Patrick Gifreu 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 11 Gedichte übersetzt

aus: katalanisch nach: französisch

Original

Übersetzung

La lluna i la primavera

katalanisch | Teresa Colom

no escrivim sobre la mort només sobre la vida
els morts no escriuen
com tampoc el pollastre que ara és a la cassola
coneixia la recepta
vers rere vers escric sobre la vida
ho podria fer sobre la lluna els ocells o la primavera
però amb el terra el cel i els dies que vindran conformo una capsa
i quan els ocells la primavera o els plaers
aconsegueixen distreure’m
encara que siguin musa de poetes
trio no escriure

© Teresa Colom
aus: La meva mare es preguntava per la mort
Lleida: Pagès, 2012
Audio production: Catalunya Ràdio

La lune et la printemps

französisch

Nous n’écrivons pas sur la mort, mais juste sur la vie.
Les morts n’écrivent pas.
Comme ce poulet qui est dans la casserole ne connaissait pas la
recette.
Vers après vers j’écris sur la vie.
Je pourrais le faire sur la lune, les oiseaux ou le printemps.
Mais le sol, le ciel et les jours à venir
forment une boîte.
Les parois me touchent.
Et quand les oiseaux, le printemps ou les plaisirs parviennent à me
Distraire
– même s’ils sont muse de poètes –
je préfère ne pas écrire.

 

Traduit par Patrick Gifreu. La traductière - Revue franco-anglaise de poésie et art visuel, 28. Du poétique à la poésie.

Un lleó sembla un lleó

katalanisch | Teresa Colom

Un lleó sembla un lleó.
Una aranya sembla una aranya.
Però des del darrere dels ulls d’un home et pot estar mirant qualsevol.

M’han dit paraules
que se m’han cargolat al coll i m’han serpentejat entre els cabells.
Sovint he semblat més feliç que no era.
Els somriures atrauen el verí de les serps.

© Teresa Colom
aus: On tot és vidre
Lleida: Pagès, 2009
Audio production: Catalunya Ràdio

Un lion ressemble à un lion

französisch

Une araignée ressemble à une araignée.
Mais derrière les yeux d’un homme n'importe qui
peut te regarder.

On m’a dit des mots
qui se sont enroulés autour de mon cou et ont serpenté entre mes cheveux.
Souvent j'ai semblé plus heureuse que je ne l’étais.
Les sourires attirent le venin des serpents.

 

Traduit par Patrick Gifreu. Poetàrium: Institut Ramon Llull, 2010.

Cant espiritual

katalanisch | Carles Rebassa

Whisky, et demanam. Whisky! I tu,
senyor, ens dónes aigua. I, a més, ets
molt adorat per alcohòlics vius
que beuen brou perquè pertot fan aigua.
Whisky, vatuadell, et demanam.
Deixa’ns estar, de por i de medecina,
i ja desapareix d’un cop del món.
No et multipliquis més. No tinguis sexe
amb els aŀlots perduts de matinada
ni amb les nenes que s’enyoren d’aires
càlids i sensuals, desconeguts.
Decanta’t de la nostra llum. I prou aigua,
et demanam. Whisky, et demanam.
Fes que la terra es desfaci del cel
i arrabassa els dos ulls de viu en viu
als qui han perdut i menyspreen la terra.
Aquests són els qui et preguen la teva aigua.
Whisky, et demanam. Whisky! I tu,
senyor, ens dónes aigua. Beu-te-la tu.

aus: Els joves i les vídues
Edicions 62, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Chant spirituel

französisch

Du whisky, on te demande. Whisky ! Et toi,
seigneur, tu nous donnes de l’eau. En plus, tu es
très adoré des alcooliques vivants
qui boivent du bouillon et partout lâchent.
Whisky, bon sang, on te demande.
Laisse-nous tranquille, la trouille, les médicaments ;
vite, disparais d’une fois de ce monde.
Ne te multiplie plus. N’aie plus de rapports
avec les garçons perdus de bon matin
ni avec les filles qui s’ennuient d’airs
chauds et sensuels, inconnus.
Pousse-toi de notre lumière. Et assez d’eau,
on te demande. Whisky, on te demande.
Fais que la terre se détache du ciel
et arrache à vif les deux yeux
à ceux qui ont perdu et méprisent la terre.
Ceux-là même qui prient pour ton eau.
Whisky, on te demande. Whisky ! Et toi,
seigneur, tu nous donnes de l’eau. Bois-la, toi.

