Udo Kawasser 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 18 Gedichte übersetzt

aus: spanisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

77/p.22

spanisch | Legna Rodriguez Iglesias

una persona humana o gramatical frente a una docena de llaves por las que no sale agua
es solo un tipo de descuartizamiento o si se quisiera usar la metáfora un tipo de muerte lenta
enfrentarse a llaves por las que no sale agua o enfrentarse a la muerte nos hace monstruos
el monstruo humano o gramatical se define a sí mismo lleno de odio o casi odio
las diferencias entre el monopolio del odio y el monopolio del casi odio no son
infinitas pero sí son bastantes teniendo en cuenta la capacidad intelectual del monstruo
entidad que ha ido perdiendo atributos con el transcurso del tiempo gramatical
a través de los diferentes modos subjuntivos y superlativos la entidad ha ido perdiendo
epítetos valores sentimientos propiedades mascotas sobre todo perros gatos y cotorras
el primer odio que sintió la entidad fue hacia sí mismo por tolerar y aceptar
resoluciones que él mismo considerara faltas de amor y respeto como el abandono
de la pareja por la pareja o si se quisiera usar una metáfora la separación
y el último odio que sintió la entidad fue hacia sí mismo también
por continuar amando aquello que lo afectara hasta el punto del descuartizamiento
o la muerte lenta cosa que no vale la pena explicar teniendo en cuenta su naturaleza

© Legna Rodríguez Iglesias
aus: Título
Chicago: Kenning Editions, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2022

77/p.22

deutsch

eine menschliche oder grammatikalische person vor einem dutzend hähnen aus denen kein wasser kommt

ist nur eine art des zerreißens oder metaphorisch gesprochen eine art langsamen todes

vor hähnen zu stehen aus denen kein wasser kommt oder vor dem tod zu stehen macht uns zu ungeheuern

das menschliche oder grammatikalische ungeheuer definiert sich selbst erfüllt von hass oder beinahe hass

die unterschiede zwischen dem monopol des hasses und dem monopol des beinahe hasses sind nicht

unendlich aber enorm zieht man die denkfähigkeit des ungeheuers in betracht

ein wesen das im lauf der grammatikalischen zeit nach und nach attribute verloren hat

durch die verschiedenen konjunktiv- und superlativformen hat das wesen

beiwörter werte gefühle eigenschaften haustiere vor allem hunde katzen und papageien verloren

der erste hass den das wesen verspürt hat richtete sich gegen sich selbst weil es entschlüsse

tolerierte und akzeptierte die es selbst als lieblosig- und respektlosigkeiten empfand wie das verlassen

der partnerin durch die partnerin oder metaphorisch gesprochen die trennung

und der letzte hass den das wesen verspürte richtete sich wieder gegen sich selbst

weil es weiterhin liebte was ihm bis zum zerreißen leid bescherte

oder den langsamen tod der keine erklärung braucht in anbetracht seiner natur

Übersetzt von Udo Kawasser

66/p.20

spanisch | Legna Rodriguez Iglesias

una mente corriente sin filosofía ni poesía ni doctrina ideológica ni deseo
cagada en mi lugar descanse cagada y meada y vomitada en mi mente
un charco aguado como agua de arroz como la diarrea cuando tienes cólera
cuando tienes empacho cuando tienes dengue cuando tienes no música
cuando te sientes así egoísta y abstemia de cualquier signo lógico
de expresión cuando las expresiones de la mente cambian hacia el blanco
luz todo es luz miedo a la luz asco a la luz odio a la luz muerte a la luz
intensa y absurda que nos rodea y nos estrangula al final y al principio
del proceso inmediato que constituye la vida diaria multitudinaria
la vida no hablada no escrita no ensayada la vida deliciosa
Miami Beach es esto: un excremento en forma de serpiente
un excremento perfecto y la mente hace olas que se avientan
contra las arenas de Miami Beach y contra el portal de la H&M
situada en el casco histórico de Miami Beach adonde soy bienvenida

© Legna Rodríguez Iglesias
aus: Título
Chicago: Kenning Editions, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2022

66/p.20

deutsch

ein normaler verstand ohne philosophie oder poesie oder ideologie oder verlangen

dorthin hingeschissen wo ich mich befinde ruhe hingeschissen und hingepisst und hingekotzt in meinem verstand

eine wässrige pfütze wie reiswasser wie der dünnschiss wenn du cholera hast

wenn du magendrücken denguefieber wenn du keine musik hast

wenn du dir selbstsüchtig vorkommst und fern jeder logik

im ausdruck wenn es im verstand weiß zu flimmern beginnt

licht alles ist licht angst vorm licht ekel vorm licht hass aufs licht tod dem licht

dem intensiven und absurden licht das uns umgibt und uns stranguliert am ende und am anfang

des unmittelbaren vorgangs den das leben der massen darstellt

das ungesagte ungeschriebene ungeprobte leben das köstliche leben

das ist Miami Beach: ein exkrement in form einer schlange

ein vollkommenes exkrement und der verstand schlägt wellen gegen

den sand von Miami Beach und gegen den eingang von H&M

in der altstadt von Miami Beach wo ich willkommen bin

Übersetzt von Udo Kawasser

33/p.14

spanisch | Legna Rodriguez Iglesias

las pajas que me hago esperando a Godot huelen a jurel en salsa de tomate
sin tomate y sin aceite y sin albahaca y sin fuego lento y sin fuego alto
emocionalmente peores que las pajas a las dos de la mañana
con deseos de tocar el timbre de todas las puertas de mi edificio
y en cada puerta pedir un fósforo para encender la cocina
cada uno de los días de este año en que se conmemora mi treinta aniversario
mentiría si afirmara que las pajas de la espera son capaces de alegrarme
volverme una mujer con tomate y con aceite y con albahaca
y sin dudas con jureles en todas partes del cuerpo de la mente y del espíritu
mentiría si afirmara que al mover un dedo despacio rápido despacio
se me olvida lo que tengo que hacer en lo adelante
mentiría si mi espíritu supone que algún día
de este año sorprendente en que se conmemora algo ya dicho en otras líneas
Godot regresará siendo el mismo y siendo todo lo que yo necesitaba

