Sabah Zouein (زوين صباح)
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 9 Gedichte übersetzt
aus: deutsch nach: arabisch
Original
Übersetzung
Wie der hüpfende Atem
deutsch | Brigitte Oleschinski
des Akkordeons hier die Fetzen übers Pflaster treibt, die alle im selben Viertel
wohnen, in derselben Niederlage. Getarnt. Zwischen Radkappe
und Rinnstein grinst ein verklemmter Heliumfisch, schlaffsilbern
von Kieme zu Kieme, der hauchblassen Snifftüte nach, die umherweht, bis sie
die Stufen findet. Zögert, sich umstülpt und auf ihren Ballerinastümpfen
aufwärts tanzt, weil im selben Luftschwall der Fisch
sich aufrichtet und applaudiert
aus: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
مثل التنفس المتوثب
arabisch
على أنغام الاكورديون تتوثب وترقص على الرصيف قصاصات الورق التي كلها في الحي ذاته
تسكن , كلها في الهزيمة ذاتها تقع. إنها الآن متنكرة.
ويبتسم الدلفين, شامتاً إذ محصوراً بين إطار السيارة والقارعة. الفضي اللون والمرتخي الشكل
الآن, يبتسم الدلفين ابتسامته العريضة لعلبة المخدرات الشفافة والباهتة التي تتطاير حتى تقع على
عتبة الدرج, فتتردد, وتقلب, ثم ترقص الباليه على ساقيها المبتورتين,
متجهة الى أعلى, واذ بالدلفين,
وفي الايقاع ذاته, ينهض ويصفّق
Die sirrenden Forsythien über den aus-
deutsch | Brigitte Oleschinski
wärtigen Handelsstöcken, die wie schwarz-gelbe Ziffern alle zum Abflug
blinken, bis sich hier auf der körnigen Außenmauer, kopfunter
zwischen lauter Rauhputzmänteln, mitten im März diese frierenden
Taillen krümmen:
Where do you come from?
Your passport is not guilty –
aus: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
أزيز زهر الربيع الاصفر في
arabisch
المستودعات الأجنبية, تضيء كالإشارات الصفراء والسوداء في المطارات
ثم تلتصق بالحائط الخشن, رأسها الى أسفل
منتظرة بين معاطف أمن الحدود القاسية لتلتوي برداً في منتصف شهر آذار:
Where do you come from?
Your passport is not guilty -
Niemand hier
deutsch | Brigitte Oleschinski
berührt dich. Es ist nur dein Atem, der
die Wände beschlägt und in der Ecke
den umgestülpten schwarzen Eimer. Der Atem
bläht sich und stinkt
wie ein Scheuerlappen. Niemand hier
berührt dich
aus: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
لا أحد هنا
arabisch
يلامسك. إنه تنفسك فحسب, تنفسك الذي
يكسو الحيطان, وفي الزاوية
دلو اسود منقلب. الزفير المنتفخ
يملأ المكان, نتن
كالممسحة. لا أحد هنا
يلامسك
Aus dem Zittergras
deutsch | Brigitte Oleschinski
vor den Klinikfenstern tanzen sie wie Mücken davon, ein Schwarm glitzernder
Babyzellen
über der windigen Ebene, durch die mit allen Fingern das Licht
fährt, leere Parkplätze aufwirbelnd und die nickenden, wiegenden Prärie-
skalpelle, die unter rollenden Wolkenzügen das flüchtige
Bündel
eilends auseinanderstreuen in nichts
als flirrende
Augen-, Flügel-, Zehenpixel
aus: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
عند العشب المرتجف
arabisch
قبالة شباك المستشفى, هناك, ترقص خلايا الجنين برّاقة كسربٍ من الناموس
فوق المساحة المنبسطة. والهواء في هبوبه, تعبر أصابع النور الرياح,َ
كذلك تعبر المساحةَ التي أمامي, فتتلوى مواقف السيارات, وعشب المروج الذي كالسكاكين
ينحني متماوجاً, والسحب الملتفة على بعضها بعضاً تسرع, مبعثِرةً
السربَ الهارب والمتدافع في اللاشيء,
أي
في العيون- البيكسل, في الأجنحة - البيكسل, في الأصابع - البيكسل المتلألئة
Angefrorener Tang
deutsch | Brigitte Oleschinski
auf dem Strand, und oben entlang die dämmrige Fischgrätpromenade, die starren
sturen Lampenkellen, die Stunden um Stunden vorangestapften Gummi-
stiefel, wie sie jäh aus dem Hang ragen, rostige Knöchel
im freigelegten Grenzverhau. Der rechte Fuß polnisch, das Haltbarkeitsdatum
fehlt. Der linke
ein Haken, das war mein Kind. Es rannte
im Zickzack, rann
durch den Draht, zehn Zehen sah ich
auf dem Wasser
gehen
aus: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
طحلب متجمد
arabisch
على الشاطئ عند الغروب. وفوق, على امتداد المنتزه المتموج الشكل, مصابيح
مضيئة كأعمدة متصلبة وصارمة. وساعة بعد ساعة ترسم الجزمات
خطواتها بثقل, وبغتة تتوقف الكواحل الصدئة
عند التخوم بين الرمل والمياه, كاشفة عن أسلاك شائكة عرّاها الزمن. القدم اليمنى بولونية,
إنما تفتقر الى تاريخ صلاحية الاستعمال. أما اليسرى
فمعقوفة. كان هذا إبني. ركض
متعرجاً, ليتسلل
عبر الاسلاك. رأيت عشر أصابع
على سطح الماء
تسيرُ
Ohne Hymen geboren, die Ohren
deutsch | Brigitte Oleschinski
dir nach dem Munde redend, war ich dein flehendes
Echo. Ich kann nur antworten. Wenn mich der Wind packt, antworte ich.
