Nóra Ružičková 
ÜbersetzerIn

auf Lyrikline: 13 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: slowakisch

Original

Übersetzung

winterliche Anwendung mit Teelichtern

deutsch | Marion Poschmann

eine Zartheit befolgt, ein Herzklopfen, beinah
Anordnung (Flageolett):
ein versprengter Frost, ein Stanniol, das
Aufblitzen in den Augen
„wie sich diese unsteten Gegenden nach und nach
lossagen von uns“

Imitate und Tarnungen, halber Aufenthalt
wie auf fotokopiertem Schnee (die geheimen
Verstecke: dein einzeln beschlagenes
Brillenglas, ich bin anstandshalber
bald wieder gegangen) und alle Berührungen
fallengelassen: noch rasch
an dich angelehnt

flackernde Orte, ein Herzklopfen
voller Teelichter, leichte Bandagen: ich taste
die Schuhe, die Schneeränder ab
eine Zartheit befolgt, ein paar Fluchtpunkte
sachte verschoben, ich habe die Fingerspitzen lackiert
als wären sie winterfest

© zu Klampen
aus: Verschlossene Kammern. Gedichte
Lüneburg: zu Klampen! Verlag, 2002
ISBN: 3933156769
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

zimná aplikácia s čajovými sviečkami

slowakisch

nasledujúc nežnosť, búšenie srdca, takmer
nariadenie (flažolet):
rozptýlený mráz, staniol,
záblesk v očiach,
„ako tie nestále krajiny od nás
krok za krokom ustupujú“

imitácie a maskovania, polovičný pobyt
ako na skopírovanom snehu (tajné
úkryty: sklá tvojich okuliarov, každé zvlášť
zahmlené, zo slušnosti
som hneď zas odišla) a všetky dotyky
som si odoprela
: len som sa o teba
ešte narýchlo oprela

blčiace miesta, búšenie srdca
plné sviečok, ľahké obväzy: nahmatávam
topánky, okraje snehu,
nasledujúc nežnosť, zopár jemne posunutých
úbežníkov, nalakovala som si špičky prstov,
akoby boli mrazuvzdorné

preložila Nóra Ružičková

tour de trance

deutsch | Monika Rinck

wie sich alles drehte, wiederholte, dehnte,
und rotierte, die wärme war a space so vast,
so katastrophisch groß, war sie arena
worin die trümmer von objekten trieben,
wilde schläge in der ferne, keiner hörte,
jeder fühlte, die wellen der erschütterung.
wo etwas fehlte, wurde alles größer,
drehte sich, rotierte, kam in's schlingern
und blieb dann in der mitte liegen.
die müdigkeit war eine kur, das gewicht
der atmosphäre, halluzinogene leere
federte, es drehte sich jetzt weniger
als wären die schläge, in dem was sie sind
gegenstand der verdünnung, als würde
die zeit, der reißende raum, präzise und
zärtlich vergiftet, in ihrem gewebe stiege
die chemische schwäche, es schäumte,
erstickte, das weiße lager der krusten,
das sich formierte, wird reicher und toxisch
verrauschten die schläge, es dreht sich,
dreht sich unmerklich, und steht.

© 2007 kookbooks, Idstein
aus: Zum Fernbleiben der Umarmung
Berlin: kookbooks, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

tour de trance

slowakisch

ako sa všetko točilo, opakovalo, naťahovalo,
a rotovalo, teplo bolo priestor taký šíry
taký katastroficky obrovský, bolo arénou
do ktorej zahnali trosky objektov,
divoké údery v diaľke, nikto nepočul,
každý cítil, vlny rozrušenia.
kde čosi chýbalo, všetko sa zväčšovalo,
točilo, rotovalo, prešlo do kolísania
a zakrátko ostalo ležať v strede.
únava bola kúrou, váha
atmosféry, halucinogénna prázdnota
pružila, točilo sa to čoraz menej,
akoby boli tie údery, vo svojej podstate
predmetom rozriedenia, akoby bol čas,
ten dravý priestor, precízny a láskyplne
otrávený, v jeho tkanive stúpala
chemická slabosť, vypenilo to
dusilo to, biele ložisko škrupín
ktoré sa sformovalo, výdatnejšie a toxické
dozneli údery, točí sa to,
točí sa nebadateľne a stojí.

preložila Nóra Ružičková

teich

deutsch | Monika Rinck

sagt er: das leid ist ein teich.
sag ich: ja, das leid ist ein teich.
weil das leid von fischen durchschossen
in einer mulde liegt und faulig riecht.
sagt er: und die schuld ist ein teich.
sag ich: ja, die schuld auch teich.
weil die schuld in einer senke schwappt
und mir bei hochgerecktem arm bereits
zur aufgedehnten achselhöhle reicht.
sagt er: die lüge ist ein teich.
sag ich: ja die lüge ebenso teich.
weil man im sommer des nachts
am ufer der lüge picknicken kann
und immer dort etwas vergißt.