© Legna Rodríguez Iglesias
aus: Título
Chicago: Kenning Editions, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2022

33/p.14

deutsch

mein wichsen beim warten auf Godot riecht nach makrele in tomatensoße

ohne tomaten ohne öl ohne basilikum und ohne köcheln oder kochen

emotional ist es schlimmer als das wichsen um zwei uhr früh

wenn ich lust habe an allen türen im haus zu klingeln

um an jeder tür nach einem streichholz für den herd zu fragen

an jedem tag dieses jahres in dem mein dreißigster geburtstag gefeiert wird

wäre es eine lüge zu behaupten das wichsen beim warten könnte mich aufheitern

mich zu einer frau mit tomaten und öl und basilikum machen

und zweifellos mit makrele überall am körper im verstand und im geist

wäre es eine lüge zu behaupten dass ich beim langsamen schnellen langsamen fingerln

vergessen würde was ich danach noch zu tun habe

wäre es eine lüge zu erwarten dass an irgendeinem tag

dieses erstaunlichen jahres in dem etwas das ich weiter oben erwähnte gefeiert wird

Godot zurückkehrt ganz er selbst und genau das was ich brauche 

Übersetzt von Udo Kawasser

11/p.10

spanisch | Legna Rodriguez Iglesias

cotorra que ladra y muerde es solo un tipo de estrangulamiento
la ventana es otro tipo y tirarse por ella es solo un puñado de mierda al aire
los libros de papel y las guías telefónicas dejan mucho que pensar
el niño sobre la mesa dibujando un monstruo existe nada más en mi imaginación
la taza sanitaria con veinte centímetros de diarrea canta el manisero
si te quieres por el pico divertir besa a la cotorra que ladra y muerde
reventándole la frente al niño no mataría dos pájaros de un tiro
reventándole la cabeza a la cotorra no mataría dos pájaros de un tiro
tendrían que ser dos niños dibujando sobre la mesa dos monstruos
y cuarenta centímetros de diarrea cantando en la taza sanitaria
o tendrían que ser dos cotorras ladrándome y mordiéndome
a mí no me gustan las aves ni los pescados ni los reptiles
ni ningún animal que no exprese varios signos de emoción

© Legna Rodríguez Iglesias
aus: Título
Chicago: Kenning Editions, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2022

11/p.10

deutsch

ein papagei der bellt und beißt ist nur eine art der strangulation

das fenster eine andere und der sturz daraus eine handvoll scheiße in der luft

echte bücher aus papier und telefonbücher geben einem viel zu denken

das kind auf dem tisch das ein ungeheuer zeichnet existiert nur in meiner phantasie

die kloschüssel mit zwanzig zentimeter durchfall singt das lied vom erdnussverkäufer

hast du heut lust zu schnabulier’n küss den papageider bellt und beißt

dem kind den schädel einschlagen heißt nicht zwei vögel auf einen streich

dem papagei den schädel einschlagen auch nicht zwei auf einen streich

es müssten schon zwei kinder sein die auf dem tisch zwei ungeheuer zeichnen

und vierzig zentimeter durchfall die aus der kloschüssel singen

oder zwei papageien die mich anbellen und beißen

ich mag weder vögel noch fische noch reptilien

und auch kein anderes tier das nicht verschiedene gemütsregungen zeigt

Übersetzt von Udo Kawasser

88/p.84

spanisch | Legna Rodriguez Iglesias

el niño sobre la mesa ha estado dibujando un paisaje con llanura y árbol
el típico dibujo donde aparecen el padre la madre y el hijo figuras representativas
dentro de un sistema por eso al principio creí que era un monstruo tal vez
asocié una idea con otra o tal vez me falló la vista en todo caso es un dibujo
desesperante por una parte e inverosímil por otra en todo caso el dibujo está ahí
listo para ser estrujado y echado a la basura junto con el niño y la mesa
una mesa tan ridícula como el dibujo y tan inconsistente como un niño
al ver la noticia en internet acerca de un homicidio que incluía a un niño
deduje que el niño se había puesto a dibujar este tipo de paisaje que saca
a cualquiera de quicio y que te conduce a un estado tal de imbecilidad
desde donde solo es posible salir eliminando al dibujo al niño y a ti

© Legna Rodríguez Iglesias
aus: Título
Chicago: Kenning Editions, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2022

