Anna Montero
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 10 Gedichte übersetzt
aus: deutsch nach: katalanisch
Original
Übersetzung
Wieder die Wespe sein, die morgens
deutsch | Brigitte Oleschinski
durch ein fremdes Zimmer taumelt, flirrend hoch
über den Baustellenwaben, den weit in den Beton hinaus gefächerten
Lastwagentrassen, den am Boden verstreuten Wäsche-
stücken, Bungee war das
an einem Seidenfaden, Bun-
gee –
aus: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
Tornar a ser la vespa que al matí
katalanisch
tentineja per una habitació desconeguda i voleteja amunt
sobre els brescams en construcció, sobre el ventall que tracen lluny
els camions en el formigó, amb la roba interior escampada pel
terra, pònting era això
amb un fil de seda, pòn-
ting-
Wie der hüpfende Atem
deutsch | Brigitte Oleschinski
des Akkordeons hier die Fetzen übers Pflaster treibt, die alle im selben Viertel
wohnen, in derselben Niederlage. Getarnt. Zwischen Radkappe
und Rinnstein grinst ein verklemmter Heliumfisch, schlaffsilbern
von Kieme zu Kieme, der hauchblassen Snifftüte nach, die umherweht, bis sie
die Stufen findet. Zögert, sich umstülpt und auf ihren Ballerinastümpfen
aufwärts tanzt, weil im selben Luftschwall der Fisch
sich aufrichtet und applaudiert
aus: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
Com l´alè de l´acordió
katalanisch
que, tot saltironant, arrossega cap ací per damunt de l´empedrat els parracs, habitants tots
del mateix barri, de la mateixa derrota. Camuflats. Entre tapa de roda
i reguer, un peix d´heli encarcarat, d´un platejat esmorteït, somriu sorneguer
de ganya a ganya a la pàl.lida paperina d´esnifar, que voleteja d´ací cap allà, fins que
topa amb els graons. Vacil.la, es capgira i puja de puntetes
com una ballarina, perquè amb la mateixa ràfega d’aire, el peix
s´aixeca i aplaudeix
Wie das trudelnde, trudelnde Linden-
deutsch | Brigitte Oleschinski
blatt, mitten im zärtlichsten Blutbad, berührt
deine Hand mich, viel zu blond
flammt
aus der Schulter jetzt
dieser steile
Achilles-
flügel
aus: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
Com la fulla del til.ler, que cau giravoltant, cau giravoltant
katalanisch
al mig del bany de sang més tendre, em toca
suau la teua mà, massa rossa
flameja
al muscle ara
aquesta abrupta
ala
d´Aquil×les
Ohne Hymen geboren, die Ohren
deutsch | Brigitte Oleschinski
dir nach dem Munde redend, war ich dein flehendes
Echo. Ich kann nur antworten. Wenn mich der Wind packt, antworte ich.
Wenn in den Baugruben das Wasser glitzert, antworte ich.
Du hast mich gerufen
wie die Windböe über den Brennesselhalden, wenn aus den Wipfeln
der Kräne eine Wolke von Krähen steigt. Dein Ruf
riß mir die Stimme aus dem Leib, ich sang.
Schamvolle Glieder, im Singen
ausgestreut. Nur Hunde
besprangen ihre Spur
aus: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
Nascuda sense himen, amb les orelles
katalanisch
que xarren com a tu t’agrada, jo era la teua Eco
suplicant. Només puc respondre. Quan el vent em captiva, responc.
Quan als fonaments l´aigua brilla, responc.
M´has cridat
com la ràfega de vent sobre les ortigues de les runes, quan del cimal
de les grues s´enlaira un núvol de cornelles. El teu crit
m´arrencà la veu del cos, vaig cantar.
Membres plens de vergonya, disseminats
en el cant. Només els gossos
muntaren les restes.
Nur
deutsch | Brigitte Oleschinski
war deine Nähe nicht eßbar, leer
bäumt sich der Magen nach dir, speit
seinen Hunger nach diesem hohen Hundeton
über allen Deutschfrequenzen, speit,
speit –
Erbrechen wollte ich mich vor Glück
mit deinem schmelzenden Margarinewürfel
im Leib, im Gleichtakt des Stechzwangs
spukblaß
wie links und rechts am Bett
die echten Rindsblasenschirme
aus: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
Solament
katalanisch
la teua proximitat no era comestible, l´estómac
s´alzina buit cap a tu, escup
la seua fam cap a aquest ultrasò de gos
per damunt de totes les freqüències alemanyes, escup,
escup-
Voldria vomitar de felicitat
amb el teu tros de margarina fonent-se’m
al ventre, al mateix pas del ritme forçat,
pal·lidesa espectral
talment a la dreta i a l’esquerra del llit
les mampares d´autèntica pell de bufeta de bou.
Niemand hier
deutsch | Brigitte Oleschinski
berührt dich. Es ist nur dein Atem, der
die Wände beschlägt und in der Ecke
den umgestülpten schwarzen Eimer. Der Atem
bläht sich und stinkt
wie ein Scheuerlappen. Niemand hier
berührt dich
aus: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
Ningú aquí
katalanisch
no et toca. Només el teu alè que
entela les parets i al racó,
la negra galleda volcada. L´alè
s´infla i put
com un drap brut. Ningú aquí
no et toca
Mental Heat Control
deutsch | Brigitte Oleschinski
Eine hochsensible Sonde wird im Gedächtnis befestigt
und spannungsfrei an den Nackenwirbeln entlang
bis zum Herzen, zum Zwerchfell, zur Vagina geführt.
Verankerung prüfen: Speicher blinkt.
