Susanna Mende 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 4 Gedichte übersetzt

aus: nach: deutsch

Original

Übersetzung

KATAA OU - OUTA

| Vito Apüshana

Mioushii wayaa ma'akaa saain wunuu, sulu'upuna
Nouchikii na wapuulerua janakanat.
Kepiashii, wayaa ma‘akaa saain aleket sakaa
Einuushii sutuma wei.

Emejirashii wayaa sotpa wuñaasü

Chashii wayaa a'lapuujain nakaa kashii numaa ka'i
Suma'inru seyu wayuu

Outushii wayaa ma'akaa katuule wouu.

© Vito Apüshana / M. López-Hernández
aus: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

LEBEN – STERBEN

deutsch

Wir wachsen, wie die Bäume, im Innern
der Spur unserer Vorfahren.
Wir leben, wie die Spinne, im Gewebe
des mütterlichen Winkels.

Wir lieben stets nah am Durst.

Wir träumen dort, zwischen Kashí und Kai*,
auf den Gütern der Geister.

Wir sterben, als würden wir weiterleben.

Aus dem Spanischen von Susanna Mende



© Susanna Mende


JIEYUU - WUCHIRUD

| Vito Apüshana

En una tarde ocurrió que vi correr a dos alcaravanes. Pasaron
veloces por mi enramada, cantando: “leu, leu, leu má“. Había
luna subiendo sobre el rojo descanso del sol... y los vi perderse
por el camino que va hacia el jagüey de Marirop.
Entrada la noche sucedió un sueño em mí... lleno de mujeres-
aves: estaba jiet – wiitush, la mujer-azulejo, tejiendo con todos los colores del
tiempo; jiet wawaachi, la mujer-tórtola, gritaba a sus hijos:
¡traigan la vida aqui! ¡traigan la vida aqui! ; jiet-shotii, la mujer-
lechuza, acechando, desde el fuego de sus ojos, al hombre
deseado; jiet-chü’nuu, la mujer-colibrí, renovando las flores de
los sueños olvidados... y muchas aves y muchas mujeres;jiet-
kaarai
, la mujer-alcaraván, allá, henchida de presagios en cada
latido de su corazón; jiet-wului, la mujer-turpial, repartiendo el
agua fresca de la risa; jiet iisho, la mujer-cardenal, sosteniendo
el entorno en sus alas rojicenizas.

Al despertar le conté mi sueño a mi madre... y sonró sin
mirarme: “¡AA! ¡ella es una waimpirai, una mujer-
sinsonte!“
... y a partir de entonces he venido descubriendo las
plumas ocultas de las mujeres que nos abrigan.

© Vito Apüshana / M. López-Hernández
aus: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

VOGELFRAUEN

deutsch

Es geschah eines Nachmittags, da sah ich zwei Triele. Schnell
flogen sie an meiner Laubhütte vorbei und sangen: „Leu, leu, leu má.
Der Mond stieg auf über dem roten Ruheplatz der Sonne... und ich sah,
wie sie sich verloren auf dem Weg, der zur Zisterne von Marirop führt.
Nach Einbruch der Nacht geschah in mir ein Traum... voller Vogelfrauen:
da war jiet wiitush, die Indigofinkfrau, die in sämtlichen Zeitfarben webte;
jiet wawaachi, die Turteltaubenfrau sang ihren Jungen vor:
Bringt das Leben hierher! Bringt das Leben hierher!; jiet-shotii,
die Eulenfrau, die aus der Glut ihrer Augen nach dem ersehnten Mann spähte;
jiet-chü’nuu, die Kolibrifrau, welche die Blumen der
vergessenen Träume erneuerte... und viele andere Vögel und Frauen; jiet- kaarai,
die Trielfrau, dort, erfüllt von den Vorahnungen jedes
Herzschlags; jiet-wului, die Trupialfrau, welche
das frische Wasser des Lachens verspritzte; jiet iisho, die Kardinalvogelfrau,
welche die Umgebung zwischen ihren aschroten Flügeln hielt.

