Mohammad Al-Domaini  (محمد الدميني)
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 3 Gedichte übersetzt

aus: deutsch nach: arabisch

Original

Übersetzung

Iridium

deutsch | Sylvia Geist

einmal angenommen
es ginge um etwas anderes. es ginge seltener
als gold um selteneres als das um etwas worin
man es aufbewahrte wäre es nicht widersinnig gold aufzubewahren
in seltenerem als gold. es ginge nur einmal
angenommen um kugelschreiber sonnenbrillen federn in mechaniken dinge
so wenig selten wie wasser oder licht widersinnige
dinge die es in sich haben spuren sind
von seltenem ohne dass man es wüsste dinge
die nicht enttäuschen nur entzwei gehen können
und trotzdem

aufbewahrt würden
weil sie nicht selten nur geschenke wären wie
momente zwecklosigkeiten die man einmal angenommen behielte spuren nicht
von momenten oder eines seltenen moments vielmehr von viel
mehr weil sie seltenes nur keinen einzigen moment
aufbewahren angenommen es ginge einmal um gar keinen
seltenen moment noch um die unabsehbar vielen einzigen
momente nur um das viele eines unabsehbaren moments
einen den man wenn man ihn behielte wieder
erhielte weil er einen bewahrte wie nicht
seltene dinge

selteneres aufbewahren
können kugelschreiber sonnenbrillen spuren davon sind federn sind
einer mechanik seltener als gold und es ginge nicht
wieder wie in dem moment als man einmal eintrat
in eine nicht so seltene zone aus wasser
und licht wo man es nicht mehr sah
nur wusste man wäre angenommen nicht selten nur
feder in einer mechanik die einen behielte weil
man es in sich hätte sich zu bewahren
einzig weil sie einen enthielte ginge es
einmal anders.

© Sylvia Geist
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

إريديوم*

arabisch

لنفترضَ مرة
أن الأمر يتعلقُ بشيءٍ آخر
يتعلق بما هو أندر من الذهب
أندر من أن يُحتفظَ به في شيء ما

أليس مجافياً لكل عقل
أن نحفظ الذهب
في خزانةٍ صُنعت من مادة أبخس من الذهب؟

المادة النادرة تكمن في قلمِ حبر  
في نظارة شمسية،
في نابض آلة
أشياء ليست نادرة،
تشبهُ الماء، أو الضوء
عنصران يحتويان على شذراتٍ نادرة
دون أن نعرف

عناصر يمكنها أن تنشطر أيضا
ورغم ذلك يجري خزْنُها
ليس لأنها نادرةٌ فقط ، بل لأنها تصبح هدية
كاللحظات التي بلا غاية
يقبلُها المرءُ ويحتفظ بها
لا كلحظاتٍ نادرة
بل أكثر من ذلك
إنها اللحظات التي لا يمكن الاحتفاظ بها ...

لنقل مرة أخرى
أن الأمر لا يتعلق بلحظة نادرة
ولا باللحظات الكثيرةِ المنذورةِ لأجل غير مسمى
بل بلحظةٍ أكثر غنى ..
لو اختزنها المرء في ذاكرته
لاستعادها متوهّجةً بكامل ألَقِها ..

هكذا يمكن للأشياء غير النادرة
أن تحتفظ بما هو أندر منها ...

هكذا إذن يختزل
قلم حبر أو نظارة شمسية أو نابض محرك
عنصراً هو أندر من الذهب.

تماماً كما لو كنتَ في منطقة من ماء وضوء
لنقل أنها (قوس قزح)
حين تكون في وسطه
لا تعودُ تراه

كان يعرف أنه قبل ليس لندرته
بل لأنه ينبض في آلة
تشحذ طاقته
وفقط لأنها احتفظت به   
سيكون الأمر مختلفاً
هذه المرة

* الأريديوم معدن وعنصر من عناصر الجدول الكيميائي

Translated by Mohammad Al-Domaini during the translation workshop Versschmuggel.

Manara

deutsch | Sylvia Geist

Drei Tage im Voraus seien die Schiffe zu sehen
gewesen - „at an ancient speed“ - und alles lacht,
mit der Nachsicht der Langsamen von morgen.

