Montserrat Casacuberta 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: katalanisch nach: irisch

Original

Übersetzung

ROBAR?

katalanisch | David Castillo

Al carrer et diran
que no pots anar a dreta o esquerra,
canvi de sentit,
direcció prohibida,
prohibit el pas,
propietat privada.

Tant se val que tinguis molt o que no tinguis res:
no pots passar,
tot és d'algú:
la casa,
el gos,
la moto de cinc-cents centímetres
que cubica de campionat,
el mirall,
el bar on fan les tapes tan bones
i la cuinera,
que també és d'algú:
del seu marit,
del seu pare,
dels seus fills,
de tot déu menys de tu
que ets l'únic que la desitja.

Canvia d'actitud:
passeja't com un xulo per una zona arrasada:
no vols res,
res que et pesi,
res que t'estreny:
la casa, amb un passadís massa llarg;
el gos, que té la solitària;
la moto, que li va trencar el colze al seu amo;
el bar, que només fa diners diumenge al matí
quan tu encara dorms
immers en el penúltim somni
en què la cuinera et somriu
sorgint entre els llençols
com un somni sense la propietat privada,
que a tu, de moment, no et comprimeix.

© David Castillo
aus: Downtown
Barcelona: Icaria, 2005
Audio production: Institut Ramon Llull

Ag goid ?

irisch

Ar an sráid, deirfear leat
nach féidir leat dul ar chlé nó ar dheis,
athrú treo,
ná téitear isteach,
ceart slí diúltaithe,
sealúchas príomháideach.

Cibé acu a bheidh beagáinín nó a bheidh faic agat, is é an rud céanna é :
ní féidir teacht isteach,
is le duine éigin é gach rud:
an teach,
an madra,
an gluaisrothar comórtais de chúig chéad
ceintiméadar ciúbach            
an scathán,
an beár ait a ndéantar tapas blasta
agus an cócaire,
gur le duine éigin í chomh maith:
lena fear céile,
lena hathair,
lena mac,
le gach aon duine ach amháin leatsa,
tusa an t-aon duine a bhfuil súil acu léi.

Athrú dearcaidh :
bí ag siúl ar nós gigolo in áit marbhánta :
níl aon rud uait,
aon rud a mbeadh meáchain ann,
aon rud a chuirfeadh srian ort :
an teach, le cónaire atá rófhada;
an madra, a bhfuil paraisít ann ;
an gluaisrothar, a bhris uillinn a uinéir;
an pub, nach saothraíonn aon airgead ach amháin maidin Dé Domhnaigh,
nuair a bhíonn tú fós i do chodladh,
i do chnap codlata, don dara uair deiridh, brionglóid
ina bhfuil an cócaire ag déanamh meangadh gáire leat
í ag teacht amach ó na braillíní
ar nós brionglóide gan sealúchas príomháideach,
nach gcuireann tusa faoi chois.

Translated by Montserrat Casacuberta and Declan Quinn

FESTA MAJOR

katalanisch | David Castillo

“Controla la teva rebel·lia”, et recomanen,
i tu ho escoltes,
ho processes
i ho arxives
amb indiferència absoluta.

Hi ha dos mons:
el d'ells i el teu.
Ells manen
i et col·loquen la seva legió d’experts:
pedagogs per reeducar-te,
psicòlegs per analitzar el teu comportament
i fins i tot psiquiatres de ganyotes paralitzants
que van trepanar els cervells dels teus germans grans.
“Controla la teva rebel·lia”, en això coincideixen
mentre intenten projectar el seu infern
per a ments poc inquietes:
no juguis,
no fotis al veí
--i menys a la veïna—,
folla amb condó,
no consumeixis les drogues,
que no et venguin ells,
respecta els manaments de la religió laica,
no qüestionis la propietat privada
i, sobretot, controla la teva rebel·lia,
pot resultat incòmoda
per a qui no comparteixi el teu sentit de l'humor
canviant i poc fet a la simpatia.

Ja fora, quan els hagis enganyat
o hagis dissimulat el fàstic davant les seves trampes,
acull el permís de cap de setmana com si fos l'últim:
disfruta de tu mateix,
brinda per tenir sang a les venes
i la moral encara no rossegada per les rates.
No et preocupis ni cinc minuts pel futur
abans de dir-li al plaer
que entri per la porta que vulgui.

No controlis la teva rebel·lia,
no controlis la teva rebel·lia,
no controlis la teva rebel·lia,
prega a la irreverent rossa
després de besar-la:
“No et demanaré amor,
o potser sí.
Deixa-m'ho pensar”.

© David Castillo
aus: Downtown
Barcelona: Icaria, 2005
Audio production: Institut Ramon Llull

Féile

irisch

“Cuir smacht ar an réabhlóid a éiríonn ionat”, a mholtar duit
agus éisteann tú,
próiseáileann tú an t-eolas,
sábháileann tú é,
le fuarchúis.


Tá dhá dhomhan ann:
a gceannsa agus do cheannsa.
Stiúrann siad,
agus cuireann siad a ngrúpa saineolaithe ort:
oideolaithe chun tú a oiliúnt arís,
síceolaithe a dhéanann anailís ar d'iompar
agus fiú síciatraithe le straicanna dolúbtha
a bhfuil inchinne do sheandheartháireacha druileáilte acu cheana féin. +
“Cuir smacht ar an réabhlóid a éiríonn ionat”, táid ar aon ghuth maidir leis sin,
fad is a thriaileann siad a n-ifreann a nochtadh,
ar aigní amhrasacha :
ná bí ag súgradh,
ná leag lámh ar do chomharsan.
- ach go háirithe ar bhanchomharsan -
ná bí ag luí le daoine gan choiscín,
ná húsáid drugaí
murab iad amháin a dhíolann duit iad,
bíodh meas agat ar gnásanna an reiligiúin saolta,
ná ceistigh sealúchas príomháideach
agus thar aon ní eile: cuir smacht ar an réabhlóid a éiríonn ionat,
sa chás go gcuirfí trína chéile daoine
an duine nach mbeadh an tuiscint chéanna ar an ngreann acu
athraitheach agus gan an claonadh iontu a bheith tuisceanach.

A luaithe atá tú amuigh, chomh luath agus a bheidh dul amú curtha orthu agat
nó go mbeidh an deistin atá ort i leith a gcuid smaointe curtha i gcéill agat,
tóg cead neamhláithreachta don deireadh seachtaine amhail is gurb é an seans deiridh é,
bain taitneamh as,
bí ag ceiliúradh - tá fuil sna féitheacha agat,
agus nach bhfuil d’intinn creimthe go fóilleach ag na fraincigh.
Ná bac le nóimead amháin den todhchaí
sula ndeir tú le Sonas
teacht isteach trí cibé doras is mian leis.

Ná cuir srian le do réabhlóid
ná cuir srian le do réabhlóid
ná cuir srian le do réabhlóid
guí chun na mná easurramaigh seo  
tar éis í a phógadh :
”Ní iarrfaidh mé grá ort,
nó b'fhéidir go n-iarrfaidh.
Déanfaidh mé machnamh air”.

Translated by Montserrat Casacuberta and Declan Quinn