© M.R.
aus: Verzückte Distanzen. Gedichte.
Springe: zu Klampen! Verlag, 2004
ISBN: 3-933156-81-5
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

jazero

slowakisch

hovorí on: žiaľ je jazero
hovorím ja: áno, žiaľ je jazero
pretože žiaľ prestrieľaný rybami
leží v jame a páchne hnilobou
hovorí on: a vina je jazero
hovorím ja: áno, vina je tiež jazero
pretože vina žblnkoce v doline
a siaha až do plytkého podpazušia
môjho natiahnutého ramena
hovorí on: lož je jazero.
hovorím ja: áno, lož tiež jazero
pretože za letných nocí možno
na brehu lži poriadať pikniky
a zakaždým tam čosi zabudnúť.

preložila Nóra Ružičková

so einfach

deutsch | Monika Rinck

Ein Hang, nein, eine große Fläche,
sanfte Hügel, Aufgewölbtes, ich sehe ein Gefälle,
eine Streckung, ganz ergeben, einen Bogen.
Grün muss alles sein und ein verbindlicher Olivenhain
spendet exquisiten Schatten, selten,
äußerst selten.

Es muss eine weite Mulde sein
mit weichen Übergängen, eine Reling, erdnah,
an der silbrig grüne Fransen wehn, es ist wohl
eine Wiese! Eine Wiese! Dort will ich das Bleiben spürn,
Dass keiner geht und keiner zahlt und hungrig
oder müde wird. Nicht das Murren,
nicht die Sorge, die, das wißt ihr schon,
ein wenig ehrenwerter Dämon ist.
So sind wir nicht, wir haben hier
vermehrtes Brot, Wort, Fische
und Substanzen. Ich sag es gleich:
Wir mögen was Substanzen sind und
was sie tun.

Wie wunderbar, die Fülle hier, die wie das Leben ist
und wie das Wort und besser noch,
doch Jesus Christus sagt es mir
"Du hast längst keine Mitte mehr."
Vielleicht könnten Highheels hilfreich sein
für die Balance, zum Glück, schon kommen die Apostel
Den grünen Hang herab, durchqueren
Den Olivenhain mit einer Auswahl
Stiefeletten.

© M.R.
aus: Verzückte Distanzen. Gedichte.
Springe: zu Klampen! Verlag, 2004
ISBN: 3-933156-81-5
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

také jednoduché

slowakisch

svah, nie, veľká rovina
mierny kopec, vyklenutie, vidím rozdiel,
predĺženie, úplne odovzdané, ohyb, oblúk.
Všetko musí byť zelené a úctivý olivový háj
nech núka znamenitý tieň, vzácny,
veľmi vzácny.

musí to byť široká kotlina
s mäkkými prechodmi, lodné zábradlie, nablízku zem,
viať v striebristo zelených strapcoch, môže byť
lúka! lúka! tam chcem pocítiť trvanie,
to že nikto neprichádza a nikto neplatí a nevyhladne,
ani sa neunaví. žiadne frflanie,
žiadne starosti, ktoré, to už viete,
sú tak trochu ctihodným démonom.
takí nie sme, my tu máme
rozmnožený chlieb, slovo, ryby
a substancie. poviem to priamo:
máme radi čo sú substancie aj
čo činia.

aké zázračné, tá hojnosť tu, tá je ako život
a ako slovo a ešte lepšia,
lenže mne ježiš kristus povedal
„ty tu už dávno nemáš svoj stred.“
možno by highheels pomohli
pri balansovaní, našťastie už aj prichádzajú apoštoli
zelenou stráňou nahor, prechádzajú
olivovým hájom s výberom
elegantných čižmičiek.

