Vicente Luis Mora 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 10 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: spanisch

Original

Übersetzung

[wolkiger himmel. am bildrand liegen äste aus]

deutsch | Nico Bleutge

wolkiger himmel. am bildrand liegen äste aus
gestreckt über dem wasser, die langen finger

greifen weit hinaus und halten das meer
in der bucht. beim genauen hinsehen

ist der horizont nicht glatt, sondern fein
geriffelt, das licht kommt immer ein wenig zu früh

oder zu spät aus den wellen zurück, je nachdem
wie schnell sich die augen scharf stellen

sie laufen dem glanz hinterher, den ästen
reicht diese zeit völlig aus, sie bleiben weich

und fest in der haut, an den händen
schaukelt das wasser sich auf und der dunst

verwischt bald die konturen, die kleinen rillen
am rand des bildes, der fingerkuppen.

© Verlag C.H.Beck
aus: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003, Literaturwerkstatt Berlin

[cielo nublado. en el margen del cuadro hay ramas]

spanisch

cielo nublado. en el margen del cuadro hay ramas
tendidas sobre el agua, largos dedos

se estiran hasta muy afuera, sosteniendo el mar
en la bahía. mirado con más atención,

el horizonte no es plano, sino surcado
levemente, la luz se toma un tiempo

o vuelve presurosa de las olas, según
la rapidez de ajuste de los ojos

que van siguiendo el brillo, a las ramas
ya les alcanza por entero el tiempo, quedan blandas

y tersas en la piel, sobre las manos
el agua se estanca nerviosa y la bruma

al poco difumina los contornos, las estrías breves,
al margen de este cuadro, de la punta de los dedos.

Traducción de Vicente Luis Mora

[rauher kalk. die aufgespannten drähte]

deutsch | Nico Bleutge

rauher kalk. die aufgespannten drähte
gaben der veranda genau jene dichte

ordnung, die der blick mit seiner schärfe aus-
zuhebeln schien. die hart gesetzten linien

und kanten. das knistern der spatzen im schlaf
der aus den pinien rieselte. war es der ton

der kahlen stämme das stete anfließen
des wassers gegen die steine. felsplatten

darunter der abgeschliffene beton. kalk
und teilchen aus glas. ein leichter pfad

von der braue ans ohr. gespannter draht
hielt sich die sicht in seinem raum dagegen

rollte es. noch immer kalk. der sich so lang
von einem rand betasten ließ.

© Verlag C.H.Beck
aus: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003, Literaturwerkstatt Berlin

[encalado áspero. los tensos alambres]

spanisch

encalado áspero. los tensos alambres
a la terraza daban aquel aspecto

ordenado, que la mirada en su agudeza des-
articulaba. las líneas y filos crudamente

dibujados. duermevela de los gorriones, el crujido
orvallaba de los pinos. fue el tono

de los calvos troncos el continuo discurrir
del agua contra piedra. escalonadas rocas

y debajo el hormigón bruñido. cal
y cristales en esquirlas. un sendero practicable

desde el ojo hacia el oído. como el alambre
tenso fijaba su mirada en el espacio contra

lo que rodaba. encalado aún. que largamente
se podía palpar desde un costado.

Traducción de Vicente Luis Mora

[klare konturen. das licht]

deutsch | Nico Bleutge

klare konturen. das licht
lag hinter den booten, der hafen

hielt die dämmerung fest und die hügel
traten am anderen ufer auf-

gefaltet vors auge

© Verlag C.H.Beck
aus: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003, Literaturwerkstatt Berlin

[claros contornos, la luz]

spanisch

claros contornos, la luz
yacía tras los botes, el puerto

sostenía el atardecer y las colinas
aparecían en la otra orilla

des plegadas ante el ojo

Traducción de Vicente Luis Mora

[dann löste sich die hitze langsam]

deutsch | Nico Bleutge

dann löste sich die hitze langsam
vom balkon und der blick wurde leichter

von den häusern abgelenkt. die weißen
parabolantennen an den fenstern

fingen schon die ersten lichter an
zu glühen blau und grün verkapselt.

als die augen zwischen den reklametafeln
streunen wollten war es eine rote

plastiktüte in der luft weit oben leuchtend
glitt sie vorbei und gab dem blick nach

und nach halt bis er weich und ruhig
hinter den lidern saß

© Verlag C.H.Beck
aus: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003, Literaturwerkstatt Berlin

[se desleyó el calor con lentitud entonces]

spanisch

se desleyó el calor con lentitud entonces
desde el balcón y se distraía fácilmente

de las cosas la vista. comenzaban a arder
en las ventanas blancas antenas parabólicas

y las verdiazules encapsuladas primeras luces.
cuando los ojos quisieron distraerse

entre letreros de anuncios una roja
y refulgente bolsa de la compra, volando

ya muy alta, pasó flotante dejándole
a la vista lejos y más lejos apoyo

hasta asentarse blanda y mansamente
tras los párpados.

