Pietro Bruno 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 8 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: italienisch

Original

Übersetzung

winterliche Anwendung mit Teelichtern

deutsch | Marion Poschmann

eine Zartheit befolgt, ein Herzklopfen, beinah
Anordnung (Flageolett):
ein versprengter Frost, ein Stanniol, das
Aufblitzen in den Augen
„wie sich diese unsteten Gegenden nach und nach
lossagen von uns“

Imitate und Tarnungen, halber Aufenthalt
wie auf fotokopiertem Schnee (die geheimen
Verstecke: dein einzeln beschlagenes
Brillenglas, ich bin anstandshalber
bald wieder gegangen) und alle Berührungen
fallengelassen: noch rasch
an dich angelehnt

flackernde Orte, ein Herzklopfen
voller Teelichter, leichte Bandagen: ich taste
die Schuhe, die Schneeränder ab
eine Zartheit befolgt, ein paar Fluchtpunkte
sachte verschoben, ich habe die Fingerspitzen lackiert
als wären sie winterfest

© zu Klampen
aus: Verschlossene Kammern. Gedichte
Lüneburg: zu Klampen! Verlag, 2002
ISBN: 3933156769
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

Decorazioni invernali con lumini per il tè

italienisch

Per una tenerezza, un batticuore,
o forse un’esigenza (arpeggio):
un gelo allontanato, una stagnola,
scintille dentro gli occhi
“come queste inquiete atmosfere
si staccano da noi”

imitazioni e mimetizzazioni, presenza virtuale
come sulla neve fotocopiata (i nascondigli
clandestini: la tua unica lente degli occhiali
appannata, per correttezza sono andata via) e nessuna
intimità
: un solo accostarsi
furtivo

luoghi scintillanti, un commosso batticuore
ricolmo di lumini per il tè: sento le
scarpe, la neve appiccicata,
presa da tenerezza, prospettive
spostate dolcemente, ho le unghia laccate
come fossero inverno-resistenti

Traduzione di Pietro Bruno

Seepoem

deutsch | Marion Poschmann

weit hinaus
schwimmen
schwingender, nur in Ausschnitten bekannter Korpus
leichte Beute des Blicks und
auf seinem eigenen Schatten dahingleitend

unter der Haut
empfanden wir die ungedeckten Stellen nach,
weiche Rosetten, wulstig
wie ein aufgeschwemmtes Spiegelbild auf Christbaumkugeln,

überstäubt, gepudert, ein
Spielball der Wellen, der Gischt; deren
plötzlicher Wintereinbruch,
die starken Gebrauchsspuren eines fernen Bildes

machte sich einbalsamiert auf den Weg,
weiße Fracht, ein Schrein für die
Flüchtigkeit des Gefühls, er
setzte dem Wasser ein inneres Maß entgegen

© Frankfurter Verlagsanstalt
aus: Grund zu Schafen
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

Poema lacustre

italienisch

nuotare
al largo
come un corpo-relitto, pulsante in piccolissimi frammenti
indifeso agli sguardi, galleggiante
sulla sua stessa ombra

a fior di pelle
la nostra nudità morbida, e dilatata
come un volto riflesso
dalle sfere di latta di natale

logoro, imbellettato,
in mezzo alle onde e agli spruzzi
di un improvviso inverno,
immagine sbiadita venuta da lontano,

salpava imbalsamato,
carico bianco, uno scrigno
per tenere a freno
la volatilità dei sentimenti, contrapponendo
all’acqua la sua più interiore dimensione

Traduzione di Pietro Bruno

Schutzmantelmadonna

deutsch | Marion Poschmann

Roben und Stuck
etwa Schadenszauber, versponnen, sie habe
ihre Tapeten mit langen Lamettafäden beklebt,
ihre Wände verkleidet mit Goldborke, Goldbrokat
gegen den Frost der aus ihrer Kehle
herausfahre, rauh wie aus Orgelpfeifen
ein kalter glitzernder Strom (sie erbreche
die eigene Zunge als ließe sich dadurch
Verborgenes sichtbar machen...)

im Strahlenkranz
Perlen auf lebende Haare gefädelt,
Atemschnur, Grabbeigabe in diesem
nicht enden wollenden Winter, die
eigenen Kleider mit Schneiderkreide markiert,
heimlich Bannkreise darauf gezogen,
die Sterne gedeutet und darin nur dich gesucht,
Glaskugeln nach dir befragt, klare Glühbirnen,
rundliche Lampenschirme als seiest du
eine Lichtgestalt, ein flachbrüstiges Leuchten, Tauben
schlafen nachts auf deinem Haupt wenn du
innerlich brennend als schweigende Straßenlaterne
vor ihrem Fenster wachst

© zu Klampen
aus: Verschlossene Kammern. Gedichte
Lüneburg: zu Klampen! Verlag, 2002
ISBN: 3933156769
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