preložila Nóra Ružičková

Seepoem

deutsch | Marion Poschmann

weit hinaus
schwimmen
schwingender, nur in Ausschnitten bekannter Korpus
leichte Beute des Blicks und
auf seinem eigenen Schatten dahingleitend

unter der Haut
empfanden wir die ungedeckten Stellen nach,
weiche Rosetten, wulstig
wie ein aufgeschwemmtes Spiegelbild auf Christbaumkugeln,

überstäubt, gepudert, ein
Spielball der Wellen, der Gischt; deren
plötzlicher Wintereinbruch,
die starken Gebrauchsspuren eines fernen Bildes

machte sich einbalsamiert auf den Weg,
weiße Fracht, ein Schrein für die
Flüchtigkeit des Gefühls, er
setzte dem Wasser ein inneres Maß entgegen

© Frankfurter Verlagsanstalt
aus: Grund zu Schafen
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

morská poéma

slowakisch

odplávať
veľmi ďaleko.
rozhojdané, len v úryvkoch rozpoznateľné telo,
ľahká korisť pohľadu
unášaná vlastným tieňom.

pod kožou
znovu cítime nepokryté miesta,
mäkké rozety, napuchnuté
ako zdurený odraz na vianočných guliach,

zaprášené, zapudrované,
hračka spenených vĺn; ich
nečakaný zimný vpád,
výrazné stopy opotrebovanosti vzdialeného obrazu.

zabalzamované vydalo sa na cestu,
biely náklad, schránka na
prchavosť pocitu,
ohradilo sa proti vode vnútornou mierou.

preložila Nóra Ružičková

Schutzmantelmadonna

deutsch | Marion Poschmann

Roben und Stuck
etwa Schadenszauber, versponnen, sie habe
ihre Tapeten mit langen Lamettafäden beklebt,
ihre Wände verkleidet mit Goldborke, Goldbrokat
gegen den Frost der aus ihrer Kehle
herausfahre, rauh wie aus Orgelpfeifen
ein kalter glitzernder Strom (sie erbreche
die eigene Zunge als ließe sich dadurch
Verborgenes sichtbar machen...)

im Strahlenkranz
Perlen auf lebende Haare gefädelt,
Atemschnur, Grabbeigabe in diesem
nicht enden wollenden Winter, die
eigenen Kleider mit Schneiderkreide markiert,
heimlich Bannkreise darauf gezogen,
die Sterne gedeutet und darin nur dich gesucht,
Glaskugeln nach dir befragt, klare Glühbirnen,
rundliche Lampenschirme als seiest du
eine Lichtgestalt, ein flachbrüstiges Leuchten, Tauben
schlafen nachts auf deinem Haupt wenn du
innerlich brennend als schweigende Straßenlaterne
vor ihrem Fenster wachst

© zu Klampen
aus: Verschlossene Kammern. Gedichte
Lüneburg: zu Klampen! Verlag, 2002
ISBN: 3933156769
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

Madona s ochranným plášťom

slowakisch

slávnostné róby a štuko,
asi urieknutie, čudáčka, oblepila si steny
dlhými vianočnými lametami,
obložila lístkovým zlatom, zlatým brokátom,
proti drsnému mrazu, ktorý jej vychádza
z hrdla ako chladný jagavý prúd
z organových píšťal (láme si
jazyk, akoby tak skryté
mohlo vyjsť najavo…)

vo svätožiare
perly navlečené na živých vlasoch,
šnúra dychu, hrobová výbava v tejto
nekončiacej zime,
šaty označené krajčírskou kriedou,
sféry vplyvu potajomky zakreslené,
vykladali hviezdy, pátrali po tebe,
sklených gulí sa spytovali, čírych žiaroviek,
okrúhlych tienidiel, akoby si bola
svetelná silueta, svietidlo s plochou hruďou, holuby
v noci spia na tvojej hlave, keď
vnútorne planúc ako mĺkva laterna
rastieš pred oknom

preložila Nóra Ružičková

magnetisiertes Zimmer

deutsch | Marion Poschmann

du hast die metallischen Jahresringe
der Obstkonserven gezählt,
jede Oberseite rotierender Stillstand
wie flimmernde Ventilatoren –

dieser Ort scheint verborgener jetzt, seit
du hier bist, als sei endlich Ruhe
eingekehrt, Sturm (alle Zimmer
ins Licht getaucht, alles
aus Angst überheizt):

ich beobachte dich, deinen zweiten
Versuch eine Dose zu öffnen,
beschwichtigend, ungeschickt, oder
als wartetest du, daß die
Stimmung sich ändert, als hättest du
deine gezielten Bewegungen leise verlegt

wir ähneln einander wenn manchmal
ein Gähnen ein anderes auslöst –
dann wieder die Unversehrtheit
verschlossener Körper, ein Blechspielplatz hier,
voller unverrichteter Dinge