88/p.84

deutsch

das kind auf dem tisch hat eine landschaft mit wiese und baum gezeichnet

die typische zeichnung mit vater und mutter und kind repräsentative figuren

in einem system deshalb dachte ich zuerst es sei ein ungeheuer vielleicht

ist die fantasie mit mir durchgegangen oder vielleicht habe ich falsch hingesehen jedenfalls ist die zeichnung entmutigend einerseits unwahrscheinlich andererseits jedenfalls ist die zeichnung da

bereit zerknüllt und in den papierkorb geworfen zu werden zusammen mit dem kind und dem tisch

ein tisch so lächerlich wie die zeichnung und so unbeständig wie ein kind

beim lesen einer nachricht im internet über einen mord der auch ein kind betraf

folgerte ich dass das kind so eine zeichnung verfertigt haben musste die jeden

aus der fassung bringt und die dich in einen solchen zustand des schwachsinns versetzt

aus dem du nur entkommst durch die beseitigung der zeichnung des kindes und deiner selbst

Übersetzt von Udo Kawasser

66/p.80

spanisch | Legna Rodriguez Iglesias

oye basura atiéndeme bien y sin pestañear ven a mí a paso de hormiga
acércate y considera esto que te diré si vas a pedir dinero que sea en pequeñas
cantidades la gente se asusta cuando te ve y lo que ve es un monstruo avaricioso
egoísta que solo piensa en irse atrás de su mujercita cosa imposible de comprender
no eres confiable basura eres un error de la naturaleza un error de Dios
eso de extender la mano y pedir te costará muy caro crees que es fácil
pero es bastante dificultoso la probabilidad de que salgas ganando es igual
a cero lo captas o no lo captas si vas a pedir quinientos olvídalo si vas a pedir
cuatrocientos olvídalo tal vez trescientos resulta yo en tu caso pediría
como máximo cincuenta y con eso saldría airosa ten en cuenta la crisis
de basuras como tú y parásitos así disfrazados de cordero está lleno el mundo
lo que falta en el mundo es naturaleza y Dios eso ha desaparecido y tú
tendrás lo que quieras cuando aprendas a ser parte de la naturaleza

© Legna Rodríguez Iglesias
aus: Título
Chicago: Kenning Editions, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2022

66/p.80

deutsch

hör mal du müllsack pass auf und komm ohne einen mucks in trippelschritten zu mir

komm her und hör zu was ich dir sage wenn du betteln gehst dann nur um kleine

beträge die leute erschrecken bei deinem anblick und was sie sehen ist ein gieriges selbstsüchtiges

ungeheuer das nichts anderes will als sich an ihr weibchen heranzumachen völlig unverständlich

du bist nicht vertrauenswürdig du müllsack du bist ein irrtum der natur ein irrtum gottes

die hand auszustrecken und zu betteln kommt dir noch teuer zu stehen du denkst es ist einfach

aber es ist ziemlich schwierig die wahrscheinlichkeit dass du erfolg hast ist gleich

null ob du das begreifst oder nicht wenn du fünfhundert verlangst vergiss es wenn du

vierhundert verlangst vergiss es dreihundert könnte gehen ich an deiner stelle würde

höchstens fünfzig verlangen und wäre zufrieden damit denk an die krise

die welt ist voll von müllsäcken wie dir und als lämmer verkleideten schmarotzern

was die welt braucht ist natur und gott das ist verschwunden und du

bekommst schon was du willst wenn du nur lernst teil der natur zu sein 

Übersetzt von Udo Kawasser

22/p.72

spanisch | Legna Rodriguez Iglesias

una idea absurda acecha mi pensamiento la idea de irme a vivir a un país
con demasiada comida y demasiada poesía y demasiadas leyes vigentes
cosas a las que no estoy acostumbrada ni afiliada cosas que no entiendo
en realidad mi único espejo es el vidrio de la pantalla de mi laptop
varias veces he sorprendido mi imagen en la pantalla imperturbable y hosca
mientras frente a ella estoy yo ladeando la cabeza pero en el reflejo
sigue sin moverse eso no es verdad eso no es verdad un país
con tanta comida y tanta poesía y tantas leyes vigentes no es verdad
pero la imagen en la pantalla muestra unos labios y una mandíbula
que siguen sin moverse yo frente al vidrio estoy ladeándome
estoy diciendo que no es verdad que yo he ido y lo sé toneladas
de comida y toneladas de poesía y un baobab hueco por dentro
lleno de leyes vigentes y otro baobab hueco por dentro
lleno de tarjetas de crédito intenta mover la mandíbula y los labios
aunque no sea verdad intenta moverlos aunque no sea verdad

© Legna Rodríguez Iglesias
aus: Título
Chicago: Kenning Editions, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2022

22/p.72

deutsch

eine absurde idee schleicht sich in meine gedanken die idee in ein land umzusiedeln

mit zu viel essen und zu viel poesie und zu vielen geltenden gesetzen

dinge an die ich nicht gewohnt bin mit denen ich nichts zu tun habe dinge die ich nicht verstehe

tatsächlich ist mein einziger spiegel der laptopbildschirm

mehrmals habe ich mein bild unerschütterlich und mürrisch auf dem bildschirm überrascht

habe ich es vor mir lege ich den kopf zur seite aber der kopf im spiegelbild

verharrt aufrecht das gibt es nicht das gibt es nicht ein land

mit so viel essen und so viel poesie und so vielen geltenden gesetzen gibt es nicht

aber das bild auf dem laptop zeigt lippen und einen kiefer

die sich weiterhin nicht bewegen ich vor dem schirm neige den kopf zur seite

ich sage dass das nicht stimmt dass ich dorthin gegangen sei und es wisse tonnenweise

