Aida Vidan 
ÜbersetzerIn

auf Lyrikline: 3 Gedichte übersetzt

aus: kroatisch nach: englisch

Original

Übersetzung

TEŽAK

kroatisch | Drago Štambuk

Plùže Božji
Što posnicu duše
oreš

i stijenje trijebiš
pod lemešom oštrim,

udahni gomilama
i bračkome polju
sol opstojnosti.

Posij sjeme zmajsko,
zasadi krilca angjela.

Što iznikne
nek izraste sporo
u žedno oko snova
i kristal snijegova.

Plodovi, da budu
mali, sparušeni,
okusa slatkogorkog.

Dusi stola i brijegova,
neka kruh beskvasni
prelome na proplancima.

Kao tinjac obgrljen maslinom,
poljubac izmeđ
dvojih usta.

Onako kako more
cjeliva otok,
postupno, postojano,

tako ćemo i mi,
djeca Božje providnosti,
sebe nanovo zavoljeti.

aus: I šišmiši su ptice u bezpjevnoj zemlji
Zagreb: Nakladni zavod Matice Hrvatske, 2002
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

Laborer in Rocky Soil

englisch

Plow of God,
who tills the fasting
soul

and clears the stones
from beneath your sharp blade,

breathe into the stone mounds
and the Brač field
the salt of endurance.
 
Sow dragon seed,
plant angel wings.

May whatever sprouts
grow slowly
into the thirsty eye of dreams
and the crystal of snows.

Let the fruit be  
small, desiccated,
bittersweet.

May the spirits of table and hills
break unleavened bread
in the clearings.

Like mica embraced by an olive tree,
a kiss shared by
two mouths.

The way the sea
caresses the island,
slowly, steadily,
 
so shall we,
children of God’s providence,
come to love ourselves again.

Translation by Aida Vidan

SPALATUM

kroatisch | Drago Štambuk

Slomljena zraka tone u zeleno
i onaj grad što na dalekoj obali traje,
tvrd i nestvaran, topi vezivo pamćenja
i pada to dublje u tamne podrume.
Brišu se brojevi sretnih godina,
a bol i nježnost – sve stane u šaku,
s par imena, kojim trgom i smradom luke.

Fantomska tamnožuta Kapetanija
umorna lebdi u spaciju vijekova.
Kao da nikada ne bjeh tamo, sićušan,
izgubljen među starim palmama,
sluteći sve moguće propasti i delikatne
smrti, leđima okrenut zamračenoj palači.

A sprijeda, avaj, bje li to more?

                                        Hampstead Heath, 2. lipnja 1984.

aus: I šišmiši su ptice u bezpjevnoj zemlji
Zagreb: Nakladni zavod Matice Hrvatske, 2002
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

Spalatum

englisch

A broken ray sinks into the green,
and the city, which lasts on the far-away shore,
hard and surreal, melts the weft of memory
falling ever more deeply into the shady cellars.
The numbers of happy years are erased;
pain and tenderness – all fits in a fist,
with a couple of names, squares and the stench of the port.

A phantom-like ocher portmaster’s office,
hovers wearily in the space of the centuries.
As if I had never been there, diminutive,
lost among the old palm trees
sensing all possible disasters and delicate
deaths, with my back turned towards the darkened palace.

And before me, alas, was that the sea?


Hampstead Heath, June 2, 1984

Translation by Aida Vidan

KALKI

kroatisch | Drago Štambuk

U zelenoj delti Nila
vlakom brzim putujući
vidjeh seljaka
na bijelom magarčiću
kako gacka preko polja
riže. Čovjeka u dugoj bijeloj
haljini, glasnika prošlih
il' budućih dolazaka
na zemlju.

Mogao bi biti Josip
ili njegov odrasli posinak,
a možda i Kalki,
inkarnacija posljednja
indijskoga boga iz trojedne
slike.

Što meni znači
Egipćanin u bijeloj
galabeji, na bijelom
magarčiću, posjednut
postrance?

Sve ono što kazah
o adventu, između
prije i poslije, a ponajviše
to što jest: ratar na
magarčiću, mnogo bijeloga
na zelenome.

Bijela mrlja
na zelenome.

                                       Aleksandrija – Kairo, 20. studenoga 1999.

aus: Crni obelisk
Zagreb: Mozaik knjiga, 2001
Audio production: Tomislav Krevzelj, Udruga radio mreza 2011

Kalki

englisch

In the green valley of the Nile
while traveling in a fast train
I saw a peasant
on a small white donkey
as he was wading through a field
of rice. A man in a long white
robe, a prophet of the past
or future arrivals
to Earth.

He could have been Joseph
or his grown up step son,
perhaps even Kalki,
the last incarnation
of the Indian god from a picture of the
triumvirate.

An Egyptian in a white
galabeah, sitting aside
on the white donkey,
what does he mean to me?

All I have said about
the advent, between
the before and the after, and above all
that which is: a plowman on
a donkey, much white
on the background of green.
White
on the green.


Alexandria-Cairo, November 20, 1999

Translation by Aida Vidan