Serdar Çelik 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 9 Gedichte übersetzt

aus: katalanisch, türkisch nach: türkisch, kroatisch, spanisch

Original

Übersetzung

Rastre breu

katalanisch | Meritxell Cucurella-Jorba

he buscat en la nit al jaç la teva olor
i en quedava un rastre breu
vas marxar ahir però
ahir sembla ara
una vida

© author
aus: Intemperància roig encès
El Gall Editor, 2009
Audio production: Catalunya Ràdio

Silik bir iz

türkisch

dün gece yatakta senin kokunu aradım
çoook silik bir ize rastladım
sen dün gittin ama
sanki şimdi dün gibi
koca bir hayat

Translated by Serdar Çelik

La por sóc jo

katalanisch | Meritxell Cucurella-Jorba

t’he regalat un bosc
ple de vespre i de vent
les pedres t’hi seran matalassos
i les pells foc encès

no temis el senglar
la por sóc jo
o tu

© author
aus: Intemperància roig encès
El Gall Editor, 2009
Audio production: Catalunya Ràdio

Ben korkuyum

türkisch

sana bir orman hediye ediyorum
gece ve rüzgar dolu
taşlar döşeğin olacak
deriler alev alev ışıldar

korkma yaban domuzu
korku benim
yoksa sen mi

Translated by Serdar Çelik

El plany de la dona-icona

katalanisch | Meritxell Cucurella-Jorba

altrament dita madam silicona, una mena de dona prèvia a o al marge de la revolució per la igualtat perquè ella senzillament no és o és com un gerro de cristall de Murano que hom col·loca sobre la taula del menjador, per decoració

                             

                            dona dóna dona dona dóna dona dona dóna dona
                                                                     dona
                                                                     dona
                                                                     dona
                                                                         i
                                                                   GLUPS
                                                           la dona de plàstic

                                         la veureu passar a les vuit quaranta-tres
                                                          és la rossa tenyida
                                               de pestanyes quilomètriques
                                                          llavis adotzenats i
                                                          pits i cul de goma
                                                           és la dona-icona

                                                          la madam silicona

                                              marededéu de la superficialitat
                                                            que passa segura
                                                               clavant talons

                                                           mirant qui la mira

                                                             s'exhibeix cofoia
                                                        com un animal de zoo

                                                espècie en vies de proliferació
                                                                   espècie no
                                                                        no no
                                                                           no
                                                                           no
                                                                           no

                                                          falsa fosca falsa rossa
                                                                talla trenta-sis
                                                    res per dinar res per sopar
                                                         guapa només de lluny
                                                                  falsa per fora
                                                               i buida per dins

                                                         pobre rica dona-icona
                                  que devota posa un ciri perquè déu o qui sigui
                                                           li conservi cara i cos
                           mentre arreu hi ha dones que resen perquè fills i marits
                                       els sobrevisquin en passar Tarifa o Arizona
                                                            ai madam silicona
                                                              no has après res

                           ¿i què pots aprendre amb aquest teu cervell minoritzat?
                                         ets només un bell paradigma d'imbecil·litat
                                       ets una sopa instantània que no té gust de res

© author
aus: Unpublished
Audio production: Catalunya Ràdio

Eşitlik devrimi öncesinden kalma veya ona dahil olamamış

türkisch

                                kadın geçer kadın kadın geçer kadın kadın geçer kadın
                                                                             kadın
                                                                             kadın
                                                                             kadın
                                                                                ve
                                                                         HOOOOP
                                                                      plastik kadın

                                                sekiz kırk üçte geçtiğini göreceksiniz
                                                                   boyalı sarı saçlar
                                                              kilometrelik kirpikler
                                                                   bi düzine dudak
                                                              memeler ve kıç lastik
                                                                   o bir ikon kadın

                                                                     Bayan Silikon

                                                     aman Allahım bir yüzeysellik
                                                       fakat geçer emin adımlarla
                                                            topukları saplayarak

                                                   bakıyorlar mı diye de göz atıp

                                                     gururlu bir gösterişle yürür
                                           hayvanat bahçesinde sergileniyor gibi

                                    sanki üremeye gitmek üzere yürüyen bir cins
                                                                      cins değil
                                                                        yok yok
                                                                          hayır
                                                                          hayır
                                                                          hayır

