Refik Durbaş
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 6 Gedichte übersetzt
aus: deutsch nach: türkisch
Original
Übersetzung
BUCH DER UNRUHE
deutsch | Manfred Peter Hein
Aufgelassener Ölmühle Schilfdach
Schatten der fällt wo ich lese
im Buch der Unruhe während
langstreift am Strandgemäuer
wie gestern das Maultier
sich scheuernd am Ölbaum
Stimme des Schattens schürft
im Schatten
zu gleicher Stunde
Wo
mögen die wahrhaft
in Wahrheit lebendig
Lebenden sein
aus: Über die dunkle Fläche. Gedichte 1986 - 1993
Zürich: Ammann Verlag, 1994
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin
HUZURSUZLUĞUN KİTABI
türkisch
Tedavülden kalkan yağ değirmeninin
gölgesi düşüyor damdan
huzursuzluğun kitabı üzerine
plaj duvarına komşu
zeytin ağacına yine
bedenini sürtüyor bir katır
aynı saatte
gölgesi
beden arıyor kendine
nerede
yaşar görünüp de
yaşamayan
ölülerin bedeninde
KARA BURUN, VERLASSENES DORF
deutsch | Manfred Peter Hein
Gras am Felssturz
Schwarzer Berg
Pfad übers Kap
Unterm Vogellaut der Mittagshitze malvenfarbenes Meer
Und mein Vers hier
Ich bin nicht Iskender
Und wo ist Asien
Mein Vers Widervers
Winterphantom Säulenbruchstück
Auf dem Schneepfad ins Dunkel
Meinen Bruder Das Grautier hab ich gesehn Ohr Auge Huf
In der Platanenhöhle
Da war das Wasser
Durst sagt es Durst
Noch Liebe träumend – Grüner Vogel
aus: Über die dunkle Fläche. Gedichte 1986 - 1993
Zürich: Ammann Verlag, 1994
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin
KARABURUN’UN TERK EDİLMİŞ KÖYÜNDE
türkisch
Yamacını ot bürümüş
Kara dağı aşınca
karşında Burun
öğle sıcağında kuş sesleri ile bezeli erguvan deniz
Bu benim şiirim
İskender değilim ki
Asya nerede bileyim
Yanıtı şiirimin içinde
karla kaplı karanlık patikadan
bir kırık sütunda kış hayaleti o
eşeği gördüm kapısını çınarların kapattığı
mağara önünde
su oradaydı
susuzluk da suyu özlüyordu
sevgi düşleri kuruyordu hala– yeşil kuş
MERGELGRUBE
deutsch | Manfred Peter Hein
Der tote Hund
sag ich warum
jagst du
ihm nach
Hund im Vorstadtgemäuer
Gemergel von Ephesos
Der Hafen
das Meer
verlandet
sieben Buchstaben
sieben Meilen Land
Blachfeld November
und wann ist März
in Abschiedskreisen
die Störche
aus: Über die dunkle Fläche. Gedichte 1986 - 1993
Zürich: Ammann Verlag, 1994
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin
BALÇIK KUYUSU
türkisch
Ölü köpek
neden
izini sürüyorsun
onun
köpek Ephesus’un
balçık surlarında kaldı
liman ile
deniz de
balçık bir kuyuda
yedi harfli kentin
yedi mil toprağı da
şimdi ovaya indi kasım
martın gelişi bekleniyor
leylekler
veda ikliminde
KÖNIGSWEG
deutsch | Manfred Peter Hein
Gib dich verloren sagt der Orkan
du wirst mit den Bäumen fliegen
sei das letzte Blatt
Aufschein Blitzgeäder dich
trag ich setz ich
ins Lot
Sendschreiben auf Krume und Gras
an die Hügelgräber von Sardes
den Königsweg
aus: Über die dunkle Fläche. Gedichte 1986 - 1993
Zürich: Ammann Verlag, 1994
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin
KRAL YOLU
türkisch
Teslim ol diyor kasırga
ağacıyla beraber uçan
son yaprağa
şimşeğin ışığı
parlarken
damarlarında
bir mektuptu yerin yüzüne
Sart’taki höyüklerden
Kral Yolu’na yazılan
ÖZKONAK
deutsch | Manfred Peter Hein
Mit den Pappeln am Fluß
bis in die Lungen zerstritten Dies
grölende Stundengebet Mein Schlaf
Sprich in den Himmel Schreib Leg dich an mit den Toten
Gib ihnen Zeit
Zum Echo der Blätter
Von Allah zu schweigen
Über die Brücke geht
Minarett senkrecht
Dein Schatten
Dort Meine Rede
Hör ich
Vorbeter Hodscha Dich hier
hab ich schlingern sehn
Auf Schächten Stollen Fluchtkammern im Fels
Zeit an Unzeit an Zeit
Fallsucht Zum Träumen
Am Schrei meiner Mauersegler
Schrill die Seele
morgen Morgen vielleicht
werd ich mein Lager vertauschen
Mit blauem Nest
Flügge wieder Ich jenseits am Fels wilde
Liebe Mein Tod
aus: Über die dunkle Fläche. Gedichte 1986 - 1993
Zürich: Ammann Verlag, 1994
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin
ÖZKONAK
türkisch
Irmak boyunda kavaklar
ezanın gür sesi ile
kavgalı. Yarı uyur gibiyim
Yaz ve konuş gökyüzüne. Kavga et ölülerle
zaman ver
yaprakların yankısına
anmamaları için Allah adını
Ayağa kalkan minarenin gölgesi
senin gölgen ile birlikte
köprünün üzerinde yürüyor
Orada duruyor benim sözüm
duyuyorum
hoca seni buradan
yalpalarken gördüm
kayalara oyulmuş galeri ve sığınaklarda
zaman yanlış zamana yanlış zaman zamana uzanıyor
saralının düşlerinde
kırlangıcın çığlığı
ince ruhlu değilim
belki yarın ince ruhumla
değiştireceğim barınağımı
masmavi bir yuva ile
kayaların ötesinde yeniden kanatlanıyorum
bu yabani aşktan olacak ölümüm
ANKARA, SLUM
deutsch | Manfred Peter Hein
Wie der Blick umschweift
frei unfrei frei entgegen
dem Tag Nacht um Nacht
Verschlag an Verschlag gebaut
zu Füßen der Marmorpracht
aus: Aufriß des Lichts. Späte Gedichte 2000 - 2005
Göttingen: Wallstein Verlag, 2006
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin
ANKARA VAROŞLARI
türkisch
Görüldüğü gibi
ne özgür ne tutsak
güne ve geceye karşı
mermerin görkemi altında
üst üste birikmiş evler yığını