Vicente Luis Mora
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 10 Gedichte übersetzt
aus: deutsch nach: spanisch
Original
Übersetzung
[wolkiger himmel. am bildrand liegen äste aus]
deutsch | Nico Bleutge
wolkiger himmel. am bildrand liegen äste aus
gestreckt über dem wasser, die langen finger
greifen weit hinaus und halten das meer
in der bucht. beim genauen hinsehen
ist der horizont nicht glatt, sondern fein
geriffelt, das licht kommt immer ein wenig zu früh
oder zu spät aus den wellen zurück, je nachdem
wie schnell sich die augen scharf stellen
sie laufen dem glanz hinterher, den ästen
reicht diese zeit völlig aus, sie bleiben weich
und fest in der haut, an den händen
schaukelt das wasser sich auf und der dunst
verwischt bald die konturen, die kleinen rillen
am rand des bildes, der fingerkuppen.
aus: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003, Literaturwerkstatt Berlin
[cielo nublado. en el margen del cuadro hay ramas]
spanisch
cielo nublado. en el margen del cuadro hay ramas
tendidas sobre el agua, largos dedos
se estiran hasta muy afuera, sosteniendo el mar
en la bahía. mirado con más atención,
el horizonte no es plano, sino surcado
levemente, la luz se toma un tiempo
o vuelve presurosa de las olas, según
la rapidez de ajuste de los ojos
que van siguiendo el brillo, a las ramas
ya les alcanza por entero el tiempo, quedan blandas
y tersas en la piel, sobre las manos
el agua se estanca nerviosa y la bruma
al poco difumina los contornos, las estrías breves,
al margen de este cuadro, de la punta de los dedos.
[rauher kalk. die aufgespannten drähte]
deutsch | Nico Bleutge
rauher kalk. die aufgespannten drähte
gaben der veranda genau jene dichte
ordnung, die der blick mit seiner schärfe aus-
zuhebeln schien. die hart gesetzten linien
und kanten. das knistern der spatzen im schlaf
der aus den pinien rieselte. war es der ton
der kahlen stämme das stete anfließen
des wassers gegen die steine. felsplatten
darunter der abgeschliffene beton. kalk
und teilchen aus glas. ein leichter pfad
von der braue ans ohr. gespannter draht
hielt sich die sicht in seinem raum dagegen
rollte es. noch immer kalk. der sich so lang
von einem rand betasten ließ.
aus: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003, Literaturwerkstatt Berlin
[encalado áspero. los tensos alambres]
spanisch
encalado áspero. los tensos alambres
a la terraza daban aquel aspecto
ordenado, que la mirada en su agudeza des-
articulaba. las líneas y filos crudamente
dibujados. duermevela de los gorriones, el crujido
orvallaba de los pinos. fue el tono
de los calvos troncos el continuo discurrir
del agua contra piedra. escalonadas rocas
y debajo el hormigón bruñido. cal
y cristales en esquirlas. un sendero practicable
desde el ojo hacia el oído. como el alambre
tenso fijaba su mirada en el espacio contra
lo que rodaba. encalado aún. que largamente
se podía palpar desde un costado.
[klare konturen. das licht]
deutsch | Nico Bleutge
klare konturen. das licht
lag hinter den booten, der hafen
hielt die dämmerung fest und die hügel
traten am anderen ufer auf-
gefaltet vors auge
aus: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003, Literaturwerkstatt Berlin
[claros contornos, la luz]
spanisch
claros contornos, la luz
yacía tras los botes, el puerto
sostenía el atardecer y las colinas
aparecían en la otra orilla
des plegadas ante el ojo
[dann löste sich die hitze langsam]
deutsch | Nico Bleutge
dann löste sich die hitze langsam
vom balkon und der blick wurde leichter
von den häusern abgelenkt. die weißen
parabolantennen an den fenstern
fingen schon die ersten lichter an
zu glühen blau und grün verkapselt.
als die augen zwischen den reklametafeln
streunen wollten war es eine rote
plastiktüte in der luft weit oben leuchtend
glitt sie vorbei und gab dem blick nach
und nach halt bis er weich und ruhig
hinter den lidern saß
aus: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003, Literaturwerkstatt Berlin
[se desleyó el calor con lentitud entonces]
spanisch
se desleyó el calor con lentitud entonces
desde el balcón y se distraía fácilmente
de las cosas la vista. comenzaban a arder
en las ventanas blancas antenas parabólicas
y las verdiazules encapsuladas primeras luces.
cuando los ojos quisieron distraerse
entre letreros de anuncios una roja
y refulgente bolsa de la compra, volando
ya muy alta, pasó flotante dejándole
a la vista lejos y más lejos apoyo
hasta asentarse blanda y mansamente
tras los párpados.