                                                        sahte esmer sahte sarışın
                                                                   beden otuz altı
                                            öğlen birşey yemez akşama da yemez
                                                              sadece uzaktan güzel
                                                                      dıştan sahte
                                                                    içi ise bomboş

                                                          zavallı zengin ikon kadın
                                      inançla tanrıya veya her kimse ona mum adar
                                                   bedenini ve yüzünü korusun diye
                             kocaları veya evlatları Arizona veya Tarifa’dan geçerken
                                             ölmesin diye dua eden kadınlar arasında
                                                           ve Silikon Bayan bunlardan
                                                                   hiç birşey öğrenmez
                                    zaten bu küçültülmüş beyinle ne öğrenebilirsiniz ki?
                                            sen sadece güzel bir aptallık paradigmasısın
                                        hiç bir lezzeti olmayan tek kişilik hazır çorba gibi

Translated by Serdar Çelik

S'ha de fer un forat

katalanisch | Anna Gual

Agafo una pala i un rasclet
i començo a cavar cap avall,
trencant primer les rajoles,
esmicolant després el ciment
i la terra que el sosté i totes
les pedres que trobo les deso
a les butxaques per si
tot d’una visc una esllavissada
i cal fer un mur i esperar
que la cosa es calmi.

No vull pensar
on arribaré ni quan tardaré
ni si al final hi trobaré
algú cavant en sentit contrari.

Qui sap si xocaré,
sense tenir temps
per prevenir la col·lisió,
contra el cap d’algú
ple de fang i runa.

La veritat, pànic de xocar
contra mi,
de ser jo la pregunta i la resposta.

aus: Implosions, 2008
LaBreu Edicions, 2008
Audio production: Radio Vilafranca

Treba iskopati rupu

kroatisch

Uzimam lopatu i grablje
i počinjem kopati prema dolje,
prvo razbijam pločice,
zatim usitnjavam cement
i zemlju što ga drži i svo
kamenje što nalazim čuvam
u džepu u slučaju da
odjednom doživim odron
i da bude potrebno izgraditi zid
i pričekati da se sve smiri.

Ne želim razmišljati
o mjestu dolaska ni o kašnjenju
ni hoću li na kraju naći nekog
kako kopa u suprotnom smjeru.

Tko zna hoću li udariti
ne imajući vremena
da spriječim sudar,
o nečiju glavu
punu blata i praha.

Zapravo, hvata me panika da ne udarim
o sebe,
da budem i pitanje i odgovor.

Prijevod: Serdar Çelik

Dot

katalanisch | Maria Sevilla

La palma d'una mà. Oferint-me.
La palma d'una mà oferint-me
l'escalfor d'un cos donant-se
des del ventre: el meu, trèmol,
donant-se per l'escalf que un cos
poruc, manlleuta jo, no es pot permetre.
La palma d'una mà. Oferint: me.

© Món de Llibres
aus: Kalàixnikov
Món de Llibres (2017).,
Audio production: Catalunya Ràdio

Çeyiz

türkisch

Bir avuç içinde. Sunuyorum kendimi.
Bir avuç içinde sunuyorum
bir bedenin sıcaklığını veriyorum
en derinimden: benim olanı, iç titrememi,
ürkek bir bedenin içtenliğini veriyorum,
teminat olarak ben, niye olmasın ki.
Bir avuç içinde. Sunuyorum: Kendimi.

Translated by Serdar Çelik

I la culpa

katalanisch | Maria Sevilla

Llépol del patir que et fa ser meu.
Volia dir-te que no ho sento. Tampoc
no es penedeixen les gavines
quan estripen el mutisme de la nit
xisclant la por. La bogeria. La que em torna
encara llépol del patir que et fa ser meu.
Llépol. De la culpa. De saber-me
tot el front esgarrinxat. De ser gavina
i d’esquinçar la salabror de matinada
omplint la bretxa amb la buidor
que fa surar les boies. De nit.
Quan tot és negre i jo sóc
llépol del patir que et fa ser meu.
Volia dir-te que no ho sento. Tampoc
no es penedeixen les gavines
ni les boies ni la mar quan són immenses
i em fan mal. Quan me les miro. Quan sé
que són immenses. I em fan mal.
Per això
he de dir-te que sóc
llépol, al final, de fer-te mal
i ser-te mal, com a única manera
que jo sé
de fer-me mal i redimir-me,
així,
tot l’immens amor que et tinc.

