Thomas Brovot 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 4 Gedichte übersetzt

aus: spanisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

[Tengo un perro invisible...]

spanisch | Fabio Morábito

Tengo un perro invisible,
llevo un cuadrúpedo por dentro
que saco al parque
como los otros a sus perros.
Los otros perros,
cuando al doblarme
lo dejo en libertad
para que juegue y corra, lo persiguen,
sólo sus dueños no lo ven,
tal vez tampoco a mí me vean.
Se ha ido dando a fuerza de paseos,
anima e inquieta a la perrada
y entre los dueños cunde la inquietud
y llaman a sus perros
para que no se forme la jauría.
Tal vez tampoco a mí me vean,
sentado en una banca,
doblado un poco
por el esfuerzo de dejarlo libre,
y aunque no pueden verlo,
tal vez sí ven al perro
que invisible, como el mío,
llevan dentro,
la bestia que no sacan nunca,
el perro que reprimen
llevando de paseo a sus perros.

© Fabio Morábito und Verlag
aus: Alguien de lava
Mexico: Ediciones Era: Conaculta , 2002
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Ich habe einen unsichtbaren Hund...]

deutsch

Ich habe einen unsichtbaren Hund,
trage einen Vierbeiner in mir,
den ich in den Park führe
wie die anderen ihre Hunde.
Wenn ich mich hinunterbeuge
und ihn freilasse,
damit er spielt und rennt,
verfolgen ihn die anderen Hunde,
nur ihre Besitzer sehen ihn nicht,
vielleicht können sie auch mich nicht sehen.
Gewachsen ist er beim Spazierengehen,
er ermuntert und beunruhigt die Hundeschar,
und unter den Besitzern wächst die Unruhe,
und sie rufen ihre Hunde
aus Angst vor der Meute.
Vielleicht können sie auch mich nicht sehen
auf meiner Bank,
leicht gebeugt
von der Anstrengung, ihn freizulassen.
Und auch wenn sie ihn nicht sehen,
sehen sie vielleicht den Hund,
den sie unsichtbar, wie ich den meinen,
in sich tragen,
das Tier, das sie niemals loslassen,
den Hund, den sie unterdrücken,
wenn sie mit ihren Hunden spazierengehen.

Aus dem Spanischen von Thomas Brovot

[Mudanza]

spanisch | Fabio Morábito

A fuerza de mudarme
he aprendido a no pegar
los muebles a los muros,
a no clavar muy hondo,
a atornillar sólo lo justo.
He aprendido a respetar las huellas
de los viejos inquilinos:
un clavo, una moldura,
una pequeña ménsula,
que dejo en su lugar
aunque me estorben.
Algunas manchas las heredo
sin limpiarlas,
entro en la nueva casa
tratando de entender,
es más,
viendo por dónde habré de irme.
Dejo que la mudanza
se disuelva como una fiebre,
como una costra que se cae,
no quiero hacer ruido.
Porque los inquilinos
nunca mueren.
Cuando nos vamos,
cuando dejamos otra vez
los muros como los tuvimos,
siempre queda algún clavo de ellos
en un rincón
o un estropicio
que no supimos resolver.

© Fabio Morábito und Verlag
aus: De lunes todo el año
Mexico: Joaquín Mortiz , 1992
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Umzug]

deutsch

Bei all den Umzügen
habe ich gelernt, die Möbel
nicht an die Wände zu rücken,
Nägel nicht tief einzuschlagen,
Schrauben sachte anzuziehen.
Ich habe gelernt, die Spuren
der alten Mieter zu achten:
einen Haken, eine Leiste,
ein kleines Brett,
das ich belasse,
auch wenn es stört.
Ein paar Flecken erbe ich,
die ich niemals entferne,
wenn ich das neue Haus beziehe,
versuche ich, zu verstehen,
suche ich, mehr noch,
nach der Tür, durch die ich eines Tages gehe.
Ich warte, bis der Umzug abklingt
wie ein Fieber, abfällt
wie ein Schorf,
ich will nicht lärmen.
Die alten Mieter nämlich
sterben nie.
Wenn wir dann ausziehen
und die Wände hinterlassen,
wie sie waren,
bleibt immer ein Nagel von ihnen
in einer Ecke,
ein kleiner Mangel,
den wir nicht beheben konnten.