essen und tonnenweise poesie und ein hohler affenbrotbaum

voller geltender gesetze und ein weiterer hohler affenbrotbaum

voller kreditkarten probier das kiefer und die lippen zu bewegen

auch wenn es das nicht gibt probier sie zu bewegen auch wenn es das nicht gibt

Übersetzt von Udo Kawasser

11/p.70

spanisch | Legna Rodriguez Iglesias

todo lo que he mirado directamente a los ojos se ha desvanecido frente a mí
y ha ido a parar cien millas más lejos como mínimo de mí y de mis ojos aves de mal agüero
rehuyo la vista siempre que puedo pero los ojos son esas bolas que ya conoces
mágicas en la historia de la literatura y el arte y en la historia social de los países
los ojos siempre han estado ahí encontrándose y enfrentándose haciendo hincapié
en las relaciones de uno con el otro y del resto con el otro y del resto con uno
sin embargo lo que he tocado se ha desvanecido igual y ha ido a parar
cien millas como mínimo de mí y de mis manos extensiones de palabras
y todo lo que he escrito no siempre con palabras se ha desvanecido yéndose
cien millas doscientas millas trescientas un diccionario de millas que me destruyen
rehuyo la vista y las manos y tiro mi laptop por la ventana y lanzo mi teléfono
por un barranco para no mirar no tocar no romper y estrujo un paquete de hojas
páginas en blanco que ya conoces en la historia de la literatura y el arte y en la historia
social de los países la página en blanco juega un papel fundamental

© Legna Rodríguez Iglesias
aus: Título
Chicago: Kenning Editions, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2022

11/p.70

deutsch

alles dem ich direkt in die augen geschaut habe machte sich davon

und kam erst wieder tausend meilen von mir und meinen augen diesen unglücksbringern zum stehen

ich meide den blick wo es nur geht aber die augen sind wie du weißt diese magischen

kugeln in der literatur- und kunstgeschichte und sozialgeschichte der länder

die augen waren schon immer da fanden sich stellten sich bekräftigten

die beziehungen des einen mit dem anderen und des rests mit dem anderen und des rests mit einem

doch was ich berührte hat sich ebenso davongemacht und kam erst

mindestens hundert meilen von mir und meinen händen fortsätze meiner worte wieder zum stehen

und alles was ich geschrieben habe nicht immer mit worten hat sich davongemacht

hundert meilen zweihundert meilen dreihundert ein wörterbuch voller meilen die mich kaputt machen

ich meide den blick und die hände und schmeiße den laptop aus dem fenster und werfe mein telefon

in eine schlucht um nicht mehr zu schauen zu berühren zu zerbrechen und ich zerknülle eine packung papier

weiße seiten denn in der geschichte der literatur und der kunst und der sozialgeschichte

der länder spielt wie du weißt die weiße seite eine entscheidende rolle

Übersetzt von Udo Kawasser

77/p.62

spanisch | Legna Rodriguez Iglesias

como la tierra es protagonista si de plantación se trata y la falta de lluvia es antagonista
así me he vuelto yo en esta historia protagonista y antagonista tierra y falta de lluvia
plumas de cotorra se mojaron pero no fue a consecuencia de ninguna lluvia
sino a consecuencia de los esputos de la fiebre del dengue o de la fiebre de la desesperanza
cotorra ladró y mordió la misma mano que antes le ofreciera de comer
mano mía y plato mío y arroz mío comprado con el sacrificio de la desesperanza
tierra y falta de lluvia sobre cotorra malagradecida sobre pluma de cotorra sobre mí
así me he vuelto yo en esta historia algo por debajo de su propio coeficiente
la inteligencia en esta historia es en vano y juega un papel decorativo
como la flor que no es flor sino un ornamento falso carente de vida aunque cinético
así me he vuelto yo en esta historia y así seguiré adelante hasta que caiga
al caer volverá la lluvia pero la tierra no será tierra sino poco menos lodo
semejante al esputo de la fiebre del dengue o de la fiebre de la desesperanza

© Legna Rodríguez Iglesias
aus: Título
Chicago: Kenning Editions, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2022

77/p.62

deutsch

so wie die erde die protagonistin ist wenn es ums pflanzen geht und regenmangel der antagonist

so bin ich in dieser geschichte protagonistin und antagonistin erde und regenmangel

papageienfedern sind nass geworden aber nicht infolge des regens

sondern infolge des auswurfs bei denguefieber oder fieber der verzweiflung

der papagei bellte und biss dieselbe hand die ihr davor zu fressen gab

meine hand und mein teller und mein reis gekauft mit dem opfer der verzweiflung

erde und regenmangel über undankbarem papagei über papageienfeder über mir

so bin ich in dieser geschichte etwas unterhalb ihres eigenen koeffizienten geworden

die intelligenz in dieser geschichte ist nutzlos und nur dekoration

wie die blume die keine blume ist sondern ein falsches ornament leblos wenn auch bewegungsfähig

so bin ich in dieser geschichte geworden und so werde ich weitermachen bis ich falle

wenn ich falle kehrt der regen zurück aber die erde wird nicht erde sein sondern etwas weniger nämlich schlamm

so wie der auswurf bei denguefieber oder fieber der verzweiflung

Übersetzt von Udo Kawasser

11/p.30

spanisch | Legna Rodriguez Iglesias

mi alma está llena de metáforas adquiridas de generación en generación
mi alma está llena de símiles más o menos fascinantes que dan fe del agrado que hay en mí
mi alma posee un gran hipérbaton enquistado a la derecha que mide varios milímetros
y a su izquierda igualmente enquistada una onomatopeya palpable excedida
mi alma tiene una hipérbole relacionada con la necesidad de afecto femenino y masculino
esta mañana decidí hacer una obra de caridad a mi alma y recogí un saco de la basura
lleno de hermosos libros usados sobre ciencias agrónomas veterinarias y matemáticas
el oxímoron y la paradoja figuras lógicas de mi alma aumentaron sus latencias
nada se compara a esta felicidad que para no cansarlos experimento
ver mi alma desde afuera llena de esos síntomas que me mantienen joven
figuras de diálogo y patéticas figuras dialécticas y de ficción
todo en uno como esos paquetes de pequeños jabones de olor
que tanto agradan a las familias de más de seis integrantes

