Tobias Döring 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 10 Gedichte übersetzt

aus: englisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

WITHOUT YOU

englisch | Michael Sharkey

In each photograph I see
what captured me
when I first looked at you
and saw
time stopped:
I nearly died.

Since when,
I'm echo to myself.
When you're away
each day's the same
as yesterday:
tomorrow is the blank page
in a diary, never touched;  

without you
all music
would be late quartets and blues:
there'd be no news
to fuel poems:
paintings would hang down
their heads in shame.

Without you
I'd live with just one heart
and without art:
elegies would speak
of nothing else,
the birds would sing
and I would not.

© Michael Sharkey
aus: Look, He Said: Poems 1994
Armidale: Kardoorair, 1994
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Ohne dich

deutsch

In jedem Foto sehe ich
was mich gefangennahm
bei deinem ersten Anblick
als ich sah
dass die Zeit still stand:
fast starb ich da.

Seither
bin ich ein Echo mir.
Wenn du fort bist
sind alle Tage schier
wie gestern:
morgen ist die leere Seite
im Tagebuch, niemals berührt;

ohne dich
wär alle Musik
späte Quartette und Blues:
es gäbe keine Neuigkeiten
Gedichte zu bestreiten:
Gemälde müssten voller Scham
die Köpfe hängen lassen.

Ohne dich
müsst ich mit einem einzigen Herz leben,
Kunst könnte es nicht geben:
Elegien würden
von nichts anderm sprechen,
die Vögel würden singen,
ich hingegen nicht.

Aus dem Englischen von Tobias Döring
© Tobias Döring

TEARS

englisch | Michael Sharkey

Wet stuff that hangs around funerals,
falls on confetti,
makes face-masks go crooked,
reveals children's fears: tears
squeeze out cells' storage,
make bits of us fall off
in dark rooms where movies occur,
when words move for us;

waterfalls out of the retina,
writing like clear ink on air,
over clouded occasions, like rain;

tears are what bodies dispense with
when life is a joke.

© Michael Sharkey
aus: The Way It Is: Selected Poems
Toowoomba: Darling Downs Institute Press, 1984
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

TRÄNEN

deutsch

Nasses Zeug, das auf Beerdigungen rumhängt,
auf Konfetti fällt,
Gesichtsmasken in Mitleidenschaft zieht,
Kinderängste enttarnt: Tränen
quetschen Zellenvorrat aus,
lassen kleine Teile von uns fallen
in dunklen Räumen, wo Filme vorfallen,
wenn Wörter sich für uns bewegen;

Wasserfälle aus der Retina,
Schriftzüge mit klarer Tinte in der Luft
über gedrängten Gelegenheiten, wie Regen;

Tränen sind, was Körper absondern,
wenn das Leben ein Witz ist.

Aus dem Englischen von Tobias Döring


© Tobias Döring

RHAPSODY IN A CHINESE GRAVEYARD

englisch | Michael Sharkey

All the bright boys turned to dull men
In my time. I watched them, turning
Into things they were not once but might
Have been. Time did not change: I saw
This coming, how we changed from shadows
We were into shadows of ourselves,
And nothing changed. My elegies to nothing
Came, and shadows of the clouds passed
Over everything, the bright girls,
The young men: I watch petals fall.

© Michael Sharkey
aus: The Way It Is: Selected Poems
Toowoomba: Darling Downs Institute Press, 1984
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

RHAPSODIE IN EINEM CHINESISCHEN FRIEDHOF

deutsch

All die aufgeweckten Jungen wurden noch zu meiner Zeit zu
Trüben alten Männern. Ich sah zu, wie sie zu
Dingen wurden, die sie niemals waren, aber
Hätten sein können. Die Zeit blieb gleich: ich sah
Das kommen, wie wir uns wandelten von Schatten,
Die wir waren, in die Schatten unserer selbst,
Und alles gleich blieb. Meine Elegien auf das Nichts
Begannen, und die Wolkenschatten zogen
Über alles hin, die aufgeweckten Mädchen,
Die jungen Männer: ich sehe Blütenblätter fallen.

