Mohammad Al-Nabhan
Übersetzer:in
auf Lyrikline: 3 Gedichte übersetzt
aus: deutsch nach: arabisch
Original
Übersetzung
Vergänglichkeit der Schönheit
deutsch | Tom Schulz
der ferneren Nacht, in der Mond
Bälle aufsteigen, während die lebende
Blässe langsam übergeht
in die der toten, Dependancen
aus Vogelrufen & Telepathie, so dass
auf der Haut nichts als Werden
die Körperstellen, die porösen
Partien straffen noch einmal den
Gedankenbogen, zum Ausflug bereit
in eine florierende Wüste, hast du
den Sonnenschirm dabei? es brennt
von oben, ein Loch in die Epidermis
mit der Vergänglichkeitsschleuder
fangen wir Insekten, mit der Zunge
kreisen wir um den Abschiedsmund
ach an diesem Tropf bleiben wir
der Tropfen, beleibe nicht jene
Vollmondabfüllung, so waren
wir einander unstille Gewässer
im Geiste, ausgestattet mit den
Implantaten, das Herz
ein innerer Prozessor, der die
flimmernde Leinwand in Brand
setzt, in den Versackungen
liegen wir wach, und so weiter
Klee wächst, im Schlingern
kleinzelliger Wucherungen
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
فناء الجمال
arabisch
لأقصى ليلة
تصعد فيها كريات القمر، فيما الشحوب
الحي يعبر ببطء إلى شحوب الموتى،
أفرع من صيحات الطير، وتوارد الخواطر
ليس ثمة شيء في الجلد سوى التحول
مواضع الجسد، الأجزاء الهشة، تشد
ثانية قوس الأفكار، مستعدة للرحلة
في صحراء وارفة، - هل معك مظلة؟
إنها تحفر ثقبا في البشرة من أعلى
بمقالع الفناء، نصطاد الحشرات،
بألسنتنا، نُحوّم حول فم الوداع
آه، عند مقطر الأوردة هذه
نبقى قطرة، ليست من الماء المقطر
عند اكتمال القمر
هكذا تبادلنا مياها غير ساكنة
في الروح، مزودين بأعضاء زراعية
مشغل داخلي هو القلب، يشعل الحريق
في الشاشة الوامضة، نرقد يقظين
في الحفر، إلخ..
ينمو البرسيم
في اهتزاز أورام صغيرة الخلايا.
Beschreibung vollkommener Schönheit
deutsch | Tom Schulz
zwei Brüste die wie Märchenreiche
schwimmen in einem Meer untergegangener
Katecheten, diesen Himmel habe ich
kuratiert mit einem Kuss, der mir
an einer Straßenecke begegnete oder
in der Hacienda eines Silberblicks oder
die Aufrichtigkeit eines Bienenschwarms
wenn du auf den Plan trittst, deines Munds
der sich gelegentlich öffnet
Heute Ruhetag, geschlossene Gesellschaft
der Leberflecken & ich träume
mich in ein Muttermal zu verwandeln
um dir nah zu sein, deine Vollkommen
Heit beginnt bei den Zehen, denen die
Knöchel geweiht sind, aufwärts
immer mehr, immer mehr Heiligkeit
bis zum Eingang sog. Tempelstätten
dann eine schier endlose Weite
von Oasen … der Hals, ein Schwanensee
ich möchte ertrinken, zwischen
dem Kalkül & den Himbeersträuchern
nimm mich mit, wenn es Blitzabzeichen
sind, die aufflackern am Revers
dieser Sternenfiliale, Landmine
nimm mich mit, wenn du es
ernst meinst oder sei der Sandregen
& verschütte mich
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009
وصف الجمال الكامل
arabisch
ثديان، كمملكتين خرافيتين، يسبحان
في بحر من فقهاء الكاثوليك الغرقى.