© Legna Rodríguez Iglesias
aus: Título
Chicago: Kenning Editions, 2020
Audio production: Haus für Poesie, 2022

11/p.30

deutsch

meine seele ist voller metaphern erworben von generation zu generation

meine seele ist voller mehr oder weniger faszinierender gleichnisse die von der freude in mir zeugen

meine seele besitzt eingewachsen auf der rechten seite ein großes hyperbaton von einigen millimetern umfang

und auf der linken ebenfalls eingewachsen eine riesige ertastbare onomatopöie

meine seele hat eine hyperbel verbunden mit dem bedürfnis nach weiblicher und männlicher zuneigung

heute morgen beschloss ich meiner seele etwas gutes zu tun und fischte aus dem müll einen sack

voll schöner gebrauchter bücher über agrarwissenschaften veterinärmedizin und mathematik

das oxymoron und das paradox diese logischen figuren meiner seele erhöhten ihre latenzen

nichts gleicht der glückseligkeit die ich empfinde um euch nicht zu ermüden

dem blick von außen auf meine seele und all diese symptome die mich jung halten

figuren des dialogs und dialektische und fiktionale figuren voller pathos

alles in einem wie eine packung mit diesen kleinen duftseifen

die familien mit mehr als sechs mitgliedern so sehr gefallen

Übersetzt von Udo Kawasser

POLVO AUSTROHÚNGARO

spanisch | María Eloy-García

te tomé yo por el asedio de viena
rondándome por los ojos el ejército germanopolaco
de tus dedos dudando de mi dieta
de repente sudando
santa alianza antiturca ofensiva
me conquistas hungría (tú sí que sabes lo que me gusta)
pero no me toques belgrado/
aún así tú dispuesto y por la fuerza
me arrebatas me fascinas sarajevo me dislocas transilvania
qué desastre de paz 1687
se me sublevan los balcanes
yo miro cómo me tocas y trato de moverme encima
eduardodesaboya debajo
pero te tengo cogido por el danubio/
pensar que me hiciste (austriahungría imprecisa)
la más perfecta imposición de lengua
ya no administrativa sino colonial/
que a algunos turcos vencidos todavía hoy
nos cuesta asentarnos en cualquier sitio

© María Eloy-García
aus: Metafísica del trapo
Madrid: ed. Torremozas, 2001
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

österreich-ungarischer staub

deutsch

ich habe dich bei der belagerung wiens eingenommen
indem ich das deutschpolnische heer deiner finger
um die augen kreisen ließ indem ich an meiner diät zweifelte
plötzlich zu schwitzen begann
heilige offensive antitürkische allianz
du eroberst mir ungarn (denn du weißt ja was mir gefällt)
aber finger weg von belgrad/
auch so bist du zu allem bereit und mit gewalt
haust du mich um faszinierst du mich sarajewo verrenkst du mir transylvanien
was für eine katastrophe der frieden von 1687
die balkanvölker erheben sich gegen mich
ich sehe wie du mich berührst und versuche nach oben zu kommen
eduardvonsavoyen unten
aber ich habe dich bei der donau gepackt/
wenn ich denke dass du mir (vager österreichungarin)
auf vollkommene weise die sprache aufgezwungen hast
nicht die administrative sondern die koloniale/
sodass einigen von uns besiegten türken es noch heute
schwerfällt irgendwo sesshaft zu werden

Aus dem Spanischen von Udo Kawasser

VIÑETA AUTOBIOGRÁFICA

spanisch | María Eloy-García

yo la conocí y blablabla
entonces ella –plum– dijo sí
y ya se sabe –zas– en un segundo
estábamos –uf– en el aire
–flas flas flas– volábamos en el aire
que –agg– yo imprimí
para siempre como tres líneas con un tactactac
de máquina impresora impresionante
ella –ahhh– abrió la boca en que destellan
los matices blancos de su seda dental
y escribía yo y escribía cuántos hilos
pueden desprenderse –brrr– de cualquier hombre
se me ocurren –hum– cerca de tres o cuatro
y también se me ocurre –ahá– quién los maneja
pero en esto estaba cuando –crac–
aurícula sacó su dura congruencia
ante el muac distinto que me daba
así que piedras puse y límites todos los posibles
pero convine con lo sensato un pacto largo
y –plin– vino el destino a ser huésped de mi casa
os pongo la mesa desde entonces
yo slurp digo tú que stop
yo shhhh tú bah y yo humm
desde entonces de tus slam mis snifs
glub ante tu ringggg
uf ante tu plaf y bua ante tus bah
así que toctoctoc llamé a tu metalenguaje
y no había nadie
 buff y para esto rasss
mi paciencia arqueó las piernas
si tu ya no mmm
entonces yo ya no ahhhh
así que
booom