Aus dem Englischen von Tobias Döring


© Tobias Döring

LOOK, HE SAID

englisch | Michael Sharkey

Look, he said,
I've been writing stuff for the past four years
& I've done about six hundred poems
& all I can manage is get them in the local
Literary Society Journal that comes out once a year
in mimeograph.
And that's about six of them.
How come I can't get heard?
It was about the sixth time we've had this conversation,
while I'm sitting there with my back to the venetian blinds
& drinking coffee & staring at him wondering how come
he doesn't just go to a city and get famous
because it'd have to be odds-on that everything he writes
can't be bad, or at least that something must happen
in six hundred pieces of paper covered with stuff about his life
up there at Twenty Seven Biddle Street,
under the High School
near the Park.  
I mean, there was a rape there last week;
six guys jumped this lady walking home
and gave her the works so she was just another crazy
and so far no one's said anything in any papers here
because the city hasn't any Women's Refuge,
no Rape Crisis Centre either, & stories like that would only be a hassle
& in any case, as they say here, she probably had it coming to her.
How come if I hear this story from the lady's sister
& I hardly even know here, this guy opposite
can't see what's going on outside his window?
And the beating that guy gave his family last month
just before he went & shot himself
except he messed his eye up so it hung down like stiff jelly
from his face & he was wondering how come he didn't have
another bullet left while everyone was screaming
and the jacks lobbed that his missus sent the kid for on a bike.
If I hear about this stuff, how come he doesn't?
That's the sort of stuff that people want to hear about so they can
say at least it's quieter round here: it must be crazy
living up there in the country.
And there was that guy who tipped a ladle full of white-hot steel
into his boot down at the foundry & got told by his employer
when he came out with a stump and using crutches
that they'd like him to come back and hang around so everybody
at the foundry could observe results of carelessness
and get much more efficient:
that's a human interest story, isn't it?

I said this, and he told me that there wasn't any future
writing up domestic stuff,
since everybody knows life's tough for other people:
that's not art:
poetry must liberate us from the world and sleaze;
our mission statement's how to live inside our heads
with language,
see what beauty we can find.


I said, good luck.

© Michael Sharkey
aus: Look, He Said: Poems 1994
Armidale: Kardoorair, 1994
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Also, hat er gesagt

deutsch

Also, hat er gesagt,
vier Jahre schreib ich jetzt schon
& hab rund sechshundert Gedichte gemacht
& krieg sie doch bloß im Rundbrief des örtlichen
Literaturvereins unter, der einmal pro Jahr
hektographiert rauskommt.
Und da sind circa sechs erschienen.
Warum find ich kein Gehör?
Wir waren ungefähr zum sechsten Mal bei diesem Thema,
während ich so dasaß mit dem Rücken zur Jalousie
& Kaffee trank & ihn anstarrte & überlegte wieso
er nicht einfach in die Stadt geht & berühmt wird,
denn es kann doch gar nicht sein, dass bei allem,
was er schreibt, nicht auch mal was Gutes dabei ist oder jedenfalls mal irgend was passiert
auf sechshundert Seiten Papier voll mit Zeug aus seinem Leben
da oben in Biddle Street, Nummer Siebenundzwanzig,
unterhalb der High School
nah beim Park.
Also allein schon letzte Woche gab's da ne Vergewaltigung,
sechs Typen überfallen die Frau auf dem Nachhauseweg
und machen sie fertig, bis sie völlig durchdreht
und bisher war nix davon in irgendeiner Zeitung
denn die Stadt hat kein Frauenhaus
und auch kein Zentrum für Bedrohte Frauen und solche Geschichten machen nur Ärger
& überhaupt hatte sie es, wie man hier so sagt, wahrscheinlich eh drauf angelegt.
Also wenn ich die Sache schon von ihrer Schwester zu hören kriege
& die Frau doch kaum kenne, wieso kann der Kerl gegenüber
nicht einfach sehen, was vor seinem Fenster abgeht?
Oder wie dieser andre Typ neulich seine Familie verprügelt hat
bevor er sich die Kugel geben wollte,
nur dass er sich dabei ein Auge rausschießt, dass es ihm wie ein Geleeball
aus dem Gesicht hängt und er sich noch ärgert, dass er keine
Kugel mehr hat, während alle rumschrein und die Esel, die seine Alte zu Hilfe geholt hat, den Ball sportlich zurückschlagen.
Wenn ich von diesen Sachen höre, wieso nicht er?
Genau sowas wolln die Leute doch hören, damit sie sagen können
zum Glück ist es hier viel ruhiger, da draußen auf dem Land
das muss ja verrückt sein.
Na und dann war da doch der Typ drüben in der Gießerei,
der sich ne ganze Kelle mit glühend heißem Stahl
in den Schuh gekippt hat und dann vom Chef zu hören kriegt,
als er amputiert und auf Krücken wieder rauskommt,
dass er ruhig in der Nähe bleiben und sich zeigen soll, damit
alle im Betrieb sehen, was passiert wenn man nicht aufpasst,
und effzienter arbeiten:
das ist eine Story, die zu Herzen geht, nicht war?

