Lajos Parti Nagy
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 1 Gedichte übersetzt
aus: slowenisch nach: ungarisch
Original
Übersetzung
JELEN
slowenisch | Tomaž Šalamun
Najstrašnejša skala, bela bela želja.
Voda, ki izviraš iz krvi.
Naj se mi oži oblika, naj mi zdrobi telo,
da bo vse v enem: žlindra, okostja, prgišče.
Piješ me, kot bi mi izdiral barvo duše.
Lokaš me, mušico v drobnem čolnu.
Razmazano glavo imam, čutim, kako so se
gore naredile, kako so se rodile zvezde.
Spodmaknil si mi svoje teme, tam stojim.
Poglej, v zraku. V tebi, ki si zdaj zlit in
moj. Zlate strehe se ukrivljajo pod nama,
pagodini listi. V ogromnih svilenih bonbonih
sem, nežen in trdoživ. Meglo ti potiskam v
sapo, sapo v božjo glavo v mojem vrtu, jelen.
aus: Živa rana, živi sok
Maribor : Založba Obzorja, 1990
Audio production: Študentska založba
SZARVAS
ungarisch
Magasságos szikla, fehér-fehér bálvány.
Víz, aki fakadsz a vérből.
Hadd legyen porrá a testem, hadd morzsolódjak el,
hogy egy legyen a minden: csontja, salakja maréknyi.
Lelkemet szívod, velőmig kikortyolsz engem.
Megiszol, muslincát kicsi csónakban.
Érzem koponyámban, ahogy roppan szét, hogy e hegy-
ség hogyan is lett, hogyan is született meg a csillag.
Elloptad a sötéted, nézzed, állok ott.
Levegőégben. Tebenned, ki eggyéforrt ve-
lem. S ki az enyém vagy. Arany tetők alattunk,
falevélpagodák. Irdatlan selyemcukrok közt állok
kertemben, szelíd és konok. Ködpárát lopok
leheletedbe, lélegzetet istenfejedbe, szarvas.
Translated by Parti Nagy Lajos
In: Póker Pécs: Kiseurópa sorozat 1993