© María Eloy-García
aus: unpublished manuscript
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

autobiographische vignette

deutsch

ich lernte sie kennen und blablabla
darauf sie "plumps" sie sagte ja
und eh schon wissen "zack" in einer sekunde
waren wir "uff" in der luft
"flasch flasch flasch" flogen wir durch die luft
die ich "agg" für immer
wie drei zeilen mit einem beeindruckenden
taktaktak drucker ausdruckte
sie "ahh" öffnet ihren mund in dem die weißen
nuancen ihrer zahnseide aufblitzen
und ich schrieb und schrieb wie viele fäden
sich "brrr" von irgendeinem menschen lösen können
ich komme auf "hmm" ungefähr drei oder vier
und mir fällt auch ein "aha" wer sie zieht
aber ich war gerade dabei als "crack"
die ohrmuschel ihre harte übereinstimmung
mit dem anderen "schmatz" fand den sie mir gab
sodass ich steine in den weg legte und alle möglichen grenzen setzte
schloss dann aber mit dem vernünftigen einen langfristigen pakt
und "pling" kam das schicksal als gast in mein haus
ich tische ihnen seither auf
ich schlürf sage du dass stopp
ich schhhh du pah und ich hmm
seither von deinen slam meine sniffs
glub bevor du ringggg
uff angesichts deines plaff und buah angesichts deiner pah
sodass toktoktok ich deine metasprache anrief
aber da war niemand
buff und deswegen rasss
meine geduld stand sich die beine in den bauch
wenn du nicht mehr mmm
werde auch ich nicht mehr ahhh
und dann
pumm


Aus dem Spanischen von Udo Kawasser

SOBRE LA ESPERA

spanisch | María Eloy-García

en la fila el último espera que alguien entre y pregunte
quién es el último para dejar de serlo
el primero tiene la ventaja de mirar hacia atrás
el segundo es siempre el que recoge la espera que deja
el primero que se va
la cadena de la espera nunca acaba
en nada que existes dejas de ser el último
y en nada que lo piensas eres terriblemente el primero


© María Eloy-García
aus: Cuánto dura cuánto
Almería: ed. El Gaviero, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

über das warten

deutsch

in der schlange wartet der letzte dass jemand hereinkommt und fragt
wer der letzte ist um es selbst nicht länger zu sein
der erste hat den vorteil zurückblicken zu können
der zweite nimmt die erwartung auf
die der erste bei seinem weggang zurücklässt
die wartekette hat kein ende
in keinem zusammenhang hörst du auf der letzte zu sein
und nirgends wo du glaubst bis du wirklich der erste


Aus dem Spanischen von Udo Kawasser

LIFTIN INVERSO

spanisch | María Eloy-García

el tiempo ese liftin inverso
que amontona pinzas en el patio
domestica el amor
te tutea en la tierra
fue también
cuando te quise
pasó tan rápido
trizaba las aceras
se columpiaba en las uñas
limaba nuestras costillas
de tan cerca
pero
cuando miedo sustituyó a tiempo
las ventanas eran de otra marca
no sabía quién me había regalado aquella enciclopedia
me gustaba el zumo de naranja
y el hielo llenaba la nevera
bajé los ojos con sus pliegues
me eché la crema que no sabía
que me echaba
tomé el valor que me ardía en las pestañas
noté todos los orificios del pelo
batí una mayonesa recién cortada
y busqué
busqué en la espera una sala
un estar en el cuarto
y por un hilo que se descolgaba del mantel
me vi tan del mundo
que decidí hacer de figurante para siempre
y como todos los platónicos
me dispuse a hacer el amor
sólo de oído


© María Eloy-García
aus: unpublished manuscript
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

umgekehrtes lifting

deutsch

die zeit dieses umgekehrte lifting
das klammern im hof anhäuft
bändigt die liebe
duzt dich in die erde
so war es auch damals
als ich dich liebte
es geschah so schnell
es riss die gehwege auf
es schaukelte in den fingernägeln
feilte unsere rippen
so nah
aber
als angst die zeit ersetzte
waren die fenster von einer anderen sorte
ich wusste nicht wer mir dieses lexikon geschenkt hatte
ich liebte orangensaft
und eis füllte den kühlschrank
ich senkte die augen mit ihren falten
trug creme auf ohne zu merken
dass ich mich einschmierte
ich nahm den mut der mir in den wimpern brannte
sah alle öffnungen der haare
schlug eine gerade geronnene mayonnaise
und suchte
suchte im warten einen saal
ein wohnen im zimmer
und durch einen faden der von der tischdecke herabhing
sah ich mich so gewöhnlich
dass ich mich entschied für immer statistin zu sein
und wie alle platoniker
machte ich von da an liebe
nur mehr vom hörensagen


Aus dem Spanischen von Udo Kawasser

LA REPONEDORA MURIEL

spanisch | María Eloy-García

sólo tú haces de un día vacío todo el día
eres el demiurgo sencillo de un universo diminuto
arrastrando en el círculo sexto sección láctea
todo el palé de la tristeza
repones el ansia con el ansia
y el tiempo con el tiempo
sólo tú tienes la contradicción misma
de los dioses
te vanaglorias de un orden
que será siempre destrozado
y al levantarte con el cuerpo tan antiguo
miras los pasillos inexactos
sección deseo llena de realidad
sección verdad llena de historia
a una simple voz tuya todas las bandejas dicen carne
los mostradores revelan la verdad subconsciente de sus 10 grados
se alinean las hileras
surgen anaqueles rebosantes de todo lo que pueda desearse
sólo tú tienes como todas las mañanas
tres horas justas para crear un día