Traduction de Patrick Gifreu

Els polítics

katalanisch | Carles Rebassa

Polítics…, els polítics…, ecs! Polítics!
Fètids limfàtics, pútrids i patètics,
catòlics, blufs, acòlits, bords, sulls, ètics
amb tics de trol i cervells paralítics.
Per bé de Déu són onanistes mítics,
i amb bans i antulls corruptes i mimètics
omplen de sang de dorments esquelètics
el món dels pobles, oh, tísics polítics.

Són policies, porcells antipàtics,
bacallaners, titellots irrisoris
amb sang de serp, orgasmes automàtics
i sulls ventrells, greix de còctels, casoris…
Poble, allibera’ns d’aquests rucs fanàtics,
torna’ls al sòl i pren els consistoris!

© Carles Rebassa
aus: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Les politiques

französisch

Politiques…, les politiques…, beurk ! Politiques!
Fétides lymphatiques, putrides et pathétiques,
catholiques, bleufeurs, acolytes, bâtards, porcs, étiques
avec des tics de troll et des cerveaux paralytiques.
Pour le bien de Dieu ils sont onanistes mythiques,
et avec des bans et des caprices corrompus et mimétiques
ils remplissent de sang de dormeurs squelettiques
le monde des peuples, oh, phtisiques politiques.

Ce sont des policiers, pourceaux antipathiques,
roitelets, marionettes dérisoires
avec du sang de reptile, des orgasmes automatiques
des estomacs solitaires, graisse de cocktails, de noces…
Peuple, libère-nous de ces ânes fanatiques,
retournez-les au sol et prend les consistoires!

Traduction de Patrick Gifreu

UNA TERRA PLENA DE LLUM

katalanisch | Perejaume

Una terra plena de llum.
Una terra on la llum s’hi acumulés,
encesa i sumada:
tota una heretat de llum.

Una terra amb tots els cels ajaçats,
drets tot just com turons
que s’alcen matinals
i es ponen per l’obaga.

Si podíem portar la terra a la llum!
Si la sabíem pujar dreta,
que no es marcís,
en un cultiu ardent i celeste de llum!

© Perejaume
aus: Pagèsiques. Unpublished
Audio production: institut ramon llull

Translated by Patrick Gifreu

französisch

Une terre pleine de lumière.
Une terre où la lumière s’accumule,
ardente et adjointe :
tout un domaine de lumière.

Une terre avec tous les ciels étendus,
tout juste droits comme collines
qui s’élèvent matinales
et se couchent par l’ubac.

Si nous pouvions porter la terre à la lumière !
Si nous savions la faire monter droit,
qu’elle ne se flétrisse pas,
en une culture ardente et céleste de lumière !

Translated by Patrick Gifreu

ROBAR?

katalanisch | David Castillo

Al carrer et diran
que no pots anar a dreta o esquerra,
canvi de sentit,
direcció prohibida,
prohibit el pas,
propietat privada.

Tant se val que tinguis molt o que no tinguis res:
no pots passar,
tot és d'algú:
la casa,
el gos,
la moto de cinc-cents centímetres
que cubica de campionat,
el mirall,
el bar on fan les tapes tan bones
i la cuinera,
que també és d'algú:
del seu marit,
del seu pare,
dels seus fills,
de tot déu menys de tu
que ets l'únic que la desitja.