Wenn in den Baugruben das Wasser glitzert, antworte ich.
Du hast mich gerufen
wie die Windböe über den Brennesselhalden, wenn aus den Wipfeln
der Kräne eine Wolke von Krähen steigt. Dein Ruf
riß mir die Stimme aus dem Leib, ich sang.
Schamvolle Glieder, im Singen
ausgestreut. Nur Hunde
besprangen ihre Spur
aus: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
مولودة من دون غشاء البكارة, إني الاذنان
arabisch
المتملقتان. كنت صداك
المتضرع. ولا أستطيع سوى الإجابة. فقط عندما تأسرني الرياح, أجيب.
فقط عندما يتلألأ الماء في حفر البناء, أجيب.
أنت ناديتني
ومثل هبوب الريح المفاجئ فوق منحدرات القرّاص, ترتفع عالياً
عن آلات البناء اسرابٌ من الغربان. نداؤك
اِنْتَزَعَ صوتي من الجوف,غنّيتُ.
واثناء غنائي تبعثرتْ أعضاء جسدي
الحيية. فقط الكلاب
جامعت اشلائي
Wieder die Wespe sein, die morgens
deutsch | Brigitte Oleschinski
durch ein fremdes Zimmer taumelt, flirrend hoch
über den Baustellenwaben, den weit in den Beton hinaus gefächerten
Lastwagentrassen, den am Boden verstreuten Wäsche-
stücken, Bungee war das
an einem Seidenfaden, Bun-
gee –
aus: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
أن تكوني نحلة مرة أخرى, أن تترنحي صباحاً
arabisch
عبر غرفة غريبة, متلألئة, وعالية
فوق الأبنية التي كالشهد, وأن تطيري بعيداً في المساحات الشاسعة من الباطون المنفلش
طرقاتٍ مخصصة لمرور الشاحنات, وفوق الغسيل المتناثر
على الأرض أن تطيري أيضاً, كانت هذه
لعبة البانجي عبر خيط الحرير,
البانجي
Wie das trudelnde, trudelnde Linden-
deutsch | Brigitte Oleschinski
blatt, mitten im zärtlichsten Blutbad, berührt
deine Hand mich, viel zu blond
flammt
aus der Schulter jetzt
dieser steile
Achilles-
flügel
aus: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
كما المترنحة ورقة الزيزفون
arabisch
المترنحة, وسط حمام حنون من الدم,
وكثيرة الشقرة يدك تلامسني,
كطير آخيل
الذي متوهجاً وناتئاً
من كتفه
يطلع
Mental Heat Control
deutsch | Brigitte Oleschinski
Eine hochsensible Sonde wird im Gedächtnis befestigt
und spannungsfrei an den Nackenwirbeln entlang
bis zum Herzen, zum Zwerchfell, zur Vagina geführt.
Verankerung prüfen: Speicher blinkt.
Damit ist die Starttemperatur erreicht. Legt Strom
auf die Leitung. Ein Geruch von Regen weht auf, von nassem Pflaster
und alten Bäumen, in den ein Saxophon sich einschwingt
und schwingt und schwingt, bis alle Pfützen
die Augen erheben –
Der Speicher blinkt.
Dreht stärker auf! Das weich
und erwärmt erscheinende Abendlicht täuscht:
Über dem flachen Schärenrücken steht die Kälte
goldgefärbt und reizt in den Zellen
wieder die Mittelmeerlust, sich nackt auf die Felsen zu werfen,
an ihnen den Leib zu scheuern, zu reiben, die steinernen Risse
zu ertasten mit durstigen Händen, an quarzenen
Adern zu lecken und über die spröden, klüftigen Flächen
sich auszuspannen unter der bloßen Luft, gedehnt
bis an die Grenzen des Fleisches –
Die Sonde erwacht: ein winziger, glühender Sensor mitten
im Gehirn. Dies war das Stichwort, diese Lust
ist auszubrennen. Keine neue Begründung.
Anweisung löschen. Narbe löschen.
Ist die Sonde entfernt?
Sonde entfernt. Kontrolle positiv.
aus: Mental Heat Control
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1990
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
يُوضع المسبار الفائق الدقة في الذاكرة
arabisch
يمر بسلاسة في فقرات الرقبة
وصولا الى القلب وأسفل البطن والمهبل.
إفحصوا حُسْنَ ثبات المسبار: الآلة تومض.
الجهاز مستعد للعمل. أوصلوا الكهرباء. وتطلع رائحة المطر والرصيف المبلل
والأشجار الشائخة لتختلط بأنغام الساكسوفون, فتتمايل إلى أن
تفتح كل بقع المياه
عيونها -
الآلة تومض.
ضاعِفوا طاقة الكهرباء! وعلى الرغم مما يبديه من ليونةٍ ودفءٍ, كان الضوء خادعاً:
فعلى سطح هضبة مرتفعة يعود البرد الذهبي اللون
ليثير في خلايانا الشغف بالبحر المتوسط
كما الرغبة في ارتمائنا عراة على الصخور.
واذ جسمنا يحتك بها وأيادينا العطشى تتلمس
الشقوقَ الحجرية فنلعق شرايين الصوان
ونتمدد على المساحات الخشنة والمتصدعة,
بينما نحن مسترخيين في الهواء العاري
حتى تخوم أجسامنا -
المسبار يستفيق: مفتاح صغير ومتوهج في
وسط الدماغ. وكانت كلمة السر: القضاء على هذه الرغبة.
ثم دون تبرير جديد:
إمحوا كل آثار العملية. إمحوا الندوب.
هل اِنْتُشِلَ المسبار؟
اِنْتُشِلَ المسبار. النتيجة إيجابية.