Monica Lumachi 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: italienisch

Original

Übersetzung

DER POCKENNARBIGE TÖTET W.

deutsch | Dieter M. Gräf

Der Tod schafft sogleich eine Synthese des abgelaufenen Lebens,
und das Licht, das er auf dieses Leben zurückwirft,
beleuchtet die wesentlichen Momente und macht
aus diesen mythische oder moralische Akte außerhalb der Zeit.

P. P. P.


vollendet ihn, denn
Schönheit sei räudig.

Ihre Linie teile
sich, werde Strick,

schmuck um den Hals
von jedem: Vene

zianisches Messer,
blitzt auf, wie Denk

münzen, die zurück
bleiben am Ort

der Verbrechen. Sonne

auf Signor Giovanni,
auf große Sprünge
über viel leere Plätze
,

sie falle

auf seines Mörders
Kadaver, geflochten

vorm Stadttor ans Rad.


(Für Kerstin Wagenschwanz)

© Dieter M. Gräf
aus: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

Il butterato uccide W.

italienisch

"La morte opera una rapida sintesi della vita passata,
e la luce retroattiva che essa rimanda su tale vita
ne trasceglie i punti essenziali, facendone
degli atti mistici o morali fuori dal tempo.
"

P.P. P.


lo finisce, che
la bellezza sia rognosa.

La sua linea divida
si, diventi capestro,

gioiello al collo
di ognuno: vene

ziano coltello,
scintilla, come monete

ricordo, che
restano sul luogo

dei delitti. Sole

sul Signor Giovanni,
  a grandi balzi
per molte e vote piazze
,

che batta

sul cadavere del suo
assassino, attorto

sulla ruota alla porta della città.

(Per Kerstin Wagenschwanz)

Traduzione di Monica Lumachi

IDROSCALO. OSTIA

deutsch | Dieter M. Gräf

die Schlitzseite schon weg
geyachtet: Mall,

über der der Hamburger
steht. Hier
blutet das Ketchup.

Noch unbehelligtes
Zitat einer Nische mit
blauer Madonna,

ihr dürrer Ständer
kaktus, davor; dann

doch herunter
gelassene Hose der Land
schaft, beim auf

gelösten Fuß

ballfeld, hinter dem
auch der Tiber  – –

(Für Benoît Gréan)

© Dieter M. Gräf
aus: Buch Vier. Gedichte
Frankfurt am Main: Frankfurter Verlagsanstalt, 2008
Audio production: 2006 Literaturwerkstatt Berlin

IDROSCALO. OSTIA

italienisch

La patta occultata
da yacht: mall,

con sopra l'hamburger.
Qui
sanguina ketchup.

Ancora immacolata
citazione di nicchia con
madonna azzurra,

il suo arido cactus
eretto, davanti; ma

poi paesaggio
di brache
calate, con cam

petto scomparso

dietro cui
anche il Tevere - -


(Per Benoît Gréan)

Traduzione di Monica Lumachi