Als ich erwachte, erzählte ich meiner Mutter von dem Traum... und sie lächelte,
ohne mich anzublicken: „Sie ist eine waimpirai, eine Drossel... eine Spottdrosselfrau!
... von da an habe ich nach und nach die verborgenen Federn
der Frauen, die uns umhegen, entdeckt.

Aus dem Spanischen von Susanna Mende



© Susanna Mende



COMO LOS CAMINOS DE LA MANO

| Vito Apüshana

Palabras antiguas desde una enramada:

„... Sobrinos, nosotros, sabemos en qué rancho dormita el alaüla Maiwamulia y quién es
el toca las 7 melodías de truompa al atardecer, cerca del cerro de Rhumá.

Sobrinos, nosotros, sabemos llegar, a ciegas, al blanco cementerio materno perdido
en las hondonadas de Palaashi.

¿Saben, sobrinos, en qué aguas se deleitan los cuerpos de las señoritas de Flor de La
Guajira en tiempos de primavera y, también, en dónde crecen las plantas para curar el
mal de “los ojos sin sueños“?

¿Saben a dónde llegan las huellas del caballo alejado de su ruta y cómo son los pasos de
los palabreros sonrientes ?

Escuchen... sabemos del sendero que conduce a la ranchería de la abuela Aalapama, en
dónde se bebe la más dulce agua de maíz de Wimpumüin.

Sabemos del paraje preferido del Wanetunai (el Unapierna), el que inventa la música
de la noche para el corazón de Pülowi.

¿Saben del viento de la sed, del viento camino
que nos modela los pies y, de nuestro mundo, nos hace peregrino ?

Sabemos de la enorme piedra en donde los sueños de los muertos caminantes
se reúnen para continuar en los sueños de los vivos sudorosos.

Sabemos cómo, junto a los cactus, danzan, entre tórtolas y samuros, el abandono y el
acompañamiento.

Sabemos en qué punto del universo guarda nuestra madre sus lágrimas
y en qué nervio sostienen los ancianos las risas de los niños para reverdecer el árbol
de los clanes.

Pero no sabenos... no sabemos quiénes vendrán de lo lejos a intercambiar los nuevos
frutos de esta vida celebrada... mas, con este saber, sobrinos, ustedes los recibirán.“

- - - - - - - - -
Alaüla: Autoridad tradicional. Anciano, tío materno.
Palaashi: Costado Occidental de la Serranía de Jalala.
Wimpumüin: La parte más septentrionasl de La Guajira.
Wanesutai: Espanto en forma de hombre con un solo lado visible.
Pülowi: Espíritu femenino del misterio. Mujer encantada.

© Vito Apüshana / M. López-Hernández
aus: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

WIE DIE WEGE DER HAND

deutsch

Alte Worte von einer Laubhütte aus:

„ ...Neffen, wir wissen, in welchem Farmhaus der alaüla Maiwamulia schlummert und wer in
der Abenddämmerung die 7 Melodien des Horns bläst, nahe der Anhöhe von Rhumá.

Neffen, wir finden blind zum weißen mütterlichen Friedhof, verloren in das Senken
von Palaashi.

Wisst Ihr, Neffen, in welchen Gewässern sich die Körper der Fräulein von Flor de La Guajira
zur Frühlingszeit ergötzen und auch, wo die Pflanzen wachsen, um das Übel der „traumlosen
Augen“ zu kurieren?

Wisst Ihr, wo die Spuren des vom Weg abgekommenen Pferdes hinführen und wie die
Schritte des lächelnden Maulhelden sind?

Hört zu . . . wir kennen den Pfad, der zur Siedlung der Großmutter Aalapama führt, wo es den
süßesten Maisschnaps von Wimpumüin gibt.

Wir kennen den bevorzugten Platz von Wanetunai (dem Einbeinigen), der die nächtliche Musik für das Herz des Pülowi erfindet.

Habt ihr gehört des Durstes, dem Wegwind,
der unsere Füße formt und uns zum Pilger unserer Welt macht?