Canvia d'actitud:
passeja't com un xulo per una zona arrasada:
no vols res,
res que et pesi,
res que t'estreny:
la casa, amb un passadís massa llarg;
el gos, que té la solitària;
la moto, que li va trencar el colze al seu amo;
el bar, que només fa diners diumenge al matí
quan tu encara dorms
immers en el penúltim somni
en què la cuinera et somriu
sorgint entre els llençols
com un somni sense la propietat privada,
que a tu, de moment, no et comprimeix.

© David Castillo
aus: Downtown
Barcelona: Icaria, 2005
Audio production: Institut Ramon Llull

Voler ?

französisch

Dans la rue on te dira
que tu ne peux pas aller à droite ou à gauche,
changement de sens,
sens interdit,
propriété privée.

Que tu aies peu ou rien, c’est égal :
tu ne peux pas passer,
tout est à quelqu’un :
la maison,  
le chien,
la moto de cinq cent centimètres
cubes de compétition
le miroir,
le bar où on fait de si bonnes tapas
et la cuisinière,
qui appartient aussi à quelqu’un :
à son mari,
à son père,
à son fils,
à tout le monde sauf à toi
qui est le seul qui la désire.

Change d’attitude :
promène-toi comme un gigolo dans une zone écrasée :
tu ne veux rien,
rien qui te pèse,
rien qui t’étreigne :
la maison, avec un couloir trop long ;
le chien, à sa solitaire ;
la moto, qui a brisé le coude de son propriétaire ;
le bar, qui ne rapporte d’argent que le dimanche matin
quand tu dors encore
plongé dans l’avant-dernier sommeil
dans lequel la cuisinière te sourit
surgissant des draps
comme un rêve sans propriété privée,
laquelle pour l’instant, toi, ne t’opprime pas.

Translated by Patrick Gifreu

RAMBLA DEL CARMEL

katalanisch | David Castillo

L'amor havia estat el reclam multicolor
dels bars de moda amb música de Blondie.
Ella tenia la pell aspra,
veu de noia trencada per l’alcohol.
La tocava en l'aire entre formes sense forma,
ella es queixava del refredat mentre fumava.

Carrer Agudells cantonada rambla del Carmel:
un túnel com els budells del somni,
crits de joves llibertaris travessant dècades
entre tirs de la policia i ordres per megafonia
com amenaces, dissolució.
Somni-malson negre,
negre com una nit negra sense tu,
negre com una llamborda negra,
negre com un negre negre.

I tu de què em parles?
D'una cultura de tanatori,
d’un rumor que no interessa ningú,
de tu, em parles de tu.
Jo vaig amb una pressa desesperada
i el món es mou a un ritme desesperant.

Corbates de blau pastel,
noies disfressades amb vestits de gasa
que marquen els pits.
Et despullo mentre preguntes per què.
Calla, mira, no repeteixis històries,
no vulguis saber el que no saps
ni voldries saber després de saber-ho.

Perquè ja ho saps:
somni, malson i negre,
negre com una nit negra sense tu,
que no vull,
negre com una llamborda al teu cor,
negre com els batecs sobre el pit
sense sostenidor negre,
sota el vestit de gasa negra,
negre com un negre ben negre.

© David Castillo
aus: El pont de Mülhberg
Barcelona: Proa, 2000
Audio production: Institut Ramon Llull

Rambla del Carmel

französisch

L’amour avait été la publicité multicolore
des airs à la mode avec musique de Blondie.
Elle avait la peau âpre,
une voix de fille cassée par l’alcool.
Il la touchait en l’air entre des formes sans forme,
elle se plaignait de son rhume tout en fumant.

Au coin de la rue Agudells et de la Rambla du Carmel :
un tunnel comme les boyaux du rêve,
cris de jeunes libertaires traversant des décades
entre tirs de police et ordres du mégaphone
comme menaces, dissolution.
Rêve-cauchemar noir,
noir comme une nuit noire sans toi,
noir comme un pavé noir,
noir comme un noir noir.

Et de quoi tu causes là ?
D’une culture de mouroir,
d’une rumeur qui n’intéresse personne,
de toi ? Tu me parles de toi ?
Moi je bouge désespérée
et le monde bouge à un rythme désespérant.