© María Eloy-García
aus: Cuánto dura cuánto
Almería: ed. El Gaviero, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

die regalbetreuerin muriel

deutsch

nur du machst aus dem leeren einen ganzen tag
du bist die einfache demiurgin eines winzigen universums
schleifst in sektion sechs milchprodukte
die ganze palette der traurigkeit hinter dir her
du füllst das verlangen mit verlangen auf
und die zeit mit der zeit
nur du besitzt die widersprüchlichkeit
der götter selbst
du rühmst dich einer ordnung
die immer zerstört werden wird
und wenn du dich mit deinem antiken körper erhebst
blickst du durch die ungeraden gänge
sektion wünsche voller wirklichkeit
sektion wahrheit voller geschichte
ein ruf von dir und auf allen tafeln steht fleisch
die truhen enthüllen die unbewusste wahrheit ihrer 10 grad
die reihen ordnen sich
regalbretter tauchen auf die von allem wünschbaren überquellen
nur du hast wie jeden morgen
genau drei stunden um einen tag zu erschaffen

Aus dem Spanischen von Udo Kawasser

LA CAJERA MURIEL

spanisch | María Eloy-García

estoy pensando en la cajera sedente
ella es lo verdadero de la sincronía del mundo
con su rayo láser ávido de códigos
me murmura complacida las ofertas
y cómo suma los dígitos arrastrando
entre lo dócil y el hastío
el tesoro precioso de mi dulce integral
a través de la máquina que le computa
el precio exacto de toda mi tarde
dice tres
y nunca nunca fue este número más mágico
la cajera extraordinaria teclea el sumatorio
de la monotonía y dice tres
y mira entonces justo antes de que se produzca
el cotidiano milagro de que mi dulce integral
sea mío para siempre
de repente ella mira otra tarde
sale de lo mío a lo del otro
le susurra las mismas ofertas
le marca el tetrabrik con el ojo de su láser
abriendo en fin el cajón místico del hiper
con un movimiento suyo de mercado
los billetes ordenados repiten la cara de ella sin gestos
y me voy por esas puertas
que se abren sólo con el aura
dejándola mientras su láser que suena
va marcando otra tarde


© María Eloy-García
aus: Cuánto dura cuánto
Almería: ed. El Gaviero, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

die kassiererin muriel

deutsch

ich denke an die kassiererin auf ihrem stuhl
sie verkörpert die wahre gleichzeitigkeit der welt
mit ihrem balkencodegierigen laserstrahl
flüstert sie mir erfreut die angebote zu
und wie sie halb folgsam halb gelangweilt
mit einem zug die stellen zusammenzählt
meinen kostbaren schatz den vollkornkuchen
über die maschine zieht die ihr den genauen preis
meines ganzen abends berechnet
sie sagt drei
und nie ging ein größerer zauber von dieser zahl aus
die hervorragende kassiererin tippt die summe
der monotonie und sagt drei
und sieht auf gerade bevor sich
das tägliche wunder ereignet das den vollkornkuchen
für immer zu meinem macht
plötzlich sieht sie einen anderen abend
sie wendet sich von mir ab dem anderen zu
flüstert ihm dieselben angebote zu
tastet die tetrapackung mit dem laserauge ab
öffnet schließlich die geheimnisvolle kasse des super
mit einer ihr eigenen geste des marktes
die geordneten schein wiederholen ihr gesicht ohne gesten
und ich schreite durch diese türen
die nur auf die aura reagieren
und verlasse sie während ihr piepsender laser
einen anderen abend abtastet


Aus dem Spanischen von Udo Kawasser

EL BIEN INMUEBLE

spanisch | María Eloy-García

la nostalgia vive en el sexto piso
tira un papel por la ventana
y por un segundo
se confunde con el vuelo migratorio
de un pájaro que quiere aparearse
la mierda que lanza desde su arriba
cae sobre la raya en medio
de un preso en libertad condicional
que no recuerda cómo se iba a su casa
aquí el niño que lo ve todo
crea en ese momento en la parte izquierda del cerebro
un comienzo de neura
que asociará a la placidez veinte años más tarde
la bondad vive en el tercero
tiene una casa confortable pero incómoda
el odio tiene siempre un perro en la puerta del cuarto
pero la decoración de su casa es impecable
la timidez que vive en el quinto
ve por la mirilla de su puerta blindada
la cabeza distorsionada de un gordo que es el mundo
en el noveno vive la veneración
la soltera que comparte piso con la envidia
el del octavo que es el tiempo
se quedó justamente encerrado en el ascensor
aquel día que viniste a mi casa
y yo soy ese edificio
pero nunca subo al décimo
la casa de la perfección que es una déspota
suelo sin embargo quedarme en el primero
del que nunca sé salir
allí vive el hastío que nunca pagó la comunidad
la memoria
que vive en el segundo
tiene el síndrome de diógenes
todo lo que sube a su casa
es digno de ser guardado
cualquier tontería tiene la dignidad de un tesoro
pero nunca recuerda al que se olvidó de ella
ese día subiré al séptimo
porque es justo allí donde habita el olvido.


