Anthony Lawrence 
ÜbersetzerIn

auf Lyrikline: 9 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: englisch

Original

Übersetzung

[von einem Körper bleibt wenig]

deutsch | Sabina Naef

von einem Körper bleibt wenig
von einem Schirm das verbogene Gestell
vom verpassten Zug der Wind

© Sabina Naef
aus: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[from a body little remains]

englisch

from a body
little remains
from an umbrella
the bent frame
from a missed train
the wind


Translated by Anthony Lawrence



also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.

Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.

Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.


[manchmal fallen Wörter aus den Fenstern]

deutsch | Sabina Naef

manchmal fallen Wörter aus den Fenstern
oder es regnet in den Büchern
dann tagelang nichts
und immer beim Aufwachen die Frage
wie Schlaf riecht

© Edition Korrespondenzen
aus: leichter Schwindel
Wien: Edition Korrespondenzen, 2005
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[sometimes words fall from windows]

englisch

sometimes words fall from windows
or it rains inside books
then nothing for days
and always on waking
the question
how does sleep smell


Translated by Anthony Lawrence



also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.

Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.

Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.


[im Kühlschrank liegt noch]

deutsch | Sabina Naef

im Kühlschrank liegt noch
ein Zitronenschnitz
immer ist ein Fremdwort
und Abschied passt in keinen Koffer

© Edition Korrespondenzen
aus: Leichter Schwindel
Wien: Edition Korrespondenzen, 2005
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[in the fridge]

englisch

in the fridge
only this:
a slice of lemon

always is a foreign word
and no suitcase
can hold goodbye


Translated by Anthony Lawrence



also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.

Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.

Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.


[unvorbereitet wie immer]

deutsch | Sabina Naef

unvorbereitet wie immer
stehen wir vor dem Laden
"Hier pour demain" in Paris
der Abschied nimmt kein Ende
Müllmänner gehen an uns vorbei
und flüstern, nur noch sie
wüssten, was gestern heisst

© Sabina Naef
aus: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

[unprepared as ever]

englisch

standing outside the store “Hier pour demain” in Paris
unprepared as ever
our farewell has no end
dustmen pass and whisper
only they know
what yesterday means


Translated by Anthony Lawrence



also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.

Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.

Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.


trois fois rien

deutsch | Sabina Naef

ein Gedicht über nichts
aus fehlenden Worten gemacht
eine blühende Sackgasse

© Sabina Naef
aus: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

trois fois rien

englisch

a poem about nothing
made from missing words
a flowering blind alley


Translated by Anthony Lawrence



also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.

Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.

Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.


Toilette eines Cafés

deutsch | Sabina Naef

auf dem weissen Lavabo
ein schwarzer Spazierstock
als hätte jemand plötzlich
das Gehen verlernt

© Edition Korrespondenzen
aus: leichter Schwindel
Wien: Edition Korrespondenzen, 2005
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

café lavatory

englisch

on the white lavabo
a black walking stick
as if someone had returned to a place
before a knowledge of walking


Translated by Anthony Lawrence



also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.

Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.

Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.


Sekretär

deutsch | Sabina Naef

eine Schublade für gepresste Pusteblumen
eine Schreibplatte für die Schallplattenrillensprache
eine Schublade für verlorene Absätze
ein Geheimfach für den ersten Schnee

© Sabina Naef
aus: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

secretaire

englisch

a drawer for pressed dandelion clocks
a desk pad for the groove of recorded language
a drawer for lost heels
for the first snow a compartment of secrecy


Translated by Anthony Lawrence



also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.

Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.

Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.


auf dem Flohmarkt

deutsch | Sabina Naef

ob sie sich getroffen haben
die beiden  längst tot?
auf einer vergilbten Ansichtskarte
lese ich von ihrem geheimen Rendezvous

© Sabina Naef
aus: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

at the flea market

englisch

what became of these lovers
long dead?

on a yellowed postcard
I learn of their tryst


Translated by Anthony Lawrence



also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.

Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.

Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.


Tag, an dem ich aufzuwachen vergass

deutsch | Sabina Naef

spazierte durch umbenannte Strassen
grüsste Unbekannte, juste pour voir
versteckte Kinder, deren Namen die Mütter
von den Balkonen fallen liessen
versuchte Wächter zum Lächeln zu bringen
und zählte abends die Haare
auf dem Fussboden eines Friseursalons

© Sabina Naef
aus: tagelang möchte ich um diese ecke biegen
Eggingen: Edition Isele, 2001
Audio production: 2003 M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

a day on which I forgot to wake

englisch

walked through streets  
with new names
greeted strangers juste pour voir

I have hidden children
whose names
their mothers let fall from balconies
I have tried to make the watchmen smile
and at night
counted the hairs
on the floor of a hair salon.

Translated by Anthony Lawrence



also in: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.

Ed. by Thomas Wohlfahrt and Tobias Lehmkuhl.

Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia 2004.