Traducción de Vicente Luis Mora

punktierter himmel

deutsch | Nico Bleutge

die streifen der telegraphendrähte über dem skelett aus sandstein
die aufquellenden wolken hinter den hügeln
das einrasten der pupillen. der schräg belichtete horizont

die kühle der keramik an der oberseite der finger, der druck
der härchen gegen die serviettenringe, die perspektive
der übereinander gestapelten erinnerungen

der matte winkel der stufen, die schattige kerbe
eines treppenabgangs, überspannt von grauem draht
der die dächer ausstreicht, die schmaler werdenden veranden

das aufspritzen des reinigungswassers an den rissen des teers
die rostige färbung des efeus, die groben zuckerwürfel
auf den metallhäuten der fregatte im hafen, platte auf platte

fülle ich mit bildern für die zukunft, fülle und fülle
die aus dem bild gebrochene sichel des meeres und den kalk
in den fingerrillen, den sand und diesen blau angelaufenen himmel

© Verlag C.H.Beck
aus: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003, Literaturwerkstatt Berlin

cielo acupunturado

spanisch

las paralelas de los cables del telégrafo sobre el esqueleto de gres
las nubes que van hinchándose tras las colinas
el ajustar de las pupilas. el horizonte oblicuamente iluminado

el frescor de la cerámica en el dorso de la mano, la presión
del vello contra los aros de las servilletas, la perspectiva
de los recuerdos apilados

el ángulo en sombra de los niveles, la ranura umbría
de un rellano, con un alambre gris tensado encima
tachando los techos, las terrazas que menguan

el repiqueteo sucio del agua de limpiar en las fugas de alquitrán
el color herrumbroso de la hiedra, los gruesos terrones de azúcar
sobre la piel metálica de la fragata en el puerto: placa por placa

plasmo de imágenes para el futuro, preño
la hoz del mar quebrada de la imagen y lleno de la cal
bajo las uñas, la arena y este cielo devenido al azul

Traducción de Vicente Luis Mora

peilung

deutsch | Nico Bleutge

der blick steckt das feld ab sein schweifen
nimmt sich die zunge zum maß die greift ein

silbig sand auf und kreuz und blech und schild
um schild kratzt sie die namen zusammen

farbschichten blöcke strähnen von lehm
auf den gräbern verschmiert ...  unser vater

schütze seine trockene haut eine hölzerne
ziffer ... die hände der blick schmilzt langsam

kriechen die finger den stein entlang schleifen
und kränze rosen aus grobem vergilbtem

stoff streicht die spuren ein licht fällt noch
senkrecht auf die granitfläche der staub hält

die namen verschlossen der mund sucht
was morsch ist feucht zu machen und still

löst haut sich vom gaumen die stimme

© Verlag C.H.Beck
aus: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003, Literaturwerkstatt Berlin

Arrumbando

spanisch

la mirada replantea al campo su vago viaje
elige como medida la lengua reto-

mo-nosílaba cal y cruz y cinc y quién
tras quién los nombres junta con las uñas

mechas de arcilla bloques capas de pintura
salpicados en las tumbas… unser vater

schnitze seine trockenen haut una cifra
de madera ... die hände  la mirada se descongela lenta

y se arrastran los dedos por la piedra moños
y coronas de rosas con una gruesa decolorada

tela una luz borra las huellas y cae vertical
sobre la superficie de granito el polvo encarcela

los nombres la boca persigue
lo putrefacto para humedecerlo y en silencio

se desprende la piel del paladar la voz

Traducción de Vicente Luis Mora

nachmittag, wechselnde sicht

deutsch | Nico Bleutge

über dem strich der mole. einzelne punkte, das wasser
glimmt gelb auf, wenn die sonne durch die wolken

flüstert, wölbt sich die hand, um das licht
an der iris zu halten. wimpern hängen ins bild

die schiene des lids, auf der die segel nach draußen
rutschen, kiemen, und das ufer bewegt sich

in richtung hafen. die haare folgen dem wind
der weit ausholt, auf der haut der häuser

treten knorpel hervor und die fensterläden
schnappen nach luft. als hinge alles am rhythmus

der tropfen, die gegen die steintreppe klatschen
doch der druck in den fingern läßt nach

sie geben das licht frei und nehmen den kopf
mit hinaus zu den booten, die lange schon kleinen

glasigen knochen gleichen, die dünung versteckt sie
zeigt sie her

© Verlag C.H.Beck
aus: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

media tarde, vista que alterna

spanisch

sobre la línea del muelle. puntos separados, el agua
relumbra en amarillo cuando el sol murmura

por las nubes, la mano se curva para mantener
la luz en el iris, y las pestañas cuelgan en la imagen

el surco del párpado, del que salen las velas, branquias,
deslizándose, y la orilla se mueve  

encarrilada al puerto. el cabello se ondea por el viento
que acopia fuerzas desde lejos, sobre la piel de las casas

despiertan contracturas, y las persianas
baten por asfixia. como si todo dependiera de ese ritmo

de las gotas, que caen contra el pretil de la escalera
mas la presión se afloja entre los dedos

emancipando la luz y llevando consigo la cabeza
afuera, hacia las barcas, que ya desde rato parecían

translúcidos huesillos, que el mar de fondo oculta
y muestra.