Madonna dal mantello

italienisch

Grandi vestiti e stucco insieme a magia
nera, avrebbe rivestito tutti i muri
con la corteccia d’oro, lunghi fili d’argento
attaccati alla carta da parati, broccato d’oro
per fermare il gelo che potrebbe sgorgare
dalla gola come da canne d’organo
un fiume scintillante (vomiterebbe
la sua stessa lingua se solo si riuscisse, in questo modo,
a penetrare dentro l’invisibile…)

in una corona di raggi luminosi
perle infilzate sui capelli vivi,
filo di respiro, drappi neri su questo
inverno senza fine,
i vestiti segnati con il gesso,
simboli segretamente incisi,
le stelle consultate per cercarti,
le sfere interrogate su di te,
globi trasparenti, come tu fossi
un corpo ardente, un tenue luminare, piccioni
dormono poggiati alla tua testa quando tu
muto lampione fai la guardia davanti alle finestre,
bruciando dentro

Traduzione di Pietro Bruno

magnetisiertes Zimmer

deutsch | Marion Poschmann

du hast die metallischen Jahresringe
der Obstkonserven gezählt,
jede Oberseite rotierender Stillstand
wie flimmernde Ventilatoren –

dieser Ort scheint verborgener jetzt, seit
du hier bist, als sei endlich Ruhe
eingekehrt, Sturm (alle Zimmer
ins Licht getaucht, alles
aus Angst überheizt):

ich beobachte dich, deinen zweiten
Versuch eine Dose zu öffnen,
beschwichtigend, ungeschickt, oder
als wartetest du, daß die
Stimmung sich ändert, als hättest du
deine gezielten Bewegungen leise verlegt

wir ähneln einander wenn manchmal
ein Gähnen ein anderes auslöst –
dann wieder die Unversehrtheit
verschlossener Körper, ein Blechspielplatz hier,
voller unverrichteter Dinge

© Frankfurter Verlagsanstalt
aus: Grund zu Schafen
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

Camera magnetizzata

italienisch

come anelli sul tronco che cresce
hai contato ogni cerchio di latta,
brillanti ritegni rotanti,                
sulle conserve di frutta-   
                                                                                               adesso è più segreto questo luogo, ora che
tu sei qui, come fosse arrivata la pace
finalmente, oppure la tempesta (ogni camera
inondata di luce, tutto surriscaldato di paura):

ti guardo al tuo secondo tentativo
di aprire una scatola di latta,
maldestro ti interrompi, come se
ti aspettassi che si mutasse il tempo
come avessi lasciato chissà dove
i giusti movimenti

ci somigliamo quando qualche volta
uno sbadiglio chiama l’altro-
poi ritornare ancora sano e salvo
dentro il tuo corpo avaro, un parco giochi di latta qui,
pieno di cose non compiute

Traduzione di Pietro Bruno

des Ortes hier

deutsch | Marion Poschmann

es war grau war genauso wie damals
die unveränderten Flächen sonderten
Stimmen ab innere Unruhe Rauch
aus den Dächern wie auf der Flucht

Begrüßungen Abschiede weitervermietet
vereinzelte Rückschritte aussortiert
schimmelnde Koffer man hatte
Gerüchte verwahrt hatte

Lustspiele noch orginalversiegelt
die Stille stark abgenutzt Schmelztiegel
falscher Bewegungen war es genauso
wie damals statt Landschaft

Übersprungshandlungen Flüche
wir leugneten nichts lange Schatten
beschrieben wir Kreise so als hielte
uns allein die Wißbegier des Ortes hier

© Frankfurter Verlagsanstalt
aus: Grund zu Schafen
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

Di questo luogo qui

italienisch

era grigio era proprio come allora
filtravano da dentro le pareti
inalterate voci inquiete e il fumo
dai tetti come in fuga

arrivi e congedi messi a rendita
fugaci ritorni accantonati
valigie con la muffa
segreti, dicerie non trapelate

commedie nuove ancora da scartare
un silenzio consunto,
miscuglio
di parti recitate,ed era tutto eguale
come allora con la natura attorno che mutava

crepitanti le bestemmie
niente abbiamo rinnegato, ombre lunghe
in cerchio, come costrette
da questo luogo qui, curioso di sapere

Traduzione di Pietro Bruno

Kloppitz / Kłopot nad Odrą

deutsch | Marion Poschmann

Körper, Depots der Geschichte, einander
ablösend, einander ähnlich, gewöhnlich
im Tageslicht, an einem Straßenrand Bäume
hinterlassend, eine Art Faßbarkeit,
Körper, aufgeschwemmt, ausgemergelt und
jeden Tag tiefer hineingezogen
in Nudeln mit Gulasch, in Erbsen-
suppe, die strengen Gerüche des Mittags,
der Wiedererkennbarkeit, Tische
Kantinen, die Fortsetzung täglicher
Schwäche, Besänftigung, Bänke
am Abend vor Hauswänden, Körper
saugen die Wärme der Mauern auf
gegen den Winter, die Wiederkehr
des Verdrängten, ein Westwind trägt Dämpfe
herüber aus (ehemals) Stalinstadt, glaub-
würdige, nahe Gerüche, sich ablagernd,
nachrückend Früheres, Bilder von Dieselmotoren,
erinnerte Braunkohle, Felder, gepflügt,
„hier im Ort brüten Störche“,
„auf Sand gebaut“, weiche
Körper in denen dies stattfindet,
weichende Körper, wie sehr
ist es überall gleich

