Paolo Galvagni 
ÜbersetzerIn

auf Lyrikline: 21 Gedichte übersetzt

aus: russisch nach: italienisch

Original

Übersetzung

[нет революция не нужна...]

russisch | Ivan Akhmetiev

     нет
революция не нужна
если есть
интернет

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
aus: Иван Ахметьев. Сколько недостатков
TextOnly, Issue 41, 2014
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[no la rivoluzione...]

italienisch

    no
la rivoluzione non serve
se c'è
internet

Tradotto a cura di Paolo Galvagni

[чтобы думать...]

russisch | Ivan Akhmetiev

чтобы думать
ведь тоже нужно время
верно?

а две мысли
думать одновременно
нельзя

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
aus: Иван Ахметьев. Девять лет
Москва: ОГИ, 2001
ISBN: 5-94282-026-0
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[anche per pensare...]

italienisch

anche per pensare
occorre tempo
è giusto?

e pensare al contempo
due pensieri
non è possibile

Tradotto a cura di Paolo Galvagni

[прошу прощения...]

russisch | Ivan Akhmetiev

прошу прощения
вас и так много
а тут ещё я

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
aus: Иван Ахметьев. Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[chiedo perdono...]

italienisch

chiedo perdono
siete tanti
e ci sono anch'io

Tradotto a cura di Paolo Galvagni

У врача

russisch | Ivan Akhmetiev

лежать... не дышать

как хорошо
так бы и всегда

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
aus: Иван Ахметьев. Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

Dal dottore

italienisch

si corichi... non respiri

che bello
fosse sempre così

Tradotto a cura di Paolo Galvagni

[Купаться запрещено...]

russisch | Ivan Akhmetiev

Купаться запрещено
но утки
не слушаются

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
aus: Иван Ахметьев. Девять лет
Москва: ОГИ, 2001
ISBN: 5-94282-026-0
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[Divieto di balneazione...]

italienisch

Divieto di balneazione
ma le papere
non ubbidiscono

Tradotto a cura di Paolo Galvagni

[мои стихи...]

russisch | Ivan Akhmetiev

мои стихи
очень простые

я их уже
много написал

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
aus: Иван Ахметьев. Девять лет
Москва: ОГИ, 2001
ISBN: 5-94282-026-0
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[i miei versi...]

italienisch

i miei versi
sono molto semplici

ne ho già
scritti molti

Tradotto a cura di Paolo Galvagni

[она хотела...]

russisch | Ivan Akhmetiev

она хотела
моего тела
а я хотел
многих тел

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
aus: Иван Ахметьев. Девять лет
Москва: ОГИ, 2001
ISBN: 5-94282-026-0
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[lei concupiva...]

italienisch

lei concupiva
il mio corpo
e io concupivo
molti corpi 

Tradotto a cura di Paolo Galvagni

[вечер...]

russisch | Ivan Akhmetiev

вечер
смотрю немые фильмы
в окнах противоположного дома

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
aus: Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[sera...]

italienisch

sera
guardo film muti
nelle finestre della casa di fronte

Tradotto a cura di Paolo Galvagni

[я встретил двух маленьких близнецов...]

russisch | Ivan Akhmetiev

я встретил двух маленьких близнецов
и хотя они были совершенно одинаковы
посмотрел на меня
только один

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
aus: Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[ho incontrato due piccoli gemelli...]

italienisch

ho incontrato due piccoli gemelli
e anche se erano del tutto identici
mi ha guardato
uno solo

Tradotto a cura di Paolo Galvagni

[птички проснулись...]

russisch | Ivan Akhmetiev

птички проснулись

а вот и люди
затопали по потолку

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
aus: Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[gli uccellini si sono svegliati...]

italienisch

gli uccellini si sono svegliati

ed ecco le persone
hanno pestato il soffitto

Tradotto a cura di Paolo Galvagni

[если б мы были рыбы...]

russisch | Ivan Akhmetiev

если б мы были рыбы
мы бы плавали

если б мы были птицы
мы бы летали

но мы люди
и мы валяемся в постели

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
aus: Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[se fossimo pesci...]

italienisch

se fossimo pesci
nuoteremmo

se fossimo uccelli
voleremmo

ma siamo esseri umani
e stiamo coricati a letto

Tradotto a cura di Paolo Galvagni

[на небо...]

russisch | Ivan Akhmetiev

на небо поглядеть не вредно

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
aus: Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[guardare...]

italienisch

guardare il cielo non è dannoso

Tradotto a cura di Paolo Galvagni

[пиша в темноте...]