Traducción de Vicente Luis Mora

leichter sommer

deutsch | Nico Bleutge

als läge noch eine schicht zwischen ihnen
und dem schmalen streif der küste
traten die wolken hervor, scharf ab-
geschnitten an der unteren kante, oben
ein faltiger riemen, in den die möwen kleine
löcher stanzten. beim nächsten aufschauen
hatte dunst die fläche aufgerauht und der wind
verfing sich in den drahtnetzen
knapp unterm wasserspiegel, die vögel
waren längst verschwunden, der himmel
hielt noch ein weilchen jene luft
die unter ihren flügeln rauschte

© Verlag C.H.Beck
aus: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

verano ligero

spanisch

como si aún colgara un estrato entre ellas
y  la delgada franja de la costa
se remarcaron las nubes, agudamente ajadas
por su borde inferior, y por arriba
un cinto arrugado, donde troquelan las gaviotas
ojales diminutos. al volver a levantar la vista
el vaho asperó la superficie y el viento
se enredó en las alambradas
de justo bajo el agua, las aves
ha mucho desaparecieron, el cielo
aún sostenía, momentáneamente, el aire
que sopló bajo sus alas

Traducción de Vicente Luis Mora

im fenster, am winzigen

deutsch | Nico Bleutge

sichtausschnitt: das getrocknete öl
auf den bänken. darunter der harte
rissige boden das ocker der halme der zug
schiebt sich langsam ins gleis, an häusern
und pfeilern vorbei die gestapelten reifen der blick
fällt zurück, tastet den damm ab nach sand und ruß
an den fingern reste von lack die drahtigen griffe
der notbremse hinter dem ohr die den takt fest
in die haut klopfen. bis an die grenze
pendelt sich alles ein auf das hin
und her des genicks, die geschliffenen steine
am kettchen, kameras und das klicken
der augen beim aufschaun. der scheue blick
hinterm fenster, in einiger entfernung
geht er dem wind nach. dann wieder zäune
die den sand halten staub eukalyptusbäume
der tag liegt schlaff zwischen den hügeln
darüber die sonne, ruhig, ein heller fleck
im bild der landschaft, irgendwo dahinter
tickt das meer

© Verlag C.H.Beck
aus: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

en la ventana, en el diminuto

spanisch

encuadre visual: el aceite seco
bajo los bancos, debajo el duro
rajado suelo el ocre de los tallos el tren
que se mete despacio en el andén, pasan casas
los pilares las llantas apiladas la vista
vuelve, palpando el dique por arena y hollín
en los dedos restos de barniz las nerviosas maniobras
del freno de mano tras la oreja que marcan firmemente
sobre la piel el compás. todo hasta el límite
se nivela al vaivén de la nuca, repiquetean las pulidas cuentas
de la cadena, cámaras y el cliquear
de los ojos al levantar la vista, la tímida mirada
tras la ventana, a cierta distancia
él persigue el viento, otra vez cercos entonces
que sostienen la arena polvo eucaliptos
el día se abandona en las colinas
encima el sol, tranquilo, una mancha clara
en la imagen del paisaje, en cualquier lugar atrás
el tictac del mar

Traducción de Vicente Luis Mora

eine kuppel ein schnitt

deutsch | Nico Bleutge

grauer plan ein halbkreis
unter kuppeln schräg gewicht
eines bogens höhe die sich
raum ausmißt

trägt sich der bau bedeckt
in färbung: mildes blau ein rot
ton kleiner kammerzweig
verästelt ins feinste bis                                
                 
stränge nach zarter drehung
mehrere querschnitte zwischen
den schenkeln das maß
ziffern und richtungen deuten

fluß an von winzigem durch
kanäle gedrückt ein windungs
zugriff nurmehr: verhäutetes nähte
bündig den saum läuft ein auge

einzeln entlang

© Verlag C.H.Beck
aus: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

una cúpula un corte

spanisch

plano gris una semiesfera
bajo cúpulas en transversal peso
de un arco que es la altura
para tomar medida del espacio

se porta la construcción cubierta
coloreada dúctil azul un rojo
tono pequeña bifurcación de cámara
nervada en lo más tenue hasta

que sogas tras de un leve giro
varias secciones transversales entre
los lados la medida
cifras presagian y sentido

río de lo diminuto a través
de canales comprimido un asidero
al serpenteo por delante: lo epidermado cosía
taxativamente el redondel

circunda un solo ojo

Traducción de Vicente Luis Mora