Das hab ich ihm gesagt, aber er hat gemeint, dass solche Famileingeschichten
keine Zukunft haben,
denn jeder weiss schon, dass die andern ein hartes Leben haben:
das ist keine Kunst:
die Dichtung muss uns von der Welt und ihrem Dreck befreien,
es ist unsere Aufgabe zu erkunden, wie wir im Kopf
mit Sprache leben
und wie wir Schönheit finden können.

Na dann, hab ich gesagt, viel Glück auch.

Aus dem Englischen von Tobias Döring, 2000
© Tobias Döring

DEFAMILIARIZATION

englisch | Michael Sharkey

When it came through the door
I knew what it was.

'I’ll have that,' it said,
eating the photographs
up on the shelf, and the vases of flowers.

'I’ll have that,'
it said,
gulping my grandmother down,
and the chair where she sat,
her Venetian silk wrap,
and the old rattan couch
and my grandfather too.  

'I’ll have that,' it said,
touching my great-aunts, and cousins, great-uncles,
and bolting them down.

It was clear it was sick of the sight of the clutter we make.
It was businesslike, brisk.

Looking around, it said, 'You won’t be needing this lot,'
and my grandparents (mother’s folk) went,
aunts and uncles and all.
Till my mother was left.
And of course she was not with us long.

It was eyeing her off.

It ate cupboards, an easel and cutlery,
carpets and beds. It took pictures from walls,
and the albums, and swallowed the books,
and the lines of descent and the old family Bible’s bright pages.

Medallions were gone with the cash and the washing machine.
It was thorough, and quick, and it knew how to tidy things up.

It took legs from the children who ran,
it took eyes that could see,
and the ears that had listened to Brahms,
and the fingers that wrote;
didn't stop to explain.

It ate loves and ate hates.

It looked in the mirrors, saw nothing,
and swept through the house.

It had no time for sentiment,
hiding of heirlooms or cash or for packing of bags.  

It was travelling light,
didn’t pause to draw breath, pick its teeth,
it was hungry and quick.

© Michael Sharkey
aus: Park
Armidale: Kardoorair, 2000
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

DEFAMILIARIZATION

deutsch

Als es eintrat,
wusste ich, was es war.

"Das nehme ich," sagte es
und fraß die Familienfotos
auf dem Regal und die Vasen mit Blumen.

"Das nehme ich,"
sagte es
und verschlang meine Großmutter
und den Stuhl, wo sie saß,
die venezianische Seidenstola
und die alte Rattan-Couch
und den Großvater dazu.

"Das nehme ich," sagte es,
griff meine Großtanten, Cousinen und Großonkel
und schluckte sie runter.

Offenbar war es den Anblick der Unordnung leid, die wir machen.
Geschäftsmäßig war es und flott.

Es schaute sich um und sagte, "Die hier brauchst du ja nicht mehr,"
und so gingen die Großeltern (mütterlicherseits) dahin,
inklusiv Onkel und Tanten.
Bis nur meine Mutter noch blieb.
Und auch sie blieb natürlich nicht lang.

Es äugte sie wegt.

Es fraß Schränke, Gestelle, Besteck,
Teppiche, Betten. Es nahm Bilder herunter
und Alben und schluckte die Bücher
und Abstammungslinien und Seiten der alten Familienbibel.

Weg waren Medallions, Bargeld und Waschmaschine.
Gründlich und schnell wusste es Ordnung zu schaffen.

Es nahm von den rennenden Kindern die Beine,
es nahm Augen, die noch was sahen,
und Ohren, die gerade noch Brahms hörten,
und Finger, die schrieben;
gab keine Erklärungen ab.

Geliebtes fraß es und Gehasstes.

Es sah in den Spiegel, sah nichts,
und fegte durchs Haus.

Es hatte nichts übrig für Anhänglichkeiten,
fürs Verbergen von Erbstücken, Geld oder Kofferpacken.

Es war ohne Gepäck unterwegs,
hielt nicht an, Atem zu holen oder Zähne zu stochern,
es war hungrig und hurtig.