russisch | Ivan Akhmetiev

пиша в темноте
не заметил
что ручка не пишет

© Ivan Akhmetiev / Иван Ахметьев
aus: Стихи и только стихи: Избранные стихотворения 1968-1992 гг.
Москва: Б-ка альманаха "Весы"; Изд. квартира А.Белашкина, 1993
ISBN: 5-85164-014-6
Audio production: Ivan Akhmetiev, via New Literary Map of Russia, 2020

[scrivendo al buio...]

italienisch

scrivendo al buio
non ho notato
che la penna non scrive

Tradotto a cura di Paolo Galvagni

[кому сдать квартиру, чтобы человек...]

russisch | Semyon Khanin

кому сдать квартиру, чтобы человек
надёжный был и не загадил всё
и чтобы ещё платил исправно
при том, что, да, краны слегка текут
и плитки постоянно падают прямо в ванну
квартирка вообще небольшая, хотя
и в центре, и много ненужной мебели, и тараканы
а главное, когда сдашь, где самому жить-то?

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[a chi affittare l’appartamento in modo che sia...]

italienisch

a chi affittare l’appartamento in modo che sia
una persona affidabile e non imbratti tutto
e paghi anche regolarmente
inoltre, sì, i rubinetti perdono un po’
e le mattonelle cadono costantemente proprio nella vasca
l’appartamentino è piccolo, anche se
è in centro, ci sono molti mobili inutili e gli scarafaggi
ma quello che conta – dove vivrai quando l’avrai affittato?

Tradotto da Paolo Galvagni
Nell'orbita di Riga. Voci poetiche della nuova Lettonia. Brescia: Edizioni l'Obliquo, 2006.

[когда в скафандре из очень чувствительной кожи...]

russisch | Semyon Khanin

когда в скафандре из очень чувствительной кожи
в состоянии полной невесомости
неподвижно лежишь на диване
и внутри всё запотевает от твоего дыхания
закрываешь глаза и слышишь как поют
за рекой, за оврагом, за лесом
будто поржавевшие диванные пружины
и ждёшь только одного: чтобы вместе
с короткой глубокой затяжкой в лёгкие
вошла почти забытая сила тяжести

© Semyon Khanin / Семён Ханин
aus: Семён Ханин. Только что
Rīga: Neputns, 2003
Audio production: Semyon Khanin / Семён Ханин

[quando con lo scafandro della pelle molto sensibile...]

italienisch

quando con lo scafandro della pelle molto sensibile
in uno stato di completa imponderabilità
giaci immobile sul divano
e dentro tutto si appanna per il tuo respiro
chiudi gli occhi e senti cantare
oltre il fiume, oltre il burrone, oltre il bosco
quasi fossero le molle arrugginite del divano
ma attendi una cosa sola: che possa entrare
nei polmoni insieme a una tirata breve e intensa
la forza di gravità quasi dimenticata

Tradotto da Paolo Galvagni
Nell'orbita di Riga. Voci poetiche della nuova Lettonia. Brescia: Edizioni l'Obliquo, 2006.

Стихи после стихов

russisch | Viktor Krivulin

Стихи после стихов и на стихи похожи
и не похожи на стихи
от них исходит запах тёртой кожи
нагретого металла — ну так что же

и вовсе не писать? Подохнешь от тоски!
Поставят камень с надписью: «Прохожий,
остановись у гробовой доски,
она гнилая вся, и к обращенью «Боже»

ни крепкой рифмы нет, ни мастерской руки
ни рта раскрытого — прикрой хотя бы веки».
Вдали шумят чеченцы и ацтеки

а здесь бело и тихо, как в аптеке —
то звякнут о прилавок пузырьки,
то выскользнет монетка и покатит

по кафелю — куда?! Легла себе орлом
в углу где слава где победный гром
гремят в стихах и кстати и некстати

© Olga Kushlina
aus: Из «Новых хореямбов»
ВАВИЛОН: Современная русская литература, 1999
Audio production: Maxim Smirnov

I versi dopo i versi

italienisch

I versi dopo i versi assomigliano a versi
e non assomigliano a versi
esalano l'odore di pelle consunta
di metallo riscaldato — che fare, allora?

non scrivere affatto? Creperai di malinconia!
Poseranno una pietra con l'iscrizione "Passante,
fermati accanto alla lapide,
è tutta imputridita, per l'invocazione a Dio

non c'è una rima forte, né una mano sapiente
né una bocca aperta — chiudi almeno le palpebre".
In lontananza strepitano i ceceni e gli aztechi

qui c'è un quieto biancore, come in farmacia —
ora tintinnano le ampolle sul bancone,
ora una monetina scivola e rotola

sulle mattonelle — verso dove?! Si è adagiata come un'aquila
in un angolo dov'è la gloria dove un rombo vittorioso
risuona nei versi a proposito e a sproposito

Traduzione dal russo da Paolo Galvagni
La Nuova Poesia Russa, a cura di Paolo Galvagni, Crocetti Editore, 2003.

