Renate Latimer 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 10 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: englisch

Original

Übersetzung

Zeus

deutsch | Mario Wirz

Um dir zu gefallen
ahme ich Zeus nach
übermütig
trotze ich meinen Jahren
und springe
in jede Gestalt
die dich verführt
natürlich sind diese Verwandlungen
anstrengend
erschrocken schaust du
auf den ältlichen Fremden
der morgens im Bett
neben dir liegt

© Aufbau Taschenbuchverlag
aus: Sieben Leben hat die Woche
Berlin: Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Zeus

englisch

In order to please you
I imitate Zeus
exuberantly
I defy my age
and jump into
every shape
that seduces you
of course these transformations
are strenuous
startled you look
upon the oldish stranger
lying in bed beside you
in the mornings

Anglo American translation by Renate Latimer
© Renate Latimer
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Weltwunder

deutsch | Mario Wirz

Jemand hat leise den Eiffelturm
vor mein Fenster gestellt
als wäre es kinderleicht
das Weltwunder
Vor lauter Zuversicht
beuge ich mich
noch einmal
gläubig
dem Anfang
Endlos erscheint
der Höhenrausch
unseres Frühlings
Ich glaube ich träume
ruft meine Nachbarin
und schaut verwirrt
auf die Touristen
die in den Hinterhof
strömen

© Aufbau Verlag
aus: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Wonder of the world

englisch

Someone has quietly placed the Eiffel Tower
in front of my window
as if it were child’s play
the wonder of the world
Confidently
I return to the
beginning
believing
The ecstasy
of our spring
seems endless
I think I’m dreaming
my neighbor calls out
and bewildered she looks upon
the tourists
streaming
into the backyard

Anglo American translation by Renate Latimer
© Renate Latimer
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Traum des Mieters

deutsch | Mario Wirz

Ich warte nicht
bis mir die Decke
auf den Kopf fällt
und Staub aufwirbelt
im möblierten Schlaf
der Jahre
Unverriegelt
bleiben alle Türen
auch die Fenster
öffne ich
dankbar den Dieben
die mich von den Dingen
befreien
Im leeren Raum
verschwimmt
der Boden unter den Füßen
ins Weite
Bevor die tapezierten Wände
stürmisch protestieren
gegen den Stillstand
fliegt das Dach
über dem Kopf
davon

© Aufbau Verlag
aus: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

The Renter’s Dream

englisch

I’m not waiting
for the ceiling
to fall on my head
and stir up dust
in the furnished sleep
of the years
All the doors
stay unlocked
the windows too
I gratefully open
to the thieves
who free me
of all things
In the empty room
the floor blurs
beneath my feet
into vastness
Before the decorated walls
can violently protest
this impasse
the roof above my head
flies away

Anglo American translation by Renate Latimer
© Renate Latimer
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Selbstbild

deutsch | Mario Wirz

Von den vielen
die ich bin
sind alle
mir unbekannt
nur vom Hörensagen
kenne ich
den einen
die andere
flüchtig
bleibe ich
mir
auf der Spur

© Mario Wirz
aus: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Self Portrait

englisch

Of the many
who I am
all are
unknown to me
from hearsay only
I know
one and
the other
fleetingly
but I am
on
my track

Anglo American translation by Renate Latimer
© Renate Latimer
© Originalfassung: Mario Wirz

Salamanderschlaf

deutsch | Mario Wirz

Unter der Sonne
schlief der Salamander
auf einem Stein
den ich aufhob
Stunden später
als der Salamander
mit der Sonne
verschwunden war
Stumm blieb
der Stein
vor allen Fragen
die ich durch
mein Leben schleppte
Jahrzehnte später
in schlafloser Stille
hütet der Stein
das Geheimnis
des Salamanders
jene ferne Stunde
unter der Sonne

© Aufbau Verlag
aus: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Salamander Sleep

englisch

In the sun
the salamander slept
on a stone
which I picked up
hours later
when the salamander
had vanished
with the sun
The stone
remained silent
before all the questions
that I dragged
through my life
Decades later
in sleepless silence
the stone still protects
the secret
of the salamander
that distant hour
in the sun

Anglo American translation by Renate Latimer
© Renate Latimer
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Nächtlicher Törn

deutsch | Mario Wirz

der Wind in deinem Traum
bläht die Gardinen zum Segel
reißt alle Dinge die wir gesammelt haben
von ihrem Platz
im furchtsamen Licht der Nachttischlampe
suche ich vergeblich unsere Rettungswesten
hohe Wellen schlagen über deinem Schlaf
die Nacht auf die Seite des Mondes
vielleicht wärest du lieber als
Einhandsegler unterwegs
unbeschwert von meinen Ängsten
auch diese Frage werfe ich jetzt
über Bord
steige vorsichtig in deinen Traum
und folge seinem Kurs
das Meer das ich nicht gefragt habe
in all den Jahren
denkt sich in unserem Schlaf
eine neue Geschichte aus

© Aufbau Taschenbuchverlag
aus: Sieben Leben hat die Woche
Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Nocturnal Sailing

englisch

the wind in your dream
swells the curtains into a sail
tears asunder
all the things we have collected
in the fearful light of the bedside lamp
I search in vain for our life vests
high waves rise above your sleep
and toss the night onto the side of the moon
perhaps you’d rather be
the sole sailor
untroubled by my fears
this question too
I now cast overboard
cautiously descending into your dream
and following its course
the sea which I haven’t questioned
all these years
imagines in our sleep
a new story

Anglo American translation by Renate Latimer
© Renate Latimer
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Liebestoll

deutsch | Mario Wirz

Mit Tollkirschen
füttert sie mich
bis ich tobe
von Hoffnung
vergiftet
muss ich
Federn lassen
in diesem Sommer
Glücklicher Papagei
wiederhole ich
jeden Absturz
im Zweifelsfall
Liebe
nimmt sie
schon bald
ihren roten
Fingerhut

© Aufbau Verlag
aus: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Love crazy

englisch

She feeds me
wild cherries
until I rave
poisoned
with hope
I have to
shed feathers
this summer
Happy parrot
I repeat
every plunge
in case of doubt
love
hurriedly
she takes
her purple
foxglove

Anglo American translation by Renate Latimer
© Renate Latimer
© Originalfassung: Aufbau Verlag

Liebesbrief

deutsch | Mario Wirz

Betört
von einer Wolke
tunkt
der Pelikan
seine Feder
in den Tintenfisch
und schreibt
auf das Blatt
der Windrose
Ich liebe dich

© Mario Wirz
aus: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Love Letter

englisch

Besotted
by a cloud
the pelican
dips
his quill
into the cuttlefish
and writes
on the petal
of the wind rose
I love you

Anglo American translation by Renate Latimer
© Renate Latimer
© Originalfassung: Mario Wirz

Fest

deutsch | Mario Wirz

der Rausch der Rosen
im Regen
ist ein Fest
in der trunkenen
Nacht
feiern sie
vor unseren Fenstern
während wir
schlafen

© Mario Wirz
aus: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Celebration

englisch

the revelry of the roses
in the rain
is a celebration
in the drunken
night
they celebrate
in front of our windows
while we
sleep

Anglo American translation by Renate Latimer
© Renate Latimer
© Originalfassung: Mario Wirz

Abendrot

deutsch | Mario Wirz

die Sehnsucht
der Füchse
Abendrot
über
den Städten

© Mario Wirz
aus: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Sunset

englisch

the yearning
of the foxes
sunset
above the cities

Anglo American translation by Renate Latimer
© Renate Latimer
© Originalfassung: Mario Wirz