Damit ist die Starttemperatur erreicht. Legt Strom
auf die Leitung. Ein Geruch von Regen weht auf, von nassem Pflaster
und alten Bäumen, in den ein Saxophon sich einschwingt
und schwingt und schwingt, bis alle Pfützen
die Augen erheben –
Der Speicher blinkt.
Dreht stärker auf! Das weich
und erwärmt erscheinende Abendlicht täuscht:
Über dem flachen Schärenrücken steht die Kälte
goldgefärbt und reizt in den Zellen
wieder die Mittelmeerlust, sich nackt auf die Felsen zu werfen,
an ihnen den Leib zu scheuern, zu reiben, die steinernen Risse
zu ertasten mit durstigen Händen, an quarzenen
Adern zu lecken und über die spröden, klüftigen Flächen
sich auszuspannen unter der bloßen Luft, gedehnt
bis an die Grenzen des Fleisches –
Die Sonde erwacht: ein winziger, glühender Sensor mitten
im Gehirn. Dies war das Stichwort, diese Lust
ist auszubrennen. Keine neue Begründung.
Anweisung löschen. Narbe löschen.
Ist die Sonde entfernt?
Sonde entfernt. Kontrolle positiv.
aus: Mental Heat Control
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1990
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
Mental Heat Control
katalanisch
Una sonda ultrasensible és fixada a la memòria
i sense tensió al llarg de les vèrtebres cervicals
és portada fins al cor, al diafragma, a la vagina.
Comprovar l´ancoratge: l´indicador fa pampallugues.
Amb això s´ha assolit la temperatura d´inici. Poseu corrent
a la línia. S´alça una olor de pluja, d´empedrat mullat
i d´arbres vells, en la qual comença a vibrar un saxofon
i vibra i vibra fins que tots els bassals
aixequen els ulls –
L´indicador fa pampallugues.
Afegiu potència! La llum del vespre,
d´aparença suau i càlida, és enganyosa:
Sobre el turó pla dels illots hi ha la fredor
tenyida de daurat que un altre cop estimula dins les cèl×lules
el desig de Mediterrània, de llançar-se nua sobre les roques,
de fregar-hi el cos, de refregar-s´hi, de palpar-ne les fissures
amb mans assedegades, de llepar
les venes de quars i estendre´s sobre les aspres i foradades
superfícies sota l´aire nu, estirada
fins als límits de la carn –
La sonda es desperta: un minúscul, incandescent sensor al mig
del cervell. Aquesta era la paraula clau, aquest desig
s´ha de cauteritzar. Cap nova argumentació.
Esborrar indicacions. Esborrar cicatriu.
S´ha retirat la sonda?
Sonda retirada. Control positiu.
Die sirrenden Forsythien über den aus-
deutsch | Brigitte Oleschinski
wärtigen Handelsstöcken, die wie schwarz-gelbe Ziffern alle zum Abflug
blinken, bis sich hier auf der körnigen Außenmauer, kopfunter
zwischen lauter Rauhputzmänteln, mitten im März diese frierenden
Taillen krümmen:
Where do you come from?
Your passport is not guilty –
aus: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
Les forsíties brunzents, per sobre
katalanisch
del rusc de comerç exterior, com xifres negres i grogues fan pampallugues a tothom
per enlairar-se, fins que ací a fora, sobre el mur rugós, capcotes
entre la munió d´abrics rígids, a mitjans de març, dobleguen aquestes
cintures glaçades:
Where do you come from?
Your passport is not guilty –
Aus dem Zittergras
deutsch | Brigitte Oleschinski
vor den Klinikfenstern tanzen sie wie Mücken davon, ein Schwarm glitzernder
Babyzellen
über der windigen Ebene, durch die mit allen Fingern das Licht
fährt, leere Parkplätze aufwirbelnd und die nickenden, wiegenden Prärie-
skalpelle, die unter rollenden Wolkenzügen das flüchtige
Bündel
eilends auseinanderstreuen in nichts
als flirrende
Augen-, Flügel-, Zehenpixel
aus: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
De l´herba tremolosa,
katalanisch
davant les finestres de la clínica, se´n van ballant com mosquits un eixam de lluents
cèl×lules bebè
per damunt de la plana ventosa que la llum recorre amb els cinc dits
mentre arremolina places buides d’aparcament i als prats,
els engronsadissos i oscil·lants
bisturís, sota la filera rodolant de núvols,
disseminen amb pressa
el feix
fugisser en només
vibrants
píxels d´ulls, d’ales i de dits del peu
Angefrorener Tang
deutsch | Brigitte Oleschinski
auf dem Strand, und oben entlang die dämmrige Fischgrätpromenade, die starren
sturen Lampenkellen, die Stunden um Stunden vorangestapften Gummi-
stiefel, wie sie jäh aus dem Hang ragen, rostige Knöchel
im freigelegten Grenzverhau. Der rechte Fuß polnisch, das Haltbarkeitsdatum
fehlt. Der linke
ein Haken, das war mein Kind. Es rannte
im Zickzack, rann
durch den Draht, zehn Zehen sah ich
auf dem Wasser
gehen
aus: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin
Algues gelades
katalanisch
a la platja, i a dalt s´estén el passeig crepuscular en forma d´espina, les rígides
obstinades faroles, les botes de goma que avancen feixugament hora rere
hora, com de sobte s´alcen del pendís turmells rovellats
dins la tanca foradada de la frontera. El peu dret polonès, sense data de
caducitat. L´esquerre,
un ganxo, era el meu fill. Corria
en ziga-zaga, corria
a través del filferro, deu dits vaig veure
per l´aigua
caminant.