[Сначала мать, отец потом...]

russisch | Sergey Gandlevsky

Сначала мать, отец потом
Вернулись в пятьдесят девятый
И заново вселились в дом,
В котором жили мы когда-то.
Всё встало на свои места.
Как папиросный дым в трельяже,
Растаяли неправота,
Разлад, и правота, и даже
Такая молодость моя —
Мы будущего вновь не знаем.
Отныне, мёртвая семья,
Твой быт и впрямь неприкасаем.

Они совпали наконец
С моею детскою любовью,
Сначала мать, потом отец,
Они подходят к изголовью
Проститься на ночь и спешат
Из детской в смежную, откуда
Шум голосов, застольный чад,
Звон рюмок, и, конечно, Мюда
О чём-то спорит горячо.
И я ещё не вышел ростом,
Чтобы под Мюдин гроб плечо
Подставить наспех в девяностом.

Лги, память, безмятежно лги:
Нет очевидцев, я — последний.
Убавь звучание пурги,
Чтоб вольнодумец малолетний
Мог (любознательный юнец!)
С восторгом слышать через стену,
Как хвалит мыслящий отец
Многопартийную систему.

© Сергей Гандлевский / Sergey Gandlevsky
Audio production: Aquanaut studio 2012

In memoria dei genitori

italienisch

Prima mia madre, poi mio padre
Sono tornati nel Cinquantanove
E si sono ristabiliti nella casa,
In cui vivevamo un tempo.
Tutto è di nuovo al suo posto.
Come il fumo delle sigarette sulla specchiera,
Sono svaniti il torto
E la ragione, i dissapori, perfino
La mia giovinezza –
Di nuovo non conosciamo il futuro.
Da ora, famiglia estinta,
La tua vita è intoccabile.

Identificatisi finalmente
Con il mio amore infantile,
Prima mia madre, poi mio padre,
Vengono al mio capezzale
A congedarsi per la notte e corrono
Dalla mia cameretta nella stanza accanto,
Da dove giunge il vocio, il fumo conviviale,
Il tintinnio dei bicchieri e, naturalmente,
Le accese discussioni di Mjuda.
Nel Novanta non sono ancora alto
Abbastanza per porgere in fretta
La spalla sotto la bara di Mjuda.

Menti, memoria, menti serenamente:
Non ci sono testimoni, io sono l’ultimo.
Riduci il fragore della tormenta,
Perché il giovane libero pensatore
(Ragazzo curioso!) si entusiasmi
A sentire, attraverso la parete,
Come il padre intellettuale celebra
Il sistema multipartitico.

Tradutto par Paolo Galvagni

***[Каждое слово поэта]

russisch | Igor Kotjuh

Каждое слово поэта
обращается против него.

Много писал в юности?
- Это конвертирование сексуального желания в творческую энергию.

Много писал в зрелом возрасте?
- Это конвертирование кризиса среднего возраста в творческую энергию.

Много писал в старости?
- Это конвертирование страха смерти в творческую энергию.

Всё написанное имеет своё объяснение задним числом.
Пишущему не дано быть умным досрочно.

Можно не писать совсем.
Но совсем не писать невозможно.

© Igor Kotjuh
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[Ogni parola del poeta]

italienisch

Ogni parola del poeta
si rivolge contro di lui.

Ha scritto molto in gioventù?
– È la conversione del desiderio sessuale in energia creativa.

Ha scritto molto in età matura?
– È la conversione della crisi di mezz’età in energia creativa.

Ha scritto molto in vecchiaia?
– È la conversione della paura di morire in energia creativa.

Quanto ha scritto ha una sua spiegazione col senno di poi.
A chi scrive non è dato essere intelligente per tempo.

Si può non scrivere del tutto.
Non scrivere del tutto è impossibile.

Traduzione di Paolo Galvagni

Попытка идентификации

russisch | Igor Kotjuh

Причислять себя к эстонцам - родной язык русский.
Причислять себя к русским - не тот темперамент.
Называться европейцем - привилегия избранных.
Гражданином мира - слишком абстрактно.


Остаётся быть просто человеком.
Но поймут ли?