Aus dem Englischen von Tobias Döring

© Tobias Döring

HISTORY

englisch | Michael Sharkey

The beautiful girl on the bus
wears a jacket that comes from a sheep
that was raised on a farm
where men came with their shepherds and flocks
and encamped in the place where a tribe
performed rituals year after year
on its way to the coast.

I look at the cut of the skin
and the turn of the cuffs and lapels
and the way that the buttons are matched
and the tint of the dye that’s soaked in.

The buttons are made from the horn
of a deer that was culled from a herd
in a country where no deer had been
till a hundred years past.

I think of the factory that made
such a jacket as hers,
and the staff and their lives and their loves
and the unions they joined and their fun

watching children at sport at weekends,
when they cheered and they laughed with their friends
when the factory shut for a day
and the sewing-machinists relaxed.

The factory stands in a street
that is named for no-one but the tribe
who don’t live in those parts any more.

The beautiful girl on the bus
wears our history over her skin
and it wearies me.

When I get off
I have lived here for 200 years.

© Michael Sharkey
aus: Park
Armidale: Kardoorair, 2000
Audio production: 2000, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Geschichte

deutsch

Die schöne Frau im Bus
trägt eine Jacke, die von einem Schaf stammt,
das von einer Farm kommt,
wo Leute hinkamen mit Herden und Schäfern
und lagerten an einem Ort, wo ein Volk
Jahr um Jahr Rituale ausübte
auf seinem Weg an die Küste.

Ich betrachte das Fell und den Schnitt,
wie Revers und Manschetten gestülpt sind
und die Knöpfe passend gewählt sind
und die Farbe ins Leder einzieht.

Die Knöpfe sind aus dem Horn
eines Hirschs, aus dem Rudel gelockt
in dem Land, wo es keinen Hirsch gab
bis vor einem Jahrhundert.  

Ich denke daran, was für eine Fabrik,
solche Jacken wie diese hier herstellt,
an die Arbeiterinnen, ihr Leben und Lieben,
die sich organisieren und amüsieren

wenn sie wochenends Kindern beim Spielen zuschaun,
wenn sie jubeln und unbeschwert lachen mit Freunden,
sobald die Fabrikarbeit einen Tag ruht
zur Erholung der Nähmaschinisten.

Die Fabrik liegt an einer Straße,
die allein für das Volk, das hier längst
nicht mehr lebt, einen Namen noch trägt.

Die schöne Frau im Bus
trägt unsre Geschichte auf ihrer Haut
und ich ertrage es nicht.

Wenn ich aussteige
hab ich hier zweihundert Jahre gelebt.

Aus dem Englischen von Tobias Döring

© Tobias Döring

GET AGE

englisch | Michael Sharkey

You too can have flaking skin,
lank hair and
trembling hands and
glassy eyes
and clotted veins and
vertigo
and  hearing loss,
with Age, the thoughtful gift.

It's coming soon, to leucocytes near you.

Thousands who have had it
can't remember anything else.

No more jangled hormones,
wacky hair styles, optimism,
boundless energy and pimples,
ready answers, naive questions and weird clothes.

Just be yourself.

Throw out shoes you wish you'd never purchased,
wedding presents you've detested all your life,
and picture plates, Masonic aprons, letters, souvenirs and memories.

No one cares how you look now
or what you think,
with Age, the wonder cure
for popularity and youth and fashion consciousness.
Get nondescript.

With Age you get a mystery gift:
remorse;
a fixed conviction
that no project you've begun
will be completed;
crazy rhythms in the jungle of your heart;
and others' pity:
get all four!

Don't be like the good
and go in crashes or the oven,
or with drugs or
rope, exhaust fumes in the garage,
or with guns
or knives:
get Age.

What would Sir or Madam like?
Paralysis or
blindness,
loss of speech?

Age has the lot.

Become invisible to others,
disappear right off your map.

Can't stand the body
wrapped around your bones?
Age has the answer.

You too can get Age
by quaffing schooners full of beer,
or worrying about what people think
(or if they do)
or working hard for an employer.

You deserve it.  

Get it in you.  

(: , , , 2000)

© Michael Sharkey
aus: Hunter Gathering
Armidale: Kardoorair, 2000
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

GET AGE

deutsch

Auch Sie können schuppige Haut,
schütteres Haar und
tattrige Hände und
starre Augen bekommen,
ebenso Krampfadern, Schwindel-
anfälle
und Hörschaden,
das schafft ALTER, das unvergessliche Geschenk.

