Robert Schindel 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 4 Gedichte übersetzt

aus: englisch, französisch nach: deutsch

Original

Übersetzung

The Painted Beasts of Lascaux

englisch | Paul Vermeersch

Their discovery has been a kind of homecoming, too.
Part of you has been here before, germinal, hidden.
A painted hand resting on the stone. A molecule.
A memory of muscled, brawling giants buried
deep within, their horns goring the darkness
locked in the rock of ages. These horses were born
thousands, tens of thousands of years too soon
to be anything but horses. Too soon to be centaurs,
too soon to be starships. Remember, these herds
are the same on these walls as they were in their fields
as they are in your mind. Listen. Their hoof beats
trampling this ancestral earth are still the drums
that drive the song rising red in your marrow.
The abiding chant of the hundred billion dead
who came before you. Their distant voices vanished
into your voice, deepening it. Their song the song
that’s been snarled in your heart – breaking it,
trying to work its way free – for your entire life.

© Paul Vermeersch
aus: unpublished
Audio production: 2007, Literaturwekstatt Berlin

Die gemalten Bestien von Lascaux

deutsch

Ihre Entdeckung war für dich wohl ein bisschen wie heimkehren.
Du warst schon einmal hier, aufgekeimt einst, verborgen
Die gemalte Hand, die ausruht mit dem Stein. Eines deiner
Moleküle war da, Erinnerungspartikel an kämpfende Riesenviecher
Vergraben im Innersten. Ihr Gehörn durchbohrt all die Dunkelheiten
Versperrt im ewigen Stein. Diese Pferde, geboren zu früh
Um was andres zu sein als Pferd. Keine Zentauren noch
Keine Sternschiffe noch. Weißt du, jene Herden sind die gleichen
Auf solchen Mauern wie sie auf den Weiden waren und nun in deinem Kopf.
Hörst du den Takt der Hufe, wenn sie die Erde betrampelten, das sind
Die Trommeln, die hochpeitschen den Song in dein Mark, den Song der tausend
Millionen, welche vor dir waren. Ihre verklingenden Stimmen
Schlüpfen in deine Stimme, dunkeln sie ein. Ihr Gesang
Ist verheddert in deinem Herzen bis es bricht, dieser Gesang
Macht deinen Weg frei zu dir.

Die deutsche Fassung von Robert Schindel
entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Versschmuggel
des Poesiefestivals Berlin 2007

Smoke

englisch | Paul Vermeersch

As small as I was, before my hair ever darkened,
when I was still a flash of white, my platinum locks,
my baby teeth, the perfect sclera that had never shown
blood vessels already burrowing like pinworms
into some distant morning’s hangover, some rage
at grown-up failures, when I was still that flawless,
that twenty-four carat pure, I knew it was you
who came into our house and weakened my father’s heart,
who choked my mother’s laugh into a cracked and arid rasp.
I saw you loitering in our kitchen, clinging to our windows,
wearing your cheap perfume, when in my nightmares
you were always hiding in the closet, or under the bed,
or curled up like a polyp in the dog’s nostril, waiting
to explode. You lived with us. You touched everything.

We met again when I was sweet sixteen, you so neat
and slim in your white slip, and me sliding, glass by glass,
into my first drunk. At night in a friend’s backyard
fifteen years ago, the fire-lit trees spread their branches
into darkness. The stars above them seemed a little nervous
when they twinkled. The chatter was coming unravelled;
voices walked across the lawn without their mouths
saying words like “punk” and “fuck” and “faggot,”
words without targets, exempt from meaning, so that
the edges peeled away from every sound, every memory.
When someone refused to kiss you, you came to me,   
surprised at how much I’d grown – taller, darker –
and though you hadn’t changed, I wasn’t frightened.
I brought you to my mouth and breathed you in all night.