© Frankfurter Verlagsanstalt
aus: Grund zu Schafen
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

zmagnetizovaná izba

slowakisch

porátal si kovové letokruhy
ovocných konzerv,
každý povrch rotujúcej nehybnosti
ako mihotajúce sa ventilátory –

toto miesto sa zdá ešte odľahlejšie, odkedy
si tu, akoby sem konečne zavítal
pokoj, búrka (všetky izby
ponorené vo svetle, zo strachu
všetko prekúrené):

pozorujem ťa, tvoj druhý
pokus otvoriť konzervu,
chlácholivo, nešikovne, alebo
akoby si čakal, že sa zmení
atmosféra, akoby si
svoje cielené pohyby nebadane zapatrošil.

podobáme sa na seba, keď občas
jedno zívnutie rozpúta druhé –
potom znovu nedotknuteľnosť
uzavretých tiel, plechové ihrisko
plné odročených vecí.

preložila Nóra Ružičková

Kloppitz / Kłopot nad Odrą

deutsch | Marion Poschmann

Körper, Depots der Geschichte, einander
ablösend, einander ähnlich, gewöhnlich
im Tageslicht, an einem Straßenrand Bäume
hinterlassend, eine Art Faßbarkeit,
Körper, aufgeschwemmt, ausgemergelt und
jeden Tag tiefer hineingezogen
in Nudeln mit Gulasch, in Erbsen-
suppe, die strengen Gerüche des Mittags,
der Wiedererkennbarkeit, Tische
Kantinen, die Fortsetzung täglicher
Schwäche, Besänftigung, Bänke
am Abend vor Hauswänden, Körper
saugen die Wärme der Mauern auf
gegen den Winter, die Wiederkehr
des Verdrängten, ein Westwind trägt Dämpfe
herüber aus (ehemals) Stalinstadt, glaub-
würdige, nahe Gerüche, sich ablagernd,
nachrückend Früheres, Bilder von Dieselmotoren,
erinnerte Braunkohle, Felder, gepflügt,
„hier im Ort brüten Störche“,
„auf Sand gebaut“, weiche
Körper in denen dies stattfindet,
weichende Körper, wie sehr
ist es überall gleich

© Frankfurter Verlagsanstalt
aus: Grund zu Schafen
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

Kłopot nad Odrou

slowakisch

telá, skladiská histórie, oddeľujúce sa
od seba, navzájom si podobné, obyčajné
v dennom svetle, nechávajú za sebou
stromy pri okrajoch ulice, istý druh samozrejmosti,
telá, napuchnuté, vycivené a deň
po dni vťahované hlbšie
do gulášu s rezancami, do šošovicovej
polievky, nemilosrdné pachy poludnia,
povedomého, stoly,
jedálne, pokračovanie každodennej
slabosti, stíšenie, lavice
večer na priedomí, telá
sajú teplo múrov,
vzdorujú zime, návrat
vytesneného, západný vietor sem prináša výpary
z (niekdajšieho) Stalinovho mesta,
hodnoverné, blízke pachy, usádzajú sa
po vzore predošlých, pripomenú hnedé uhlie,
obrazy dieselových motorov, polia, oráčiny,
„tu neďaleko hniezdia bociany“,
„dom postavený na piesku“, tvárne
telá v ktorých sa to odohráva,
podvoľujúce sa telá, ako veľmi
je to všade rovnaké.

preložila Nóra Ružičková

Hirschübung

deutsch | Marion Poschmann

über die Landstraße treibende Streifen,
durch Wälder geflößtes, sehr streng
bemessenes Weiß,
und wir folgten den Sprüngen, den Streckungen
dieser durchbrochenen Linie, Wildwechsel,
Glätte, Gefälle, an Rastplätzen lagen
bedingungslos schlafende Bänke, von Nässe
gequollenes Holz, und die braunen gebogenen
Rücken der Berge verwundete Fellflächen,
Kahlschlag, verendete Pfade, und wir
mit Karacho, wie Simulationen von Wind
zwischen brusthohen Zweigen,
Geweihen in Wattejacken verpackt,
mattes Hirngespinst (Fallträume),
Fünfender, Fingerzeig:
   aber
   wir rochen nach Seife
   nach Veilchen und Teichwasser, vor uns
   die furchtbare Vollständigkeit des Kommenden