Bald auch für Sie, bei Leukozyten in Ihrer Nähe.

Tausende, die es schon haben,
können nicht mehr ohne.

Schluss mit verwirrten Hormonen,
verrückten Frisuren, guten Aussichten,
endlosen Energien und Pickeln,
mit klaren Antworten, naiven Fragen und seltsamer Kleidung.

Sie sind, wie Sie sind.

Weg mit den Schuhen, die Sie nie kaufen wollten,
Hochzeitsgeschenken, die Sie ihr Leben lang hassten,
bemalten Tellern, Schürzen, Briefen, Souvenirs und Andenken.

Keinen kümmert's, wie Sie jetzt aussehen
  oder was Sie meinen,
mit ALTER, der Wunderkur
gegen Popularität und Jugend und Modebewusstsein.
Werden Sie unbeschreiblich.

ALTER schenkt Ihnen eine besondere Gabe:
Reue --
die feste Überzeugung
das nichts, was Sie begonnen haben,
jemals fertig werden wird;
verrückte Rhythmen im Dschungel Ihres Herzens;
und Mitleid von anderen:
Nehmen Sie alle vier!

Machen Sie sich nicht wie die Braven
durch Unfall oder Ofen davon
oder mit Tabletten oder
einem Strick, Auspuffgasen in der Garage,
mit Schusswaffen
oder Messern:
nehmen Sie ALTER.

Was hätten der Herr oder die Dame denn gerne?
Lähmung oder
Blindheit lieber,
Sprachverlust?

ALTER hat alles.

Werden Sie für andere unsichtbar,
verschwinden Sie einfach von der Bildfläche.

Sie wollen den Körper loswerden,
der Ihnen um die Knochen schlackert?
ALTER ist die Antwort.

Auch Sie können ALTER bekommen
wenn Sie nur ausgiebig saufen
oder sich sorgen, was die Leute wohl denken
(oder ob sie es tun)
oder für Ihren Arbeitgeber schuften.

Sie haben es verdient.

Alles geht ALTERn. Gehen Sie mit.

Aus dem Englischen von Tobias Döring

© Tobias Döring

FLOORS

englisch | Michael Sharkey

With no pretentiousness they bear us.
It is no concern of theirs what we propose to do,  

or do.  They stand us,
mimic earth's pull, hold us to it.

Flat rejections do not trouble them;
indifference cuts no ice.

They are not insolent.  Above us,
in tall buildings full of sorrow, take their chances

in between us, like the days stripped from the Calendar
when time is made redundant,

or below us, like the poor.
They bear the brunt.  

Words in every tongue for lowness
bring them down to earth,
where farms took root, and empires grew.

Tents in deserts have them,
nomads make them where they pause.

In colonies, the bullocks' blood and flax-seed oil-compacted
soil made do,

till dirt floors sunk with scouring
till the doorsteps were above,
gave way to carpeted upmarket floors
japanned around the border,
marbled, flagged or tiled mosaic levels
hung on piles of cash.

Floors are epic's doggerel,
horizontal dumb graffiti-scarred memorials
that tell us where we stand.

© MIchael Sharkey
aus: Quadrant, January-February 2000, p. 77
,
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

FLOORS

deutsch

Sie tragen uns ohne Hochmut.
Es gilt ihnen gleich, was wir vorhaben

oder tun. Sie ertragen uns, ahmen
der Erde Anziehungskraft nach, halten uns fest.

Glatte Zurückweisung kümmert sie nicht,
Gleichgültigkeit lässt sie kalt.

Sie sind nicht anmaßend. Über uns,
in hohen Gebäuden voll Sorge, machen das beste draus

zwischen uns, wie Tage dem Kalender entzogen,
wenn Zeit abgebaut wird,

oder unter uns, wie die Armen.
Ihnen gilt die volle Wucht.

Was in jeder Sprache Niederes bezeichnet,
hält sie auf der Erde,
wo Farmen wurzelten und Weltreiche wuchsen.

In Wüstenzelten gibt es sie,
Nomaden legen sie bei jeder Raststatt an.