© Igor Kotjuh
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

Tentativo di identificazione

italienisch

Annoverarsi tra gli estoni – la lingua madre è il russo.
Annoverarsi tra i russi – non è quello il temperamento.
Definirsi europeo – un privilegio degli eletti.
Cittadino del mondo – è troppo astratto.

Non resta che essere semplicemente un cittadino.
Ma capiranno?

Traduzione di Paolo Galvagni

[Нет, не хочу я в Москву, чтобы видеть там что?...]

russisch | Elena Fanajlova

Нет, не хочу я в Москву, чтобы видеть там что?
Вот ни Красную площадь, ни Лобное место.
Ни Василья Блаженного, ни Ивана Великого.
Ни, тем более, Рижский вокзал.
И ни площадь Сен-Марко, ни Ринген-Штрассе,
Ни музей Виктории и Альберта,
Ни имперскую архитектуру, ни Александер-плац,
Ни тебя, потому что у этой любови немецкий язык,
Ни цепочку огней с высоты, ни звезду Марлен
На асфальте южного города, белый шёлк, ацетилен,
Ничего романского, пышного, жизнелюбивого,
Ничего барочного, великого.

А хочу я Петровский сквер, Первомайский сад,
Где тусуются гомики возле белого туалета,
Маленькую церковь, где бедные, жалкие фрески,
Ветхий театрик, красный и золотой,
Где три дивы поют фальшивыми голосами,
Где заезжие авантюристы, как в девятнадцатом веке,
Итальянские гастролёры, глотатели змей, толпа,
Здания жёлтые с белым и голубые в снегу,
Словом, нечто попранное, лишённое величья,
Трогательное, означающее распад, несовершенство.

И вот, не забыть о самых лучших на свете,
О волшебниках “Парцифаля”, о ледяных дудках,
О том, как весна хотела к нам в сердце, и мы гуляем
И спускаемся медленно с сине-зелёной горы.

(1995)

© Елена Фанайлова
aus: С особым цинизмом
Москва: Новое литературное обозрение, 2000
Audio production: 2006, Literaturwerkstatt Berlin

[No, non voglio andare a Mosca —, per vedere che cosa?]

italienisch

No, non voglio andare a Mosca —, per vedere che cosa?
Non voglio la Piazza Rossa, né il Patibolo,
Né San Basilio il beato, né Ivan il Grande.
Né tanto meno la Stazione Rižskij.
Né la Piazza San Marco, né la Ringenstrasse,
Né l'Albert and Victoria Museum,
Né l'architettura imperiale, né l'Alexanderplatz,
Né te, perché questo amore parla tedesco,
Né una catena di fuochi dall'alto, né la stella Marlene
Sull'asfalto di una città del sud, la seta bianca, l'acetilene,
Niente di romanico, fastoso, vitale,
Niente di barocco, grandioso.

Voglio il parco Petrovskij, il giardino Primo Maggio,
Dove i gay si incontrano accanto alla toilette bianca,
La piccola chiesa con poveri e miseri affreschi,
L'antico teatrino, rosso e dorato,
Dove tre dive cantano stonando,
Avventurieri di passaggio, come nel XIX secolo,
Attori italiani, mangiatori di serpenti, la folla,
Edifici gialli e bianchi, azzurri nella neve.
In breve, qualcosa di profanato, privo di grandezza,
Toccante, che esprime la disgregazione, l'imperfezione.

Ecco, non posso dimenticare i migliori al mondo,
I maghi del "Parsifal", i flauti ghiacciati,
La primavera, ansiosa di penetrare i nostri cuori —, vaghiamo,
Scendiamo lentamente dal monte verde azzurro.

Traduzione dal russo da Paolo Galvagni
La Nuova Poesia Russa, a cura di Paolo Galvagni, Crocetti Editore, 2003.

[Грозный разгромленный…]

russisch | Sergej Stratanowski

Грозный разгромленный…
                      вакуумные бомбы…
Кто там в Бога поверит?
                      А еще говорят - не бывает
Атеистов в окопах
                      и пуля врага ненавистного
Не настигнет тебя,
                      если будешь молиться Аллаху
Или русскому Богу

© Sergej Stratanowski

[Groznyj devastata…]

italienisch

Groznyj devastata…
                       Le bombe sotto vuoto…
Là chi crederà in Dio?
                       Dicono anche che non ci sono
Atei nelle trincee,
                       e la pallottola dell’odiato nemico
Non ti colpirà,
                       se pregherai Allah
O il Dio russo

Traduzione dal russo da Paolo Galvagni
Sergej Stratanovskij. Tra i ruderi di Groznyj, Lecce 2005.