© Paul Vermeersch
aus: unpublished
Audio production: 2007, Literaturwekstatt Berlin

Legende vom Rauch

deutsch

Als ich klein war, ein junger Blitz, mit hellen Zähnen
Als die äußere Hülle der Augen wunderbar und ohne Blutgefäße
Als ich noch nicht eindunkelte an Haar und Zahn für immer, denn da
Gruben sich bereits die Adern wie Würmer
In die kommenden und gewaltigen Ausnüchterungen des
Erwachsenwerdens; als ich noch rein war wie
Der Vierundzwanzigkaräter, zornlos, kamst du herein
In unser Haus und gingst los auf das Herz meines Vaters.
Ich sah dich in der Küche herumsitzen und schon verwandelte sich
Das Lachen der Mutter in ihr trockenes und gebrochenes Keuchen.
Unverdrossen hingst du an den Fenstern mit deinem speziellen Parfum.
In meinen Träumen bliebst du im Kleiderschrank versteckt oder du
Schliefst unter meinem Bett. Auch sah ich dich in den verrotzten Nüstern
Des Hundes zusammengebacken und lauernd auf den Knall.

Als ich schnuckelige sechzehn wurde, trafen wir einander wieder. Du
Schlank im weißen Unterrock, indes ich schluckend und unversehens
In den ersten Vollrausch schlitterte. Es war im Hinterhof eines Freundes
Des Nachts und die vom Feuer beleuchteten Bäume streckten ihr Gezweig
Dem Dunkel hin, Sterne drüber zitterten mehr als sie funkelten und die
Stimmen
Liefen über den Rasen und verwendeten Wörter wie
Punker, ficken, Schwuchtel. Die Wörter waren wie ohne Ziel, bloß
Bedeutungslos, die Schneiden ihrer Silben lösten sich von den Geräuschen,
Frei
War all das von Erinnerung. Du unter uns, und einer mochte dich nicht
Einfach küssen, da kamst du zu mir, überrascht, dass ich
Gewachsen und eingedunkelt. Du aber warst dir immergleich.
Ich aber hatte die Angst verloren und so nahm ich dich
An meinen Mund, küsste dich und atmete dich ein bis zum Morgen.

Deutsche Fassung von Robert Schindel.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops
Versschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2007

L’Amérique, Jack et la route (1)

französisch | Claude Beausoleil

Kerouac que tu racontes
 pour jazzer le périple
d’abord Lowell puis la route
les autres sons français
les déroutes de la route
les autres dimensions
improvisent une passion
 un secret un regret

une chanson des routes

comme celle entendue
sur les pas des géants
des amoureux des poètes
des amis d’autrefois
qui sont devenus grands
des efforts pour durer
des enfances en-allées
sur la route on the road

à partir vers les cieux
tu dévides et dévalent tes mots
au creux d’itinéraires
fauves comme les enjeux
scandés
tu répètes que les mots
elliptiques sont en toi
territoire sacré
du quotidien qui file
on the road sur la page

tu répètes que les mots
sur la route infinie
d’un jardin d’Amérique
aux immeubles enfouis
dans des rêves d’enfants
qui regardent la télé
sur des postes impossibles
où ils n’osent rêver
tellement les horreurs

les peurs les monstres de la vie
sont des flambeaux meurtris
des crises de néant
aux soucoupes volantes
des armes de propagande
aux anciennes fééries

© Le Castor Astral
aus: de Regarde, tu vois
Pantin: Le Castor Astral, 2007-12-11 16:27:58
Audio production: 2007, Literaturwekstatt Berlin

ICH BIN DER REISENDE

deutsch

Ich bin der Reisende
Die Sprache hat mich
Erfunden, da
Bin ich.

Kerouac, rede
Rede vom Zeug
Rede zu mir vom Zeug
Pfeffer den Weg
Würze den Schritt
Während du den Tau der nächtlichen
Wiesen saufst
Pfeffer auch die
Red mir von Lowell
Von Lowell und Lowell
Wo du herauskamst
Wo du zurückkehrst
Von deinem verdammten Lowell
Von der Straße und
Vom Song der Straße
Rede vom Song
Swing den Song
Und es wirbeln
Die verschiedenen
Die unterschiedlich gekehlten
Französischen Stimmen
Kelter sie uns
Kanadisch
Afrikanisch
Normannisch
Erzähl sie, rede

Rede von deinen Umwegen
Den Abschneidern, den Fallhöhen
Welche ja alle Laute, alle
Töne, alle Stimmen
Verschneiden,
Die Sumpfwege
Denen entlang rede
Aus denen die Wut
Aufschwirrt
Die Krankheit, in denen
Die Liebe hängt.

