (Ville)


Bois quadrillé couvert de fine écriture.

Verre extrêmement friable. Alarme.

Murs autrefois lisibles dans leur tracé.

Se trouver devant cette très fine et ordonnée poussière.

Quelqu’un d’autre fait voler du vert dans l’air.

Les troncs sont noires de la suie des orants.

Des ouvriers martèlent une rue. Ambulance.



II (Élégiaque)


Un courant d’air de dames gesticulantes

secoue des acacias et des arbres à gousses.

Avec leur plumage, les oiseaux quittent

la poussière et se jettent (cailloux)

dans la chaleur figée roulant sur les

collines: "le Gardien", "l’Acrobate", "la Citerne"

et "l’Horloge". Aucun souffle ne me porte.

Du bout du nez, je dénombre dans la plaine

tous ces doigts qui se dressent et

sur cet enclos je me trouve bien assis.



III (Légende)


A présent il voyait à l’intérieur des maisons

des silhouettes se refléter dans les miroirs:

sans qu’elles aient été peintes, elles étaient là

avec leurs joues gonflées et leurs uniformes,

et leurs cravates serrées sur le col de leurs chemises

à carreaux, et marmonnant pour elles-mêmes

des noms prussiens. Depuis des mois,

le tonneau est à sec...


Soudain elles sursautaient, voletaient

les bras repliés, quand il claquait la porte.

Ses journées étaient envahies de toute

une ménagerie intelligente, têtes de lions

édentées sorties de jardins bibliques,

vieux matériel de cirque, artistes sciées

en tranches et tirées par des chevaux blancs.


Et au restaurant, d’imposantes blondes

arrivaient à sa table en jonglant

de leur sac à provisions.

traduit par William Cliff

La traduction est basée sur une version antérieure du texte.
Der Übersetzung liegt eine frühere Textfassung zu Grunde.

Hälfte des Lebens

deutsch | Hans Thill

Er ging jetzt klirrend wie auf
Tassen kleidete sich bunt nach Art
der Steppentiere die in seinem Innern
reißaus nahmen

Seine Haut war trockener geworden
knarzte im Schritt. Essend füllte
er seine sandigen Eingeweide
während die Gürtellinie langsam

Richtung Kehlkopf stieg
ging er auseinander in zwei
gleichschwere Teile die sich in der
Mitte eines Längsschnitts trafen

Der eine knatternd und vollgetankt
der andere bereits ausgeräumt
wie ein Maul das im Schlaf
die eigenen Zähne frißt

© Verlag Das Wunderhorn und Hans Thill
aus: kühle religionen
Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2003
Audio production: Kulturamt Heidelberg
aufgenommen im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

Milieu de la vie

französisch

Et voilà qu’il allait en faisant cliqueter la vaisselle,

il s’habillait de couleurs vives

comme ces animaux des steppes

qui dans son ventre se taillaient leur route.


Sa peau était devenue plus sèche

et lui crissait à chaque pas.

À force de manger, ses tripes

sableuses se remplissaient,

tandis qu’un je ne sais quoi

le prenait à la gorge

et lui-même alors n’était plus

que deux masses de chair liées entre elles

par un fil de nickel:


l’une pétante et pleine à craquer,

l’autre déjà vidée, une gueule

qui pendant son sommeil dévore

ses propres dents.

traduit par William Cliff

La traduction est basée sur une version antérieure du texte.
Der Übersetzung liegt eine frühere Textfassung zu Grunde.

[IN DER EILE kehrte sich das Innere...]

deutsch | Hans Thill

IN DER EILE kehrte sich das Innere nach
außen: Im Geldbeutel Mutter mit ihrem
Klappschirm Vater bei dem der Anlasser
streikte

Wir selbst tragende Stelzen
denen der Weg zu steil wurde dornig
wie eine Stelle an der Himmelskönigin

Im Hag. Setzten Fuß vor Fuß (das quietschende
Parkett) die Straßen der Welt in den Nerven
bevor wir uns auf die glatte Oberfläche
wagten spiegelndes gefräßiges Stragula
kaltes Steingut dort in der Waschküche

gesenkten Kopfs und auf Zehenspitzen
die Treppe hinauf daß sich die Balken
bogen die Alten nicht zu wecken
Ehrensache

© Verlag Das Wunderhorn und Hans Thill
aus: kühle religionen
Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2003
Audio production: M.Mechner / literaturWERKstatt berlin, 2002
Dem Tondokument liegt eine frühere Textfassung des Gedichtes zu Grunde

[AH CETTE HẬTE! et tout l’intérieur retourné!]

französisch

AH CETTE HẬTE! et tout l’intérieur retourné!

Et Mère, et son porte-monnaie,

son parapluie, et Père, et son démarreur en grève...


Et nous-mêmes, avec nos échasses

sur ce chemin trop en pente, épineux

comme le cœur de la Reine du Ciel


lui-même plein d’épine.

Et nous encore, pas à pas ( sur le parquet grinçant),

nous essayant aux routes du monde

avant de nous risquer à ces surfaces lisses,

et ces faïences froides, là, dans la buanderie.


Et puis, têtes rentrées, sur la pointe des pieds,

remonter l’escalier sans que,

faisant fléchir les poutres,

les parents se réveillent.

Question d’honneur.

traduit par William Cliff

La traduction est basée sur une version antérieure du texte.
Der Übersetzung liegt eine frühere Textfassung zu Grunde.

Eisenzeit

deutsch | Hans Thill

1. wir essen die Abfälle der Mannschaft
auf dem Weg zur Arbeit

2. unsere Fäustlinge ziehen wir — Daumen nach oben —
über den aufgerauhten Asphalt

3. die Weiber kommen aus der Fabrik
bei ihnen Handwerker
mit Knüppeln aus Kirschholz

4. einige von uns verkaufen Erdnüsse
andere tragen bis zu drei Tortenesserinnen

5. mit ihren Feldstechern betrachten die Grenzer
unsere Mädchen die wie angeschwemmt
in den Algen liegen Gurkenscheiben
auf dem Gesicht

6. der Qualm der Deponie
riecht nach uns Götterschmieden

© Verlag Das Wunderhorn und Hans Thill
aus: kühle religionen
Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2003
Audio production: Kulturamt Heidelberg
aufgenommen im Rahmen der „Expedition Poesie Heidelberg-Granada"

Âge de Fer

französisch

1. Nous mangeons les ordures de l’équipe

en route pour le travail


2. Nous traînons nos moufles pouce en l’air

contre l’asphalte rugueux


3. Les femmes sortent de l’usine,

près d’elles, des manœuvres,

armés de matraques en bois de cerisier


4. Certains parmi nous vendent des cacahuètes,

d’autres ont sur le dos

jusqu’à trois grosses mangeuses de tartes


5. Avec leurs jumelles, les gardes scrutent

nos filles par la mer apportées,

couchées sur les algues, et avec

des tranches de concombre sur le visage


6. La fumée de la décharge

est remplie de notre odeur

à nous, les dieux de l’enfer

traduit par William Cliff

La traduction est basée sur une version antérieure du texte.
Der Übersetzung liegt eine frühere Textfassung zu Grunde.