bald harthufig der Frost

© Frankfurter Verlagsanstalt
aus: Grund zu Schafen
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

jelenie cvičenie

slowakisch

okresnou cestou uháňajúce čiary,
cez lesy tečúca, veľmi prísne
vymeraná biela,
a my sme sledovali hlúčiky, predĺženia
tejto lomenej línie, chodníky divej zvery,
sklz, spád, na odpočívadlách boli
len spiace lavičky, od vlhka
napuchnuté drevo, a hnedé zohnuté
chrbty vrchov, zranené plochy srsti,
rúbanisko, zdochýnajúci chodník a my
vo vysokom tempe ako simulácie vetra,
medzi konármi vo výške hrude,
parožie zabalené vo vatových bundách,
nezreteľná vidina (padacie sny),
päťválec, pokynutie:
                                 ale
                                 voňali sme mydlom
                                 fialkami a rybničnou vodou, pred nami
                                 strašná úplnosť prichádzajúceho

už čoskoro mráz krutokopytník.

preložila Nóra Ružičková

Grund zu Schafen

deutsch | Marion Poschmann

Kochbirnen Walnüsse Gras
es war weiß es war rot es war grau
Mosaike aus Bauschutt verlorenes
Material wir verhielten uns unsichtbar

späte Ware die Nachkriegsmatratzen
wie Altersflecken im Garten
bekamen wir Schwachstellen unsere
T-Shirts auch tagsüber noch voller Nacht

die Birnen verrechneten wir
mit den Wespen ein Blumenstau gratis
zum Ende des Sommers war weiß oder rot
jede Hitze vermehrte sich

eine Wiese mit Bäumen man wuchs
unter Blitzen auf dunkelte nach war
das Auftragen alter Bekleidung kein Grund
zu Schafen

© Frankfurter Verlagsanstalt
aus: Grund zu Schafen
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

Dôvod k ovciam

slowakisch

varné hrušky vlašské orechy tráva
bolo bielo bolo červeno bolo zeleno
mozaika zo stavebnej sutiny roztratený
materiál správali sme sa nenápadne

neskoré tovary povojnové matrace
ako starecké fľaky v záhrade
dosiahli sme slabé miesta naše
tričká ešte aj vo dne plné noci

hrušky sme prerátali
s osami kvetná zápcha grátis
ku koncu leta bolo bielo alebo červeno
každá horúčava sa znásobila

lúka so stromami vyrastali sme
pod bleskami temneli sme obnosenosť
starého šatstva žiaden dôvod
k ovciam

Preložila Nóra Ružičková

Gnadenanstalt

deutsch | Marion Poschmann

barocke Lust überzuschwappen,
die zuckenden Lider, zuckenden Beine,
dick eingezuckerter Schlaf, süße Last
dieses Fleisch und schon außerhalb deiner Kontrolle,
schon fließend in Bildern, privates
TV-Programm, rosiger Saft, den ich schluckte,
du hast deine Lippen auf meine geschraubt
und der Körper, pumpend und träumend,
bewegt sich nach Fernbedienung

wir gehen auf Sendung, die Glieder
berühren sich, geben Signale, ich habe
die Haut voller Sirup, ich klebe
an dir, späte Serien rinnen dahin,
dünne Spielfilme, REM-Phasen, zappend
bearbeitet uns die Nacht

ich habe Lust überzuschnappen,
du testest im Schlaf
das Fassungsvermögen der Hände,
prüfst Südfruchte, rührst
in heißen Kompotten aus quellenden Pfirsichen,
Pflaumen, Marillen, die Bilder verbinden sich,
dickflüssig sehe ich Herzkammern, Dias
von gänzlich gezuckerten Wänden,
ein Lichtblick, ein Kochstudio, das sich stabilisiert,
und du tastest mich ab, bis ich schwer werde,
durchscheinend, glänzend, der Körper kandiert

© zu Klampen
aus: Verschlossene Kammern. Gedichte
Lüneburg: zu Klampen! Verlag, 2002
ISBN: 3933156769
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2003