Cravates d’un bleu pastel,
filles déguisées avec des vêtements de gaze
qui marquent les seins.
Je te déshabille pendant que tu demandes pourquoi.
Tais-toi, regarde, ne répète pas d’histoires,
ne cherche pas à savoir ce que tu ne sais pas
ni ne voudrais savoir après l’avoir su.

Parce que tu le sais déjà :
rêve, cauchemar et noir,
noir comme une nuit noire sans toi,
que je ne veux pas,
noir comme un pavé à ton cœur,
noir comme les battements sur la poitrine
sans soutien-gorge noir,
sous le vêtement de gaze noire,
noir comme un noir bien noir.

Traduction de Patrick Gifreu

PER MIRAR QUE LA VEU NO FOS

katalanisch | Perejaume

Per mirar que la veu no fos
del tot meva, per mirar que la veu
no fos només meva, per això,
perquè, amb una gla a la boca,
el centre d’expressió fos arbre,
passés a ser arbre,
sota un cel de llavor,
davant l’obra blau cel,
llegia els llavis de l’aire,
amb una gla a la boca
d’alzina que em reclamava
aquella part de paraula
que jo li pogués ser.

© Perejaume
aus: Pagèsiques. Unpublished
Audio production: institut ramon llull

Pour faire en sorte que la voix ne soit

französisch

Pour faire en sorte que la voix ne soit
pas mienne, pour faire en sorte que la voix
ne soit pas seulement mienne, pour cela,
pour qu’avec un gland à la bouche,
le centre d’expression soit l’arbre,
finisse par être arbre,
sous un ciel de semence,
devant l’œuvre bleu ciel,
je lisais les lèvres de l’air,
avec un gland à la bouche
de chêne qui me réclamait
la part de parole
que je pouvais lui donner.

Translated by Patrick Gifreu

DAVANT DEL RAM

katalanisch | Perejaume

Davant del ram,
damunt els extraordinaris
materials aflorants,
davant la terra
enflorada de valls i les valls
d’esbadellar-se la terra,
per entre els marcits abismes
i els costers aponcellats,
em pregunto, a cada vall,
quines muntanyes l’han desclosa.

© Perejaume
aus: Pagèsiques. Unpublished
Audio production: institut ramon llull

Devant le rameau

französisch

Devant le rameau,
au-dessus d’extraordinaires
matériaux affleurant,
devant la terre
fleurie de vallées et les vallées
de s’entrouvir la terre,
parmi les abymes moisis
et les penchants en boutons,
je me demande, à chaque vallée,
quelles montagnes l’ont déployée.

Translated by Patrick Gifreu

FESTA MAJOR

katalanisch | David Castillo

“Controla la teva rebel·lia”, et recomanen,
i tu ho escoltes,
ho processes
i ho arxives
amb indiferència absoluta.

Hi ha dos mons:
el d'ells i el teu.
Ells manen
i et col·loquen la seva legió d’experts:
pedagogs per reeducar-te,
psicòlegs per analitzar el teu comportament
i fins i tot psiquiatres de ganyotes paralitzants
que van trepanar els cervells dels teus germans grans.
“Controla la teva rebel·lia”, en això coincideixen
mentre intenten projectar el seu infern
per a ments poc inquietes:
no juguis,
no fotis al veí
--i menys a la veïna—,
folla amb condó,
no consumeixis les drogues,
que no et venguin ells,
respecta els manaments de la religió laica,
no qüestionis la propietat privada
i, sobretot, controla la teva rebel·lia,
pot resultat incòmoda
per a qui no comparteixi el teu sentit de l'humor
canviant i poc fet a la simpatia.

Ja fora, quan els hagis enganyat
o hagis dissimulat el fàstic davant les seves trampes,
acull el permís de cap de setmana com si fos l'últim:
disfruta de tu mateix,
brinda per tenir sang a les venes
i la moral encara no rossegada per les rates.
No et preocupis ni cinc minuts pel futur
abans de dir-li al plaer
que entri per la porta que vulgui.