هذه السماء، نظمتها بقبلة، قابلتني
عند ناصية الشارع، أو في إقطاعية
نظرة حوراء، أو عفوية سرب نحل
حين تترائين في الساحة،
فمك وهو ينفرج من حين لآخر.
اليوم راحة، حفلٌ مغلق
الشامة، وأنا أحلم أن أصير وحمة
كي أبقى بالقرب منك
كَمالكِ يبدأ من أصابع القدمين
بقدسية الكاحل
إلى الأعلى
بمزيد من القدسية، دائما،
حتى مدخل ما يسمى المعبد
إلى مالا نهاية من واحات،
إلى الرقبة، بحيرة البجع
أريد أن أغرق بين الحِسبَةِ
وأغصان التوت الشوكي
خذيني معك، عندما تومض
شارات البرق على طية صدر السترة
لغم أرضي هذا النجم الفَرع.
خذيني معك، حين تعنين ذلك حقاً
أو فلتكوني مطرا رمليا،
وانثريني.
Paare am Fenster
deutsch | Tom Schulz
das Kontinuum Nacht, die Container
wir kamen aus einem Burma
in eckigen Klammern, Schiffe
die sich durch den Garten wälzten
auf dem schwimmenden Estrich, orale
Aureole, getrennte Tonnen, blau für Einsamkeit
Rochenfische, gelb für Geschwüre
auf der Hauptstraßenachse ereignete
sich der Schulmädchensex, wir
hatten nichts übrig an Algen, Moosen
Schattenmorellen, du lagst als Austernbank
vor dem Fenster (Strohblumen)
ich erzählte das Märchen vom Teufel
mit den drei goldenen Haaren:
hinter jeder Bordüre stagnierte der Traum
vom Fliegenfischen, leichter Köder
Jagd ohne Beute, die Stör
Eier mit den Störsendern waren
sechsunddreißig Stunden im ewigen
Eis unterwegs gewesen, Laichplätze
mit Hinterbliebenenanspruch, der Tränen
Schwamm in den Pappmachéwänden
das Weinen, das den Abu Markub
auf die andere Seite des Mondes rief
schlief mit den Kaffeeschwestern
den Mutterfrachtern, gesalbt von jenem
Sputum, Totempeeling
Then dusk, and someone calls
wasch die Hände, putze den Mund
am Hund ab, iss dein Brot aus Spänen
das Immergleiche in den Radio
Gebeten, hörst du mich vor dem Abschied
klimpern, jede Badtür ist schrecklich
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008
أزواج على النافذة
arabisch
لليلٍ متوالٍ، للحاوية
جئنا من بورما، بين دلالتين
السفن تتدحرج عبر الحديقة على أرضية عائمة
هالة شفهية، صناديق معزولة
الأزرق عزلة
"اللخمة".. والأصفر للقرحة.
على الشارع العام، وَقَعَ الجنس مع الطالبات
حين لم يبق لدينا خيارٌ عن الطحالب، وطحالب
الكرز المر،
رقدتِ أمام النافذة كحقل محار
(زهور قش)
كنتُ رويتُ لك حكاية الشيطان ذي الشعرات الذهبية الثلاث:
وراء كل حاشية يتجمد الحلم
عن ذبابة صيد السمك، بطعم سهل، وبلا فرائس.
ثمة بيض الحفش، راحلا عبر مشوشات البث
لست وثلاثين ساعة في أبدية الثلج
لأماكن تفريخ، تحفظ حقوق ذوي الراحلين
كإسفنجة دمعٍ في جدران الورق المعجون.
النحيب، الذي نادي "أبو مركوب" إلى
ضفة القمر الأخرى
ينام مع عجائز قهوة الصباح
مع الأم القاطرة، مدهون بالمخاط لتقشير الطوطم
"Then dusk, and someone calls "
اغسل اليدين، امسح الفم بفروة الكلب
كل خبزك من نشارة الخشب
ثمة الشيء ذاته في "صلوات الراديو"
أولا تسمعني أغمغم قبل الوداع
"كل باب حمّام مفزع "؟