punktierter himmel
deutsch | Nico Bleutge
die streifen der telegraphendrähte über dem skelett aus sandstein
die aufquellenden wolken hinter den hügeln
das einrasten der pupillen. der schräg belichtete horizont
die kühle der keramik an der oberseite der finger, der druck
der härchen gegen die serviettenringe, die perspektive
der übereinander gestapelten erinnerungen
der matte winkel der stufen, die schattige kerbe
eines treppenabgangs, überspannt von grauem draht
der die dächer ausstreicht, die schmaler werdenden veranden
das aufspritzen des reinigungswassers an den rissen des teers
die rostige färbung des efeus, die groben zuckerwürfel
auf den metallhäuten der fregatte im hafen, platte auf platte
fülle ich mit bildern für die zukunft, fülle und fülle
die aus dem bild gebrochene sichel des meeres und den kalk
in den fingerrillen, den sand und diesen blau angelaufenen himmel
aus: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003, Literaturwerkstatt Berlin
cielo acupunturado
spanisch
las paralelas de los cables del telégrafo sobre el esqueleto de gres
las nubes que van hinchándose tras las colinas
el ajustar de las pupilas. el horizonte oblicuamente iluminado
el frescor de la cerámica en el dorso de la mano, la presión
del vello contra los aros de las servilletas, la perspectiva
de los recuerdos apilados
el ángulo en sombra de los niveles, la ranura umbría
de un rellano, con un alambre gris tensado encima
tachando los techos, las terrazas que menguan
el repiqueteo sucio del agua de limpiar en las fugas de alquitrán
el color herrumbroso de la hiedra, los gruesos terrones de azúcar
sobre la piel metálica de la fragata en el puerto: placa por placa
plasmo de imágenes para el futuro, preño
la hoz del mar quebrada de la imagen y lleno de la cal
bajo las uñas, la arena y este cielo devenido al azul
peilung
deutsch | Nico Bleutge
der blick steckt das feld ab sein schweifen
nimmt sich die zunge zum maß die greift ein
silbig sand auf und kreuz und blech und schild
um schild kratzt sie die namen zusammen
farbschichten blöcke strähnen von lehm
auf den gräbern verschmiert ... unser vater
schütze seine trockene haut eine hölzerne
ziffer ... die hände der blick schmilzt langsam
kriechen die finger den stein entlang schleifen
und kränze rosen aus grobem vergilbtem
stoff streicht die spuren ein licht fällt noch
senkrecht auf die granitfläche der staub hält
die namen verschlossen der mund sucht
was morsch ist feucht zu machen und still
löst haut sich vom gaumen die stimme
aus: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003, Literaturwerkstatt Berlin
Arrumbando
spanisch
la mirada replantea al campo su vago viaje
elige como medida la lengua reto-
mo-nosílaba cal y cruz y cinc y quién
tras quién los nombres junta con las uñas
mechas de arcilla bloques capas de pintura
salpicados en las tumbas… unser vater
schnitze seine trockenen haut una cifra
de madera ... die hände la mirada se descongela lenta
y se arrastran los dedos por la piedra moños
y coronas de rosas con una gruesa decolorada
tela una luz borra las huellas y cae vertical
sobre la superficie de granito el polvo encarcela
los nombres la boca persigue
lo putrefacto para humedecerlo y en silencio
se desprende la piel del paladar la voz
nachmittag, wechselnde sicht
deutsch | Nico Bleutge
über dem strich der mole. einzelne punkte, das wasser
glimmt gelb auf, wenn die sonne durch die wolken
flüstert, wölbt sich die hand, um das licht
an der iris zu halten. wimpern hängen ins bild
die schiene des lids, auf der die segel nach draußen
rutschen, kiemen, und das ufer bewegt sich
in richtung hafen. die haare folgen dem wind
der weit ausholt, auf der haut der häuser
treten knorpel hervor und die fensterläden
schnappen nach luft. als hinge alles am rhythmus
der tropfen, die gegen die steintreppe klatschen
doch der druck in den fingern läßt nach
sie geben das licht frei und nehmen den kopf
mit hinaus zu den booten, die lange schon kleinen
glasigen knochen gleichen, die dünung versteckt sie
zeigt sie her
aus: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
media tarde, vista que alterna
spanisch
sobre la línea del muelle. puntos separados, el agua
relumbra en amarillo cuando el sol murmura
por las nubes, la mano se curva para mantener
la luz en el iris, y las pestañas cuelgan en la imagen
el surco del párpado, del que salen las velas, branquias,
deslizándose, y la orilla se mueve
encarrilada al puerto. el cabello se ondea por el viento
que acopia fuerzas desde lejos, sobre la piel de las casas
despiertan contracturas, y las persianas
baten por asfixia. como si todo dependiera de ese ritmo
de las gotas, que caen contra el pretil de la escalera
mas la presión se afloja entre los dedos
emancipando la luz y llevando consigo la cabeza
afuera, hacia las barcas, que ya desde rato parecían
translúcidos huesillos, que el mar de fondo oculta
y muestra.