ústav milosti

slowakisch

baroková chuť prekypieť,
pošklbávajúce viečka, pošklbávajúce nohy,
nahrubo pocukrovaný spánok, sladký náklad
tohto tela a už ho nemáš pod kontrolou,
už vteká do obrazov, súkromný
TV-program, ružová šťava, ktorú som hltala,
priskrutkoval si si svoje pery na moje
a telo, pumpujúce a snívajúce,
hýbe sa podľa diaľkového ovládania.

ideme do vysielania, údy
sa dotýkajú, dávajú si signály, mám
kožu plnú sirupu, lipnem
na tebe, rinú sa neskoré seriály,
riedke filmy, REM-fázy, chvatne
spracúva nás noc.

mám chuť spochabieť,
testuješ v spánku
kapacitu rúk,

skúšaš južné plody, miešaš
horúce kompóty z navretých broskýň,
sliviek, marhúľ, obrazy sa spájajú,
vidím hustnúce srdcové komory, diapozitívy

presladených stien,
záblesk nádeje, kuchárske štúdio, ktoré sa ustaľuje,
a ty ma prehmatávaš, až kým neoťažiem,
priesvitná, lesklá, s kandizovaným telom.

preložila Nóra Ružičková

es war vorbei

deutsch | Monika Rinck

es war vorbei – der sommer war es sicherlich
die sonne kannte nur noch gegensätze
und wo sie fort war war sie fort.
ab sonntag deutlich kühler, aber
jetzt noch nicht – was für ein licht
das uns verlängerte und die fassaden
in den rechten winkel brachte, harte schatten
geometrisches – ein enggeschnürtes päckchen
war die summe dieses sommers – warte doch
herr doktor benn fegt eben noch
die fetten rosen hin –

© M.R.
aus: Verzückte Distanzen. Gedichte.
Springe: zu Klampen! Verlag, 2004
ISBN: 3-933156-81-5
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

skončilo sa

slowakisch

skončilo sa – leto to bolo, naisto
slnko poznalo už len protiklady
a kde nebolo, tam nebolo.
od nedele zreteľne chladnejšie, ale
teraz ešte nie – aké svetlo,
predĺžilo nás a priečelia
priviedlo do pravého uhla, tvrdé tiene
geometrické – pevne zošnurovaný balíček
bol súčtom tohto leta - počkaj predsa
pán doktor benn ešte len
tučné ruže zametá –

preložila Nóra Ružičková

i had a pony (her name was lucifer)

deutsch | Monika Rinck

ihr gieriger ponyblick unter züngelnden brauen
so versteinert sie blüten den himmel zu stein
lapislazur und in breitband versteinert sie rotes
korallen zu riffen umkreist von den kellnern
kann sie schon wieder nicht zahlen sie muss
sofort weg hier ein gerangel im rücken
die gäste schauen zu boden in gläser
als sie ein kellner an den haaren herbeizieht
lacht sie kippt fast kennt keine dosierung
ihr erhobener arm fuchtelt toxisch verstärkt
klimpern die billigen klunker wie schlüssel
wie sie jetzt losschreit wie es denn sein könne
dass wir wir alle offenbar komplett vergessen
dass dem hals der von perseus geköpften
medusa ein pferdesöhnchen entsteigt
das blitz bringt und donner dem zeus
der über diese attribute der herrschaft
zuvor überhaupt nicht verfügte -

© 2007 kookbooks, Idstein
aus: Zum Fernbleiben der Umarmung
Berlin: kookbooks, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2004

i had a pony (her name was lucifer)

slowakisch

jej žiadostivý pohľad poníka pod blčiacim obočím
tak premieňa na lapis lazuli  kvetenstvo
oblohy a v širokom páse mení červené
koraly na skamenené útesy okolo krúžia čašníci
už zase nemá čím zaplatiť musí
okamžite preč za chrbtom bojový virvar
hostia pozerajú do zeme do pohárov
keď si ju jeden čašník pritiahne za vlasy
smeje sa takmer sa prekotí nepozná žiadnu mieru
jej zdvihnutá toxicky vystužená ruka šibrinkuje
ako kľúče cengajú lacné brilianty
ako to v okamihu vykričí ako je vôbec možné
že sme my my všetci zrejme totálne zabudli
že z hrdla perzeom sťatej medúzy
vystúpil konský synáčik
ktorý priniesol blesk a hrom diovi
ktorý týmito atribútmi moci
predtým vôbec nedisponoval –

preložila Nóra Ružičková