Peter Reich
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt
aus: ungarisch nach: englisch
Original
Übersetzung
Egy angyal
ungarisch | Peter Zilahy
akkor jön
hallani szárnysuhogását
biztos mozdulatokkal
húzza le a takarót
már tizenkilenc éve
hogy minden éjjel
feldúlja az ágyam
alaposan végigkutat
végül a hátamra ül
és töpreng
rakosgatja hideg lábait
ha megmozdulok elrepül
ha elrepül megmozdulok
aus: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
An Angel
englisch
she comes
I hear her wings beating
she pulls down the covers
with sure movements
for nineteen years
every night
she wrecks my bed
searches me throughly
sits on my back
treads with her cold feet
if I move she flies away
if she flies away I move
© Peter Reich
Zokniban halni meg
ungarisch | Peter Zilahy
zokniban halni meg
mert hideg a padló
bújni langymeleg
rövid zokniba
ott érni véget
oly cél minõt
óhajthat a kegyes
mert börtön a cipõ
és papucsba csusszanni
idõnk kevés
de zokniban halni meg
ez oly otthonos
hajnalban kelni
és húzni
közben halni meg
a szokott mozdulattal
nini most halok meg – mondani
így zokniban
és menni
mintha pohár vízért
innentõl már a halál
és nem zokogni
aus: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
To Die in Socks
englisch
to die in socks
because the floor is cold
to snuggle into lukewarm
ankle socks
to end there
‘tis a consummation
devoutly to be wished
because shoes are a prison
and there's too little time
to change into slippers
but to die in socks
feels so at home
to wake at dawn
start pulling them up
and die in the midst
of the familiar motion
to say - Gee, I'm dying now
in socks
and to step out
as if for a glass of water
from here on death
and not to sob
© Peter Reich