Aus den Disteln
Welche die Knöcheln salzen, immer
Beim Latschen, wachsen die Geheimnisse
Deines Wegs, erzähl ihn, sing ihn
Singe den Song der Straße, Jack
Wie du ihn hörtest einst
Als du mit Sturmschritten
Wie sie die Liebenden gehen
Wie sie die Freunde gingen
Singe der verschwundenen Kindheit
Hinterher, denn jetzt bist du
On the road
On the road

Da stürmst du auf deine
Auf unsere Horizonte hin
Und die Worte fallen dir
Aus dem Maul, aus dem Traum
Stürzen in die Spalten
Kullern ins Innerste
Ins Herz des Reisens.
Mächtig stimmen sie
Und du musst skandieren
Skandierst
Schritt und Wort
Klang und Licht
Und du musst wiederholen
Wiederholst deine Stille
Die Stille, welche
Den Alltag durchherrscht
Diese deine Stille
Sie rast vorüber
On the road der Silben
On the road der Worte
On the road der Blätter
On the road der Seiten
On the road

Rede nochmals von den Worten
Die unterm Staub der Straße Amerika
Deinem Garten Amerika
Deinem Hochhaus Amerika
Vergraben sind
Vergraben die Worte, Jack
In den Träumen der Kinder
Die vor dem Fernseher hingefläzt sind
Der ihnen die Träume zuschüttet
Mit alltäglichen Gräueln

Rede mir von den Ungeheuern
Dieses Lebens, den todbringenden Fackeln
Den alles zerfetzenden.
Jedes Wort
Ein gepeinigtes Nichts
Auf Sphärenpropellern,
welche die einstigen Märchenwelten
Aufmischen, Propagandawaffen
Der Schaudersagen.

Deutsche Fassung von Robert Schindel.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops
Versschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2007

A Glass Eye Finds Its Purpose

englisch | Paul Vermeersch

I came in a bottle, a prize like the worm
in the mezcal you swallowed
in lieu of an apology. Isn’t it lovely
how I complement your fragile face?

My gold-flecked chestnut iris is
a perfect match to your
gold-flecked chestnut iris, but
I fail to redden when your mood flags,

or when the nervous field-mouse beating
of your heart makes sleep impossible,
or when drinking deepens it
and you awake a little damaged.

I know I’m no great help. I fail to flinch
at the fist that brought me here, raised
in your blind periphery. I fail to see
how I can be of any use to you except

as a decoy. . . to draw away his jabs,
his right hooks and uppercuts, to blur
his wild uneven blows, to lure
your twin ballistic voices, the slurred

epithets you swap, like broken teeth
spat against a wall, to finally bring
the rising, untreatable fever of your love
into the umbra where everything’s equal.

© Paul Vermeersch
aus: unpublished
Audio production: 2007, Literaturwekstatt Berlin

Song deines Glasauges

deutsch

Ich bin zu dir gekommen in einer Flasche, kostbar wie
Der Wurm im Meskalin, den du ausgesoffen hast,
Statt dich zu entschuldigen. Ich freu mich aber
Weil ich dein zerbrochenes Gesicht fertig mache

Denn wie gut passt meine gold-gesprenkelte Iris
Zu deiner gold-gesprenkelten, aber dann schon nicht mehr, wenn
Sie im Kater rotgeädert und dumpf ist, das
Kann ich nicht ausgleichen.

Auch passe ich nicht, wenn dein Herz pocht wie das
Einer Maus in Angst und du also schlaflos bist
Oder im Gegenteil durch die Trinkerei dein Schlaf bodenlos
Und du wie kaputt erwachst

Ach, wie soll ich dir helfen? Ich kann ja
Seiner Faust nicht ausweichen, die mich einst zu dir brachte
Erhoben in meinem blinden Fleck.
Wie ist denn Hilfe möglich, soll ich

Als eine Art Lockvogel seine Hiebe ablenken,
Den rechten Haken, den Aufwärtshaken auf
Mich ziehen und die vielen ungeraden Schläge,
Anlocken eure ballistischen Stimmen, heisere

Mit denen ihr euch undeutlich anschimpft
Mit gebrochenen Zähnen gegen die Wand gespuckt?

Schließlich bringt uns das steigende und unheilbare Fieber
Deiner Liebe in jenen Kernschatten, wo alles gleichgültig wird.

Deutsche Fassung von Robert Schindel.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops
Versschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2007