© Frankfurter Verlagsanstalt
aus: Grund zu Schafen
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

Kloppitz / Kłopot nad Odrą

italienisch

Corpi, nell’archivio della storia, che si danno
il cambio, simili gli uni agli altri, anonimi
nella luce del giorno, alberi rinunciatari ai fianchi
di una strada, una traccia, un modo per capire,
corpi gonfi e sfiniti, che
affondano ogni giorno
nel gulasch, nella zuppa di piselli,
i sapori forti dell’ora di pranzo,
piccole identità, i tavoli, le mense,
pallido filo del quotidiano
niente, soltanto un po’ di pace, panche
accostate a sera ai muri delle case e i
corpi ne assorbono il tepore
per l’inverno, a casa
dall’esilio, con il vento dell’ovest
da quella che è già stata Stalingrado,
c’è un profumo che viene dal passato e
che non finge, immagini di diesel,
memorie del carbone, campi arati,
“qui vengono a covare le cicogne”
“castelli costruiti sulla sabbia”, teneri
corpi dove questo avviene,
corpi indifesi, e come e soprattutto
è tutto eguale

Traduzione di Pietro Bruno

Grund zu Schafen

deutsch | Marion Poschmann

Kochbirnen Walnüsse Gras
es war weiß es war rot es war grau
Mosaike aus Bauschutt verlorenes
Material wir verhielten uns unsichtbar

späte Ware die Nachkriegsmatratzen
wie Altersflecken im Garten
bekamen wir Schwachstellen unsere
T-Shirts auch tagsüber noch voller Nacht

die Birnen verrechneten wir
mit den Wespen ein Blumenstau gratis
zum Ende des Sommers war weiß oder rot
jede Hitze vermehrte sich

eine Wiese mit Bäumen man wuchs
unter Blitzen auf dunkelte nach war
das Auftragen alter Bekleidung kein Grund
zu Schafen

© Frankfurter Verlagsanstalt
aus: Grund zu Schafen
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

Un posto per il pascolo

italienisch

noci erbe e pere da bollire
era bianco era rosso era grigio
mosaici di calcinaccio e cose vecchie ormai
dimenticate, ce ne stavamo lì come invisibili

roba d’altri tempi i materassi del dopoguerra
come macchie d’età sopra il giardino
noi passeggeri con le nostre T-Shirt
per tutto il giorno ancora impregnate della notte

abbiamo pareggiato con pere
e vespe gratis un grappolo di fiori
fino in fondo all’estate il bianco o il rosso
dilatò tutto il caldo che era in noi

un prato e gli alberi cresciuti insieme a noi
con la tempesta si oscurò ogni cosa, consumare
ancora i vecchi vestiti no, non è questo un posto
per il pascolo

Traduzione di Pietro Bruno

Glasuren des Januar, carne vale

deutsch | Marion Poschmann

und die dünnen Umwege, hatten in Kältewannen
gebadet, in Senken mit Eisstöpseln,
Schwämmen aus Kremserweiß, Bürsten,
vergipsten Gebüschen, und
einmal fiel Hagel, als wir über Bahnschwellen
wanderten, über die nach und nach völlig
verschütteten Hügel
, bemehlt meine Stimme,
Einsilbigkeit, ich lehnte mich tiefer in deinen Geruch
und ich schlingerte neben dir her
wie auf Eiern, wie Bildbeschreitungen
nur auf den Fingerkuppen, im seifigen Licht
inhalierten wir Birken, die lautlosen Luftschichten,
rechtsdrehend linksdrehend Krähen,
der Atem in Festkleidung zwischen uns und
diese Gier nach Berührung EIN TAFELBERG
DEN WIR SPAZIERENFÜHRTEN, und etwas
zog neben uns her und entfernte sich,
später
die hell übersprenkelten Hänge
schon tiefer gebeugt

© Frankfurter Verlagsanstalt
aus: Grund zu Schafen
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

Smalto di vetro su gennaio, carne vale

italienisch

e le piccole deviazioni, si sono immerse
nelle vasche del freddo, nelle conche con tappi di ghiaccio,
spugne bianche, spazzole
ingessati cespugli,e
una volta cadde la grandine, quando camminavamo
sopra le traversine, su colline
sepolte
, la mia voce impastata,
monosillabi, mi stringevo soltanto al tuo profumo
con passi incerti
come sulle uova, come un quadro descritto
attraverso le punte delle dita, nella luce vischiosa
respirammo betulle, cieli muti,
destrorse e sinistrorse cornacchie,
tra noi il respiro come un vestito a festa
e ancora il desiderio di toccarsi, CI PORTAVAMO A SPASSO
L’ALTOPIANO, e qualche cosa lì
vicino a noi che se n’è andata via
dopo
le pendici screziate
un poco più ricurve

Traduzione di Pietro Bruno