© AdiA Edicions
aus: Dents de polpa
AdiA Edicions, 2015
Audio production: Catalunya Ràdio

Ve suçluluk

türkisch


Acı çekmenin yapışkanlığı seni benim yapan şey.
Sana pişman olmadığımı söylemek isterdim. Ayrıca
martılar da hiç pişman gözükmüyor
gecenin sessizliğini parçalarken
korkunç çığlıklarıyla. Delilik. Her halükarda geri dönen
acının yapışkanlığı, seni benim yapan.
Vıcık vıcık. Suçluluktan. Bilmekten
tüm suratının çizikler içinde kaldığını. Martı gibi olmaktan
ve seherin tuzunu kazımaktan,
şamandıraları yüzdürebilmek için
yarığı boşluklarla doldurarak. Geceleyin.
Her yer kapkara ve ben
seni benim yapan acının yapışkanlığıyla.
Söylemek isterim ki pişman değilim. Ayrıca
ne martılar pişman
ne şamandıra ne de azgın deniz.
Ama beni acıtıyor. Ne zaman ki içime dönüyorum. Biliyorum ki
hepsi çok fazla. Ve beni acıtıyor.
Bu yüzden
sana şunu söylemeliyimki
Sırnaşıklık, nihayetinde, sana acı vermek
sana acı çektiren olmak, bilebildiğim
tek çare bu
yatıştırmak için kendimi ve kendime acı çektirmek için,
ancak böyle,
ve hepsi sana duyduğum o devasa aşk için.

Translated by Serdar Çelik

Assassinada

katalanisch | Maria Sevilla

Assassinada. Si moro
vull que sigui assassinada.
Almenys així, morir-se
serà un triomf
de la brusca
potència
de la vida, sobre la
blanquíssima
mort.

© AdiA Edicions
aus: Dents de polpa
AdiA Edicions , 2015
Audio production: Catalunya Ràdio

Maktul

türkisch

Maktul. Eğer ölürsem
bunun öldürülerek olmasını isterim.
En azından böylece,
ölmek,
yaşama gücüne karşı
kazanılmış
bir zafer olarak kalacak,
bembeyaz
ölüm üzerinde.

Translated by Serdar Çelik

SEN ELİMDEN TUTUNCA

türkisch | Tugrul Tanyol

Sen elimden tutunca
Deniz basardı içimi
Sen elimden tutunca, yüreğim
Yeşil yosunlara takılıp günlerce
Dip akıntılarının peşisıra gitmek isterdi.

Günlerce, gözbebeklerini tutuşturan o gizli alevin kaynağını
sorardım kendime. Geceler boyu yolumu arardım zor ve
aşılmaz tepelerde. Sonra ışıklar söner, sonra yıldızlar
düşerdi içimdeki serin göllere. Sen elimden tutunca
ben miydim, yoksa bir başkası
yürüyen seninle...
Dalgalara ve rüzgâra basmadan yürüyen.

Sen elimden tutunca
Bir mavilik çökerdi gözlerime
Sonra tüm denizler çekilir
Bir orman uğultularla sarsılır
Bir güvercin sürüsü havalanırdı
Kış bürümüş yüreğimden
Sen tutunca ellerimden
Avlunun beyaz taşlarına dökülürdü
Kızıl yaprakları bir çınarın
Ve ben günlerce
O yapraklara gömülüp ölmek isterdim.

Panjurları açık kalmış eski evler gibiydik
Rüzgârda çarpan, başıboş ve ürkek
Sen elimden tutunca
Kayaları delip çıkardı bir çiçek.

Sen elimden tutunca
Yolculuk basardı içimi
Külrengi bulutlara takılıp günlerce...

© Tugrul Tanyol
Audio production: EDISAM / T.Tanyol 2004

CUANDO ME TOMABAS DE LA MANO

spanisch

Cuando me tomabas de la mano
El mar se desbordaba en mí
Cuando me tomabas de la mano, mi corazón
Se colgaba de las algas verdes,
Quería seguir las corrientes hondas de los días enteros.
Días enteros, me preguntaba cuál era la fuente de esa
Ilama secreta que incendiaba tus pupilas. Noches enteras,
yo buscaba mi camino sobre las colinas arduas e impenetrables. Y luego las luces se apagaban, y luego las estrellas caían en los lagos frescos que hay en mí. Cuando me tocabas de la mano, ¿era yo
u otro el que caminaba contigo sin poner el pie en las olas y el viento?