leichter sommer
deutsch | Nico Bleutge
als läge noch eine schicht zwischen ihnen
und dem schmalen streif der küste
traten die wolken hervor, scharf ab-
geschnitten an der unteren kante, oben
ein faltiger riemen, in den die möwen kleine
löcher stanzten. beim nächsten aufschauen
hatte dunst die fläche aufgerauht und der wind
verfing sich in den drahtnetzen
knapp unterm wasserspiegel, die vögel
waren längst verschwunden, der himmel
hielt noch ein weilchen jene luft
die unter ihren flügeln rauschte
aus: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
verano ligero
spanisch
como si aún colgara un estrato entre ellas
y la delgada franja de la costa
se remarcaron las nubes, agudamente ajadas
por su borde inferior, y por arriba
un cinto arrugado, donde troquelan las gaviotas
ojales diminutos. al volver a levantar la vista
el vaho asperó la superficie y el viento
se enredó en las alambradas
de justo bajo el agua, las aves
ha mucho desaparecieron, el cielo
aún sostenía, momentáneamente, el aire
que sopló bajo sus alas
im fenster, am winzigen
deutsch | Nico Bleutge
sichtausschnitt: das getrocknete öl
auf den bänken. darunter der harte
rissige boden das ocker der halme der zug
schiebt sich langsam ins gleis, an häusern
und pfeilern vorbei die gestapelten reifen der blick
fällt zurück, tastet den damm ab nach sand und ruß
an den fingern reste von lack die drahtigen griffe
der notbremse hinter dem ohr die den takt fest
in die haut klopfen. bis an die grenze
pendelt sich alles ein auf das hin
und her des genicks, die geschliffenen steine
am kettchen, kameras und das klicken
der augen beim aufschaun. der scheue blick
hinterm fenster, in einiger entfernung
geht er dem wind nach. dann wieder zäune
die den sand halten staub eukalyptusbäume
der tag liegt schlaff zwischen den hügeln
darüber die sonne, ruhig, ein heller fleck
im bild der landschaft, irgendwo dahinter
tickt das meer
aus: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
en la ventana, en el diminuto
spanisch
encuadre visual: el aceite seco
bajo los bancos, debajo el duro
rajado suelo el ocre de los tallos el tren
que se mete despacio en el andén, pasan casas
los pilares las llantas apiladas la vista
vuelve, palpando el dique por arena y hollín
en los dedos restos de barniz las nerviosas maniobras
del freno de mano tras la oreja que marcan firmemente
sobre la piel el compás. todo hasta el límite
se nivela al vaivén de la nuca, repiquetean las pulidas cuentas
de la cadena, cámaras y el cliquear
de los ojos al levantar la vista, la tímida mirada
tras la ventana, a cierta distancia
él persigue el viento, otra vez cercos entonces
que sostienen la arena polvo eucaliptos
el día se abandona en las colinas
encima el sol, tranquilo, una mancha clara
en la imagen del paisaje, en cualquier lugar atrás
el tictac del mar
eine kuppel ein schnitt
deutsch | Nico Bleutge
grauer plan ein halbkreis
unter kuppeln schräg gewicht
eines bogens höhe die sich
raum ausmißt
trägt sich der bau bedeckt
in färbung: mildes blau ein rot
ton kleiner kammerzweig
verästelt ins feinste bis
stränge nach zarter drehung
mehrere querschnitte zwischen
den schenkeln das maß
ziffern und richtungen deuten
fluß an von winzigem durch
kanäle gedrückt ein windungs
zugriff nurmehr: verhäutetes nähte
bündig den saum läuft ein auge
einzeln entlang
aus: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
una cúpula un corte
spanisch
plano gris una semiesfera
bajo cúpulas en transversal peso
de un arco que es la altura
para tomar medida del espacio
se porta la construcción cubierta
coloreada dúctil azul un rojo
tono pequeña bifurcación de cámara
nervada en lo más tenue hasta
que sogas tras de un leve giro
varias secciones transversales entre
los lados la medida
cifras presagian y sentido
río de lo diminuto a través
de canales comprimido un asidero
al serpenteo por delante: lo epidermado cosía
taxativamente el redondel
circunda un solo ojo