Den Kolonien mussten die mit Ochsenblut und Leinöl festgestampften
Böden vorerst reichen,

bis der Lehm vom Schrubben abgesunken war,
bis die Türschwelle höher lag und
den gediegeneren Teppichböden weichen musste,
mit schwarz lackierten Fußleisten,
Marmorplatten, Fliesen oder Kachelmosaike,
auf Geld wie Sand am Meer gebaut.

Böden sind die Knittelverse unsrer Epen,
waagerechte, stumme Denkmäler mit Narben von Graffiti,
die uns sagen, wo wir stehen.

Aus dem Englischen von Tobias Döring


© Tobias Döring

BOREDOM

englisch | Michael Sharkey

Cavafy began to describe it,
and gave it away halfway through.

Boredom grows intimate; something like aging,
or torture you learn how to do by yourself,

being victim and jailer, observer, and lacking
the will or the wit to try letting it slip.

How do you live with it?
Time when you stop to ease into it,

let something else have the work to keep moving.
Nothing to gain from it, nowhere to go with it you haven’t been.

Hopeless to wait for relief in a nightclub or bar:
boredom is portable, loves to go travelling,

looking at snaps of Cologne or the Bund or the plage;
turn around: home again.  Guess who’s come with you,

what has moved into your unfurnished head.
Listless as essays left over for marking,

boredom stands by, idly picking its nails.
Ready? calls boredom, flopped in the sun:

Lounging in plazas, yawning in classrooms,
Coming, it calls to you, ready or not.

(, , , )

© Michael Sharkey
aus: Look, He Said: Poems 1994
Armidale: Kardoorair, 1994
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

LANGEWEILE

deutsch

Cavafy begann, sie zu beschreiben,
und ließ auf halber Strecke davon ab.

Langeweile wird dir ganz vertraut, ganz wie das Alter
oder die Folter, die du dir selbst zuzufügen lernst,

Opfer und Täter gleichermaßen, ein Zeuge, der weder
Willen noch Verstand hat, dass sie dir entkommt.

Wie lebst du mit ihr?
Zu Zeiten, wenn du dich ihr nicht einfügst,

nutzt du etwas anderes, um in Gang zu bleiben.
Nichts aus ihr rauszuholen, nirgendwo mit ihr hinzugehen, wo du nicht warst.

Hoffnungslos, in Nachtclubs oder Bars auf die Erleichterung zu warten:
Langeweile ist transportabel und geht gern auf Reisen,

schaut sich die Schnappschüsse aus Köln an oder vom Bund oder von plage;
dreh dich um: wieder daheim. Und rate mal, wer schon da ist,

was bereits in deinen unmöblierten Kopf gezogen ist.
Träge wie unkorrigierte Klassenarbeiten

steht Langeweile da und kaut die Nägel.
Bist du soweit? ruft Langeweile, in die Sonne hingestreckt:

auf Plazas herumhängen, im Klassenraum gähnen,
immer im Kommen ruft sie dir gleichgültig zu.

Aus dem Englischen von Tobias Döring

© Tobias Döring

AFTER CAVAFY

englisch | Michael Sharkey

When I was twelve the undertaker came up
from the corner: 'Something special, come and see.'

The corpse was Italian,
beautifully laid out,

caught in the pride of his youth.
No expense had been barred.

There in the dim light, gold on his fingers,
he lay like a Pharaoh, a jewel in its box.

Flower's thick odours crowded the room
and I know why they screwed the lid down.

Next day the cortege arrived and departed;
soot from the steam-train covered the scene.

So all desires unacted appear to me,
so every thought that's cut short in its course.

© Michael Sharkey
aus: Hunter Gathering
Armidale: Kardoorair, 2000
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

AFTER CAVAFY

deutsch

Als ich zwölf war, kam der Bestatter von der Ecke
herüber und meinte: "Was Besonderes, komm sieh's dir an."

Der Leichnam war Italiener,
wunderbar aufgebahrt,

getroffen im Stolz seiner Jugend.
Keinerlei Kosten waren zuviel.

Dort im gedämpften Licht, mit Gold an den Händen,
wie ein Pharaoh lag er, ein Juwel in der Schachtel.

Der schwere Blumenduft füllte den Raum
und ich weiß warum sie den Deckel festschraubten.

Tags drauf kam der Leichenzug und zog davon;
Ruß einer Dampflok bedeckte den Schauplatz.

So scheint mir ist unterdrücktes Begehren
und jeder Gedanke in seiner Bahn unterbrochen.

Aus dem Englischen von Tobias Döring

© Tobias Döring