Cuando me tocabas de la mano
Un color azul caia sobre mis ojos
Luego, todos los mares se retiraban
Un bosque se agitaba de rumores
Una bandada de palomas se volaban de mi corazón helado
Cuando me tocabas de la mano
Las hojas rojizas de un platanero caían Sobre las baldosas blancas del patio
Y yo hubiera querido morir hundiédome en esas hojas

Eramos como casas antiguas con los postigos aún abiertos
Y golpeadcs por el viento, vagabundos y tımidos
Cuando me tocabas de la mano
Una flor traspasaba los peñascos
Cuando me tomabas de la mano
El ansia per viajar me invadía
Y me colgaba días enteros de las nubes grises...

Traducción al español de Serdar Çelik

KIRLARA VEDA

türkisch | Adnan Özer

Gözyaşlarının gücü vardı eskiden;
ırmak yüklü adamlardık tuz katarlarının ardınca giden,
gölgemizde damlaların bıraktığı izlerden
açılırdı hayal tuzun suda bukağısı çözülürken.

Utanır arınırdık şehirde fazla kalmak suçundan;
akıl danışırdık yağmura: Nasıl döneriz
evlerimize doğu yollarından;
nasıl fener yapıp kemiklerimizden, tütsüleriz
gecenin mor arılarını çıkınca kovanından?

Çoraksa gece: Saçlarda yıldız, gözlerde yeni yağmur,
sarı bir zaman dilimi gibi yanan fenerler
(mum yanar, yağ dolanır, mumyalar toprağı çamur),
kanda yaralar gibi gülün ağrıttığı dikenler...

ardımızda yoksul ve yerli bir söylenti,
böyle yürürdük ateşli ekinler gibi menzilsiz.
Yoktu buğdaya un olmaktan ötesi;
bulgur çeken kadınlardan doğduk ya biz,
güneşi taşta sırmalayan o kırıntı bilgeleri,
aya bakan sundurmalarda çatlak topuklu annelerimiz,
sıcak bağımız, güleç mısırımız, dindar soğan tilmizleri,
o topuklar, ah o topuklar ve kerpici terk edişimiz...

Kızıl toprak ve iri saman, yani Allah’ın harcı
gözyaşlarının gücüyle eskiden
serin eviçlerine sarı bir mahrelik sunardı,
yağmur bir dua gibi geçerdi pencerelerden;
yetim insan toprağın vicdanıyla doyardı...

Demem o ki,
gözyaşlarının gücü vardı eskiden.

© Adnan Özer

ADIOS A LOS CAM POS

spanisch

Antañ as lagrimas tenían fuerza;
éramos hombres cargados de ríos íbamos detrás de las caravanas de sal, siguiendo los marcos que dejaban las lagrimas en nuestras sombras
se disolvían los sueños como se disuelve la sat en el agua.
Vergonzosa purificábamos de sentirn culpable de quedar un poco mas en la ciudad; consultábamos a la Iluvia: ¿como regresaremos
a nuestras casas por los caminos correctos;
como haremos antorchas de nuestros huesos, para alejar con el humo
las abejas moradas de la noche cuando salen de sus colmenas?
Aunque la noche esta seca: estrellas en los pelos, Iluvia otra vez en los ojos, las antorchas que queman como un trozo dorada del tiempo
(consume la vela, resbala el aceite, su barro encera la tierra),
son heridas en la sangre agujas como dolores de la rosa...

Detrás nosotros un comentario pobre y autóctono,
así caminábamos sin meta como trigos en el fuego.
El trigo no podia elegir otra cosa que ser harina;
nosotros nacimos de las mujeres que molían sémola de trigo,
las que bordaban el sol en la piedra aquellas sabias de las migas,
en los pajares que miran a la luna nuestras madres con sus tobilios agrietados, nuestras viñetas calurosas, nuestras panochas sonrientes,
nuestras cebollas discipulas religiosas,
aquellos tobillos, ah! aquellos tobillos y nuestro abandono a arcilla con paja...
Tierra roja y paja gruesa, es decir mortero de Ala antaño con la fuerza de las lagrimas
daba una intimidad cálida a interiores frescos,
la Iluvia bajaba de las ventanas como un rezo; huérfano humanidad Ilenaba con espíritu de la tierra...
Es que quiero decir que,
Antaño tenian fuerza las lagrimas.

Traducción al español de Serdar Çelik