No controlis la teva rebel·lia,
no controlis la teva rebel·lia,
no controlis la teva rebel·lia,
prega a la irreverent rossa
després de besar-la:
“No et demanaré amor,
o potser sí.
Deixa-m'ho pensar”.

© David Castillo
aus: Downtown
Barcelona: Icaria, 2005
Audio production: Institut Ramon Llull

Fête patronale

französisch

« Contrôle ta rébellion », on te le conseille
et tu écoutes,
tu traites l’info
tu archives
avec une absolue indifférence.

Il y a deux mondes :
le leur et le tien.
Ils commandent
et ils te collent leur légion d’experts :
pédagogues pour te rééduquer,
psychologues pour analyser ton comportement
et même psychiatres aux grimaces paralysantes
qui ont déjà trépané les cerveaux de tes grands frères.
« Contrôle ta rébellion », ils sont d’accord sur ça
tandis qu’ils essayent de projeter leur enfer
pour des esprits peu inquiets :
ne joue pas,
ne touche pas au voisin
– encore moins à la voisine –,
baise avec préservatif,
ne consomme pas de drogues
si ce n’est celles qu’ils te vendent,
respecte les commandements de la religion laïque,
ne mets pas en question la propriété privée
et surtout, contrôle ta rébellion,
ça peut te causer des ennuis
avec celui qui ne partage pas ton sens de l’humour
changeant et peu propice à la sympathie.

Une fois à l’extérieur, dès que tu les auras trompé
ou que tu auras caché ton dégoût devant leurs pièges,
prends la permission du week-end comme si c’était la dernière :
jouis de toi-même,
fais le vœu d’avoir du sang dans les veines
et la morale pas encore rongée par les rats.
Ne t’occupe pas cinq minutes de l’avenir
avant de dire au plaisir
d’entrer par la porte qu’il voudra.

Ne contrôle pas ta rébellion,
ne contrôle pas ta rébellion,
ne contrôle pas ta rébellion,
prie cette blonde irrévérente
après l’avoir embrassée :
« Je ne te demanderai pas d’amour,
ou peut-être bien.
Je vais y réfléchir ».

Traduction de Patrick Gifreu

QÜESTIÓ DE TEMPS

katalanisch | David Castillo

Jo sóc a dins
i tu ets a fora.
Tots dos estem enganxats a alguna cosa:
una droga,
un amor que es resisteix a l'oblit,
com un tumor de la memòria
que ens rossega com el ratolí que no dorm.

Tu ets a dins
i jo sóc a fora,
fora de tu
sense recordar quan no em deixaves entrar,
quan no et deixava sortir,
quan ens destorbàvem
com un dia de treball,
com una trucada telefònica durant la migdiada,
com una dent trencada el cap de setmana,
fins a adonar-me que quan tu entres
jo surto,
i quan torno ja no et trobo.

No marxis sense abans avisar-me,
no vull sorpreses si em quedo.

© David Castillo
aus: Downtown
Barcelona: Icaria, 2005
Audio production: Institut Ramon Llull

Question de temps

französisch

Je suis dedans
et tu es dehors.
Nous sommes tous deux accros à quelque chose :
une drogue,
un amour qui résiste à l’oubli,
comme une tumeur de la mémoire
qui nous ronge comme la souris qui ne dort pas.

Tu es dedans
et je suis dehors,
hors de toi
sans me souvenir du temps où tu ne me laissais pas entrer
quand je ne te laissais pas sortir,
quand nous nous gênions
comme un jour de travail,
un coup de téléphone pendant la sieste,
une dent cassée pendant le week-end,
jusqu’à ce que je vois que quand tu rentres
je sors,
et quand je reviens, tu n’est plus là.

Ne pars pas sans m’avertir,
si je reste, je ne veux pas avoir de surprise.

Traduction de Patrick Gifreu