Pedro Serrano 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: englisch nach: spanisch

Original

Übersetzung

The Hat

englisch | Matthew Sweeney

A green hat is blowing through Harvard Square
and no one is trying to catch it.
Whoever has lost it has given up –
perhaps, because his wife was cheating,
he took it off and threw it like a frisbee,
trying to decapitate a statue
of a woman in her middle years
who doesn’t look anything like his wife.
This wind wouldn’t lift the hat alone,
and any man would be glad to keep it.
I can imagine – as it tumbles along,
gusting past cars, people, lampposts –
it sitting above a dark green suit.
The face between them would be bearded
and not unhealthy, yet. The eyes
would be green, too – an all green man
thinking of his wife in another bed,
these thoughts all through the green hat,
like garlic in the pores, and no one,
no one pouncing on the hat to put it on.

© Matthew Sweeney & Jonathan Cape
aus: Selected Poems
London : Jonathan Cape, 2002
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

El Sombrero

spanisch

Un sombrero verde está volando sobre Harvard Square
y nadie está intentando atraparlo.
Quienquiera que lo perdió se dio por vencido
tal vez porque su esposa lo engañaba,
se lo quitó y lo aventó como un frisbee,
queriendo decapitar una estatua
de una mujer de edad madura
que no se parece en nada a su esposa.
Este viento no podría alzar él solo el sombrero
y cualquier hombre estaría contento de tenerlo.
Puedo imaginarlo mientras se bambolea
enrachado, y pasa carros, gente, postes de luz
descansando sobre un oscuro traje verde.
El rostro entre ambos sería barbado y no enfermo, aún. Los ojos
serían verdes, también un hombre todo verde
que piensa sobre su esposa en otra cama,
estos pensamientos por todo el sombrero verde,
como ajo en los poros, y nadie,
nadie que brinque tras el sombrero para ponérselo.

Traducción de Pedro Serrano & Carlos Lopez Beltran

Do not throw stones at this sign

englisch | Matthew Sweeney

Do not throw stones at this sign
which stands here, in a stony field
a stone’s throw from the sea
whose beach is a mess of pebbles
since the sand was stolen for building,
and the few people who dawdle there,
rods in hand, catch nothing,
not even a shoe – might as well
bombard the waves with golfballs,
or wade in and hold their breath,
or bend, as they do, and grab a handful
of pebbles to throw at the sign,
and each time they hit they cheer
and chalk up another beer, especially
the man who thought up the sign,
who got his paintbrush and wrote
“Do Not Throw Stones At This Sign”
on a piece of driftwood which he stuck
in this useless field, then, laughing,
danced his way to the house of beer.

© Matthew Sweeney & Jonathan Cape
aus: Selected Poems
London: Jonathan Cape, 2002
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

No arroje piedras a este letrero

spanisch

No arroje piedras a este letrero
que está aquí, en un pedregal
a tiro de piedra del océano
cuya playa es un tiradero de guijarros
desde que se robaron la arena para la construcción,
y las pocas gentes que vagan por ahí
con cañas de pescar no pescan nada,
ni siquiera un zapato; mejor deberían
bombardear las olas con pelotas de golf,
o meterse y aguantar la respiración,
o agacharse, como lo hacen, y coger un puñado
de guijarros para arrojarlos al letrero,
y cada vez que le atinan festejan
y se anotan otra cerveza, principalmente
el hombre que ideó el letrero,
quien fue por su brocha y escribió
“No arroje piedras a este letrero”
en un trozo de madera de flote que clavó
en este terreno inútil, y luego, riéndose,
se fue bailando hasta la cervecería.

Traducción de Pedro Serrano & Carlos Lopez Beltran