© María Eloy-García
aus: Cuánto dura cuánto
Almería: ed. El Gaviero, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

das unbewegliche gut

deutsch

die sehnsucht wohnt im sechsten stock
sie wirft ein papier aus dem fenster
und einen moment lang
glaubt sie selbst dieser schweifende flug
eines vogels zu sein der sich paaren will
die scheiße die er von oben abwirft
fällt auf den mittelscheitel
eines bedingt freigelassenen häftlings
der sich nicht mehr an den weg nach hause erinnert
im kind hier das alles sieht
löst dieser augenblick in der linken gehirnhälfte
den beginn einer nervenkrankheit aus
die er zwanzig jahre später mit gelassenheit verbinden wird
die güte lebt im dritten
sie hat eine geräumige aber unbequeme wohnung
der hass hat immer einen hund an der tür des vierten
aber seine wohnung ist tadellos herausgeputzt
die schüchternheit vom fünften stock
sieht immer durch den spion ihrer gepanzerten tür
den verzerrten kopf einer dicken die die welt ist
im neunten lebt die verehrung
die unverheiratete die ihre wohnung mit der missgunst teilt
die vom achten die zeit
ist gerade im lift stecken geblieben
als du an jenem tag zu mir nach hause kamst
und ich bin dieses gebäude
aber in den zehnten gehe ich nie hinauf
in die wohnung der vollkommenheit die eine tyrannin ist
denn für gewöhnlich halte ich mich im ersten auf
aus dem ich nie hinauskomme
dort wohnt der überdruss der nie den gemeinschaftsbeitrag zahlte
die erinnerung
die im zweiten wohnt
hat das messie-syndrom
alles was sie in die wohnung herauf bringt
ist wert aufbewahrt zu werden
jeder blödsinn hat die würde eines schatzes
aber sie erinnert sich nie an den der sie vergessen hat
an diesem tag werde ich in den siebten hinaufgehen
denn genau dort wohnt das vergessen


Aus dem Spanischen von Udo Kawasser

ALTA METAFÍSICA DEL TRAPO

spanisch | María Eloy-García

he visto entonces el signo
de toda la ropa tendida
su coyuntura modificada
una manga al borde oh pablo gargallo
como un marat sin espacio
inflado por el aire
un suéter opina que hacia allí
hacia nada la nada del suéter
camisas muestran su detrás y su debajo
honestamente advierten todo su poliéster
la vida es una sencillez de pinzas
un simple juego de poleas
por el que la funda destrozada
de un colchón se desliza/
la imposible cabeza bocabajo de una americana
no se relaciona
autonomía de unas bragas confirman
el pobre estado de su infeliz autoestima
hace un momento suicidio de pinzas
y calcetín izquierdo/
la muerte puede ser como la vecina
del primero que acumula calcetines

y el más allá cuando esos calcetines
se los ponen sus hijos
entonces la vida surge de una lavadora
motor primero y la arruga es la orogenia
y el móvil de la vida
la plancha es dios cuyo libro sagrado
es el de instrucciones
la iglesia es el detergente quitamanchas
y la mancha la llevamos todos – defecto de fábrica –
porque hay que vender detergentes
el paso del tiempo está programado
hasta la feliz y centrifugante catarsis
y por fin cualquier desdichado anorak
cualquier sábana desafortunada
se desprende de aquel hilo
se desentiende de aquellas frágiles poleas
y es claro que aquella vieja última
y también primera porque vive en el primero
espera en el ojo del patio que todo lo ve
para abrirnos las puertas de su casa infinita


© María Eloy-García
aus: Metafísica del trapo
Madrid: ed. Torremozas, 2001
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

höhere metaphysik des fetzens

deutsch

ich habe dann das zeichen
der ganzen aufgehängten kleidung gesehen
ihre veränderten gelenke
ein ärmel am rand oh pablo gargallo
wie ein marat ohne raum
aufgebauscht von der luft
ein pullover meint dass dort
das nichts des pullovers nichts machte
hemden zeigen ihr dahinter und darunter
sie zeigen ehrlich ihr ganzes polyester
das leben ist klammereinfach
simpel wie ein paar wäscheleinen
von denen der kaputte überzug
einer matratze herabgleitet/
der unmögliche kopf eines nach unten hängendes sakkos
findet keinen bezug
die autonomie einiger schlüpfer bestätigen
den elenden zustand ihres selbstwertgefühls
vor einem moment selbstmord von klammern
und linkem socken/
der tod kann wie der sockensammelnde nachbar
vom ersten stock sein

und das jenseits wenn seine kinder
diese socken anziehen
dann entspringt das leben einer waschmaschine
der urbewegerin und die falte ist gebirgsbildend
und der beweggrund des lebens
das bügeleisen ist gott und sein heiliges buch
die gebrauchsanweisung
die kirche ist das fleckenreinigende waschmittel
und befleckt sind wir alle – ein produktionsfehler –
denn waschmittel müssen verkauft werden
das vergehen der zeit ist vorprogrammiert
bis zur glücklichen und schleudernden katharsis
und schließlich löst sich jeder unglückliche anorak
jedes elende leintuch
einmal von jener schnur
will nichts mehr von diesen dünnen seilen wissen
und selbstverständlich auch jener letzter alte
der auch der erste ist da er ja im erdgeschoss wohnt
wartet im alles sehenden auge des hofes
um uns die türen seines unendlichen hauses zu öffnen
 

Aus dem Spanischen von Udo Kawasser