Nicolau Dols 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 3 Gedichte übersetzt

aus: katalanisch nach: spanisch

Original

Übersetzung

Poeta for the hell of it

katalanisch | Bartomeu Fiol

Poeta for the hell of it, mai més ben dit
–clar i català: poeta per a emprenyar–,
poeta per l’esquerpa glòria de la veritat
més que per l’esclat de cap beutat,
per a provar de treure un sí del no,
com prestidigitador sense prestigi
que gosa voler fer copada –stark mad!
tot fent sortir la positivitat, cara alta,
d’un capell copalta,
de verrim porfidiós i ala ratada.

Tot plegat –not that it matters–, entre porgueres
–segons la dolça companya sospitosa sempre
de provenir de la vorera d’enfront–,
si és que és, quan és, no és gaire més
que una concreta eficàcia de llenguatge
–sempre relativa, és clar, per descomptat–
que potser ens compensa, qualque curta estona,
de les marrades i marrades nostrades,
tot graponejant aferralls
quan interiorment ja rebenta la sang
i tot alè s’estronca.

© Bartomeu Fiol
aus: Contribució de bàrbars
Editorial Guaret, 1980
Audio production: Institut Ramon Llull

Poeta for the hell of it

spanisch

Poeta for the hell of it, nunca mejor dicho
–hablando en plata: poeta para fastidiar –,
poeta por la arisca gloria de la verdad
más que por el esplendor de una beldad,
para intentar sacar un sí del no,
como prestidigitador sin prestigio
que se atreve a querer copar – stark mad!
haciendo salir la positividad, con la cara alta,
de un sombrero de copa,
de mugre porfiosa y ala raída.

Todo ello – not that it matters –, entre granzas
–según la dulce compañera sospechosa siempre
de provenir de la acera de enfrente –,
si es que es, cuando es, no es mucho más
que una concreta eficacia de lenguaje
–siempre relativa, claro, por supuesto –
que tal vez nos compensa, algún breve rato,
de los rodeos y rodeos que hacemos,
manoseando asideros
cuando interiormente ya revienta la sangre
y el aliento se entrecorta.

Traducción al español de Nicolau Dols and Gabriel de la Santa Sampol

Poesia és una mena de mecànica...

katalanisch | Bartomeu Fiol

Rustically solemn or in rustic laughter
Lifting heavy feet in clumsy shoes.

T.S. Eliot, East Coker

Poesia és una mena de mecànica
de mots, de drings, de sons,
barreig del silenci
i a la vegada
una dansa de mites portant pites,
mots i mites donant-se la mà
com en un sagrament molt convenient.

Peus que s’alcen, peus que es baixen,
en un combat a mort contra el renou,
com a pilotes
en fred o en calent
que han de rebotre exactament
no com el cap de ball voldria
sinó com la música, més exacta, vol.

Original i gens, sense voler posar-se cap ploma al capell,
damunt el fang o damunt tot de pols,
damunt la cendra d’ossets innombrables
encara amb esma per a cruixir fort,
amb bon temps o amb mal temps,
en temps cruel o en temps fidel.

Com per a matrimoniar amb encert
cal, tanmateix, una mica de pau,
de lleure d’au, d’encert de daus,
un poc de sal i un raig d’art,
per a ballar-la bé, aquesta dansa,
comptant els passos i amidant el gest,
un i una, la femella i el mascle,
reproductors en consorci, xorcs per separat.

La resta és conxorxa.
El riure, si és plural
ni el mar ni el freu no el faran seu.

© Bartomeu Fiol
aus: Camp Rodó
Editorial Moll, 1973
Audio production: Institut Ramon Llull

Poesía es una especie de mecànica...

spanisch

Rustically solemn or in rustic laughter
Lifting heavy feet in clumsy shoes.

T.S. Eliot, East Coker.

Poesía es una especie de mecánica
de palabras, tintineos y sonidos,
reprimenda del silencio
y a la vez
danza de mitos portando pitas,
palabras y mitos dándose la mano
como en un sacramento harto conveniente.

Pies que se levantan, pies que se bajan,
en un combate a muerte contra el ruido,
como pelotas
en frío o en caliente
que deben rebotar exactamente
no como el maestro de baile quisiera,
sino como la música, más exacta, quiere.

Original y no, sin querer colgarse medallas,
sobre el barro o sobre el polvo,
sobre cenizas de huesecillos incontables
con fuerzas todavía para crujir alto,
con buen tiempo o con mal tiempo,
en tiempo cruel o en tiempo fiel.

Para emparejarse con acierto
se requiere, sin embargo, una pizca de paz,
ocio de rapaz, azar sagaz,
un poco de sal y un chorrito de arte,
para bailar bien esta danza,
contando pasos y calculando el gesto,
uno y una, la hembra y el macho,
reproductores en consorcio, estériles por separado.

El resto es confabulación.
La risa, si es plural,
ni istmo ni mar la podrán alcanzar.

Translated by Nicolau Dols and Gabriel de la Santa Sampol

Àvia Magdalena

katalanisch | Antoni Vidal Ferrando

Un altre hivern no t'ha vençut l'absència.
La posta tornarà i és com si fossis
encara la cansada silueta
que es deixa posseir per un somrís
a l'hora de besar-se, aquella mà
que encén l'espelma del rebost i malda
per treure'n les ampolles o cireres
sagnants o l’escomesa del terrible
dolç de la confitura.
Vivim mentre qualcú roman als porxos
indemnes que bastírem
un dia, enfront del temps; i l'alba nostra
és el present que som a dins uns ulls
lleials en caure el vespre.

© Antoni Vidal Ferrando
aus: Bandera Blanca
Proa, 1994
Audio production: Institut Ramon Llull

Abuela Magdalena

spanisch

No te venció la ausencia un nuevo invierno.
La puesta volverá como si fueras
aún esta cansada silueta
que por una sonrisa se da toda
al besarme, la mano que ilumina
con una vela la despensa y saca
con trabajo botellas o cerezas
que sangran o el ataque del terrible
dulzor de confitura.
Vivimos si alguien queda bajo el toldo
que indemne construimos
un día contra el tiempo; y nuestra aurora
es lo que permanece en unos ojos
leales al caer la noche.

Traducción al español de Nicolau Dols y Gabriel de la Santa Sampol