Aus dem Spanischen von Thomas Brovot

[Los columpios]

spanisch | Fabio Morábito

Los columpios no son noticia,
son simples como un hueso
o como un horizonte,
funcionan con un cuerpo
y su manutención estriba
en una mano de pintura
cada tanto,
cada generación los pinta
de un color distinto
(para realzar su infancia)
pero los deja como son,
no se investigan nuevas formas
de columpios,
no hay competencias de columpios,
no se dan clases de columpio,
nadie se roba los columpios,
la radio no transmite rechinidos
de columpios,
cada generación los pinta
de un color distinto
para acordarse de ellos,
ellos que inician a los niños
en los paréntesis,
en la melancolía,
en la inutilidad de los esfuerzos
para ser distintos,
donde los niños queman
sus reservas de imposible,
sus últimas metamorfosis,
hasta que un día, sin una gota
de humedad, se bajan
del columpio
hacia sí mismos,
hacia su nombre propio
y verdadero, hacia
su muerte todavía lejana.

© Fabio Morábito und Verlag
aus: De lunes todo el año
Mexico: Joaquín Mortiz , 1992
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Schaukeln]

deutsch

Schaukeln sind keine Nachricht,
sind einfach wie ein Knochen,
wie ein Horizont,
sie funktionieren mit einem Körper,
zu ihrer Pflege bedarf es lediglich
eines Anstrichs
alle Jahre,
jede Generation streicht sie
in einer anderen Farbe
(um ihre Kindheit zu betonen),
im übrigen läßt man sie, wie sie sind,
niemand forscht nach neuen
Schaukelformen,
Schaukelwettbewerbe gibt es nicht,
Schaukelunterricht wird nicht erteilt,
und Schaukeln stiehlt man nicht,
das Schaukelquietschen
wird im Radio nicht übertragen,
jede Generation streicht sie
in einer anderen Farbe,
um sich ihrer zu erinnern,
wie sie die Kinder einführen
in die Parenthesen,
die Melancholie,
die Vergeblichkeit allen Bemühens,
anders zu sein,
wenn die Kinder ihren Vorrat
an Unmöglichem aufzehren,
ihre letzten Metamorphosen,
bis sie eines Tages, ohne
Spur von Feuchtigkeit,
aus ihrer Schaukel steigen,
hin zu sich selbst,
zu ihrem eigenen Namen,
ihrem wahren Namen,
ihrem noch fernen Tod.

Aus dem Spanischen von Thomas Brovot

[Los árboles no son de madera]

spanisch | Fabio Morábito

Los árboles no son de madera
y no tocamos madera cuando tocamos un árbol.
Un árbol,
cuando ha exprimido el canto de sus ramas,
se recuesta en su tumba de madera,
toca madera y deja de ser árbol.
La madera de una silla no es madera muerta
y los árboles no son madera viva;
los árboles son árboles
y la madera es madera,
y los árboles muertos
son madera de pie,
madera con ramas y pájaros,
y no se sabe si los pájaros
los toman como árboles
o como lo que son: sillas silvestres,
madera para descansar que anhela que la quemen.
Los árboles se mueren de madera,
y el fuego,
que compendia en un minuto años de pájaros,
años de hormigas por las ramas,
conoce sólo un idioma: la madera,
y no sabe nada de los árboles.

© Fabio Morábito und Verlag
aus: Alguien de lava
Mexico: Ediciones Era: Conaculta , 2002
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[Bäume sind nicht aus Holz]

deutsch

Bäume sind nicht aus Holz,
wir klopfen nicht auf Holz, wenn wir vor einem Baum stehen.
Ein Baum legt sich,
hat er den Gesang seiner Zweige ausgepreßt,
in sein hölzernes Grab,
wird Holz und ist nicht länger ein Baum.
Das Holz eines Stuhls ist kein totes Holz,
und Bäume sind kein lebendiges Holz;
Bäume sind Bäume,
und Holz ist Holz,
und tote Bäume
sind aufrechtes Holz,
Holz mit Zweigen und Vögeln,
und niemand weiß, ob die Vögel
sie als Bäume betrachten
oder als das, was sie sind: wildwachsende Stühle,
Holz zum Ausruhen, das sich danach sehnt, daß man es verbrennt.
Bäume sterben am Holz,
und das Feuer,
das in einer Minute Jahre von Vögeln,
Jahre von Ameisen auf den Zweigen faßt,
kennt nur eine Sprache: das Holz,
und es weiß nichts von den Bäumen.

Aus dem Spanischen von Thomas Brovot