Durch die Scharten strömt Mittagspech,
wer wünscht sich da nicht eine Stunde zurück,
in die Katakomben, zum gemalten Jenseits

unter Alexandria, wo die Seelen Vögel
kurz vorm Abflug bleiben, solange die Farbe hält.
Stufen, Stufen, das Fresko der Kletternden

aufatmend, die kahle Wand des Himmels,
dem plötzlich ein Sperling entkommt.
Abgefeuert von der Feder eines Zufalls,

der ihm die Flügel an den Körper heftet,
als er die handschmale Schneise passiert,
so stürzt er in den Turm, und unsicher,
 
was tröstlicher wäre, irgendein Mut oder
die Einsicht, dass er nicht weiß, wo er ist und was
er hier tut, bewege ich mich, beweg ich mich nicht.

© Sylvia Geist
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

المنارة*

arabisch

قبلَ وصولها بثلاثة أيام كانت السفنُ
- بسرعة الزمن الغابر -  تُرى عن بعد
فيضحك الجميع متسامحاً مع جيل الغد
الذي سيهزأ من بطئنا

عبر الكوّة يعصف قطران الظهيرة،
من ذا الذي لا يتمنى أن يعود ساعة
إلى سراديبِ الموتى
 حيث الآخرة مرسومةً تحت أحجارالإسكندرية،
وحيث الأرواحُ طيور
توشك أن تحلّق
لتنمحي آخر ألوانها

صعدنا المنارة درجة، فدرجة،
كنا أشبه بمتسلّقي لوحاتٍ جصيةٍ
تنفّسنا الصعداء، ونحن نبلغ قبة السماء الجرداء،
فجأة .. عصفورٌ دوري،
ينجو وكأنما قذفته يدُ صدفةٍ ما،

لاصقاً أجنحتُه بجسمه،
ها هو يعبرَ ممرًا بعرض الكف،
ويهوي في خلاء البرج.

أتساءل غير متأكد، عما هو أكثر مواساة،
أهي جرعة الشجاعة أم البصيرة
بأن الطائر لا يدري أين هو
وكيف بلغَ هذا المكان..

ترى هل أمضي
أم أبقى مسمّرة في مكاني؟.


· كتبت هذه القصيدة في مدينة الاسكندرية بمصر، بعد زيارة لمنارتها الشهيرة

Translated by Mohammad Al-Domaini during the translation workshop Versschmuggel.

Spin

deutsch | Sylvia Geist

Plötzlich war es mir gleichgültig,
ob ich modern war oder nicht.
Roland Barthes


Weder noch, man sagt wohl, weiß der Himmel
heute wieder. Tinte, die die Hitze liest und löscht.

Im Grunde fehlt ihm nichts, so wie wir
an ihm hängen, an Erinnerungen, schon unähnliche

Bilder auf Reisen. War es in Patagonien
wo ein Albatros Prophet hieß, aschen

sein Gefieder in Feuerland? Die ausgebrütete
Ordnung im Winkel: das Firmament

einer Fliege, Taue und Tau, und die Taube, gefaltet
und fallend aus demselben Raum, brachten wir

nicht zusammen. Wir lasen sie auf, von der Luft
enttäuscht. Siehe oben. Eine Karte, täglich retourniert.

© Sylvia Geist
aus: Vor dem Wetter
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

نسجٌ

arabisch

" فجأة تساوى لدي الأمران،
أكنتُ حداثيًا أم لا"
رولان بارت


لا هذا ولا ذاك، يقالُ ثانيةً، عِلمُها في السماء،
مدادٌ، يقرأه القيظُ ويطفئه.
وسماءٌ لا شيء ينقصها، إننا نتعلق بها،
وبمخزون ذاكرتنا عنها، لا شيء يشبهها

صورٌ في سفر!
هل حدثت في بتاغونيا حيث اسم طائر القطرس نبي؟
ريشهُ بلون الرماد فوق أرض النار؟
نسجٌ من بنات الخيال: قبةُ سماء ذبابةٍ،
شبكةُ عنكبوتٍ وندى،
والحمامة تلتف ّوتسقط من الغرفة السماوية ذاتها
لكن لا خيط لدينا يجمع شملها
لذا رفعناها حين سقطت خائبة عبر الهواء
أنظر إلى الأعلى!
رسائل يومية تذهب وتعود مغلقة.

Translated by Mohammad Al-Domaini during the translation workshop Versschmuggel.