Wir kennen den riesigen Stein, wo sich die Träume der toten Wanderer versammeln,
um in den träumen der schwitzenden Lebenden fortzubestehen.

Wir wissen, wie neben den Kakteen, zwischen Turteltauben und Geiern, die Verlassenheit
und die Geselligkeit tanzen.

Wir wissen, an welcher Stelle des Universums unsere Mutter ihre Tränen verwahrt
und in welchem Nerv die Alten das Kinderlachen erhalten, um den Baum der Stämme
neu zu begrünen.

Aber wir wissen nicht ... wir wissen nicht , wer von weit her kommen wird, um die jungen Früchte
dieses gepriesenen Lebens auszutauschen ... jedoch werdet Ihr, Neffen, sie mit diesem Wissen empfangen.“

-------- - - - - - - - - - - -
Glossar

Alaüla: Traditionelle Autorität, Alter Mann, Großvater mütterlicherseits.
Palaashi: Westliche Flanke der Gebirgsgegend von Jalala.
Wimpumüin: Der nördlichste Teil von La Guajira.
Wanesutai (Wanetunai?): Gespenst in Gestalt eines Menschen mit nur einer sichtbaren Seite.
Pülowi: Weiblicher Geist des Mysteriums, verzauberte Frau.

Aus dem Spanischen von Susanna Mende



© Susanna Mende


ANTIGUOS RECIEN LLEGADOS

| Vito Apüshana

Por el camino a Parausain, cerca de Porshina,
los conejos bailan una yonna secreta con las culebras Kashiiwano...
y los niños pastores ahuecan sus manos para inventar los silbidos:
¡Maayu’ui, Maayu’ui!... Nua... Waira... Nua...Waira
y el monte se descubre en mil senderos:

el de la piedra y el polvo... el agua y la sombra...
el sueño y la risa... la huella y la palabra...
la trampa y el temor ... la mujer y la fiesta.

Por el camino a Parausain, cerca de Outu'usümana,
los Wanulü beben chicha en los ranchos abandonados...
y el silencio trae ei diálogo oculto de los muertos...
reiniciando la siembra de los elementos.

Así vemos que nuestro antiguo mundo
es, aún, sonriente aprendiz de la vida.

- Somos como eternos recién llegados -

-------------


PARAUSAIN, PORSHINA y OUTU'USÜMANA: Pequeñas aldeas(rancherías) de la Alta Guajira, Colombia.

YONNA: Danza

KASHIIWANO: Culebra sabanera.

WANULÜ: Espíritu maligno de la enfermedad

© Vito Apüshana / M. López-Hernández
aus: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ALTE NEUANKÖMMLINGE

deutsch

Auf dem Weg nach Parausain, nahe Porshina
tanzen die Hasen eine yonna mit den Kashiiwana-Schlangen...
und die Hirtenkinder formen hohle Hände, um die Pfiffe zu erfinden:
Maayu’ui, Maayu’ui!... Nua... Waira... Nua...Waira
und der Berg zeigt seine tausend Pfade:

Der aus Stein und Staub... Wasser und Schatten...
Traum und Lachen... Spur und Wort...
Falle und Furcht... Frau und Feier.

Auf dem Weg nach Parausain, nahe Outu'usümana,
trinken die Wanulü Chicha in den verlassenen Farmhütten...
und die Stille trägt den verborgenen Dialog der Toten heran...
die Aussaat der Elemente neu beginnend.

So sehen wir, dass  unsere alte Welt
noch immer lächelnder Schüler des Lebens ist.

- Wir sind wie ewige Neuankömmlinge -


- - - - - - - - - - - -
Glossar

Parausain, Porshina und Outu'usümana: Kleine Weiler (Farmhütten) in Alta Guajira, Kolumbien
Yonna: Tanz
Kashiiwana: Savannenschlange
Naulü: Böser Geist der Krankheit

Aus dem Spanischen von Susanna Mende



© Susanna Mende