Narcís Comadira
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 5 Gedichte übersetzt
aus: deutsch nach: katalanisch
Original
Übersetzung
Wie Zachäus
deutsch | Harald Hartung
Luk. 19, 1-6
Am Weg die Sykomore wächst schneller
als du hinaufgelangst auf diesen Baum
dich dem milden Mann zu empfehlen der
von der Menschenmenge erwartet wird
Sie werden auf den falschen tippen auf
die Tiara oder das gelbe Trikot
Doch gesetzt du tippst auf den richtigen –
da ist noch das Handicap mit dem Baum
Auch ist der Kühlschrank leer und kein Feuer
unter dem Herd
aus: Aktennotiz meines Engels. Gedichte 1957-2004.
Göttigen: Wallstein Verlag, 2005
Audio production: M. Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2005
Com Zaqueu
katalanisch
Luc. 19, 1-6
A la vora del camí el sicòmor creix més ràpid
que tu no puges dalt d´aquest arbre
a encomanar-te a l´home clement que
és esperat per la multitud.
La gent apostarà pel que no és,
per la tiara o el maillot groc.
Però, suposant que tu apostis pel correcte,
encara hi ha aquesta cosa de l´arbre.
A més, la nevera és buida i no hi ha foc
a la cuina.
Vergessene Zeile
deutsch | Harald Hartung
Gestern sehr früh fiel mir eine Zeile ein
Sie handelte vom Tod und begann Der Tod...
dann folgte etwas wie eine Behauptung
Sie schien mir gut und tröstete mich zugleich
so daß ich liegen blieb und mein Glück genoß
Dann stand ich auf Der Tod ist... probierte ich
und hatte vergessen wie es weiterging
Der Tod ist eine vergessene Zeile
Wann kehrt er wieder und in welcher Gestalt?
Audio production: M. Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2005
Frase oblidada
katalanisch
Ahir, molt d´hora, se´m va acudir una frase
Tractava de la mort i començava La mort...
Després seguia quelcom com una afirmació
Em va semblar bé i alhora em va consolar
així que em vaig quedar ajagut content de la meva sort
Llavors em vaig aixecar La mort es... vaig provar
i havia oblidat com continuava
La mort és una frase oblidada
Nutzen der Archäologie
deutsch | Harald Hartung
Heißer August, die Asche als glühender Regen –
so stimmig liest sich die klassische Katastrophe
Aber in Wahrheit reiften schon die Granatäpfel
gärte der Wein in den Fässern, trugen die Leute
Kappen aus Pelz, ein Nordostwind wehte gewöhnlich
(der transportierte dann auch den tödlichen Fallout)
Also November! Auch ein Fortschritt der Wissenschaft:
drei Monate Frist für die Bewohner Pompejis
(wenn auch post festum aber doch besser als gar nichts)
Die Ahnungslosen, wären sie dankbar gewesen?
So wenig wie wir. Wie nachsichtig sind die rückwärts-
gewandten Propheten. Gerne wimmeln wir weiter
aus: Aktennotiz meines Engels. Gedichte 1957-2004.
Göttigen: Wallstein Verlag, 2005
Audio production: M. Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2005
Utilitat de l´arqueologia
katalanisch
Agost càlid, la cendra com a pluja incandescent
és allò que veiem en llegir la catàstrofe clàssica.
Però en veritat ja maduraven les magranes,
fermentava el vi a les bótes, la gent ja portava
gorres de pell, un oreig del nordest bufava normalment
(que trasportava, llavors, també el mortal fallout).
Novembre, doncs! També un avenç de la ciència:
Tres mesos de termini per als habitants de Pompeia
(tot i que post festum, però millor que no res.)
Aquells que no ho sabien, ho haguessin agraït?
Tan poc com nosaltres. Que indulgents són els profetes
que veuen venir el passat. De bona gana continuem pul·lulant.
Mantegnas Sebastian
deutsch | Harald Hartung
Ich zählte alle Pfeile
die er an seinem Leib trägt
die Stellen wo sie eintreten
die Stellen wo sie austreten
auch die verdeckten
und vergaß über meinem Zählen
den eigenen Schmerz
Ich trat hinaus in das Licht des Kanals
Zwischen Schmutz
und dümpelnden Plastikflaschen
trieb bäuchlings ein Teddybär
Da trat mir das Salz ins Aug
aus: Aktennotiz meines Engels. Gedichte 1957-2004.
Göttigen: Wallstein Verlag, 2005
Audio production: M. Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2005
El Sant Sebastià de Mantegna
katalanisch
Vaig comptar totes les fletxes
que porta al cos
els llocs per on entren
els llocs per on surten
també els amagats
i vaig oblidar a través del compte
el meu dolor
Vaig sortir cap a la llum del canal
Entre la brutícia
i les ampolles de plàstic que balandrejaven
flotava, panxa avall, un ós de peluix
Llavors em va venir la sal als ulls
Ende der Partie
deutsch | Harald Hartung
Wir legen die Schmerzen ab (den Schmerz)
die Bitterkeiten (die Bitterkeit)
die Träume (den Traum)
und die Worte (das Wort)
jene Karte die endlich
zeitlupenhaft den ganzen Stapel
ins Rutschen bringt
aus: Aktennotiz meines Engels. Gedichte 1957-2004.
Göttigen: Wallstein Verlag, 2005
Audio production: M. Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2005
Final de la partida
katalanisch
Ens desfem dels dolors (el dolor)
les amargors (l´amargor)
els somnis (el somni)
i les paraules (la paraula)
aquesta carta que finalment
fa relliscar, com a càmera lenta,
tota la baralla.