Mita Pahor Gustinčič 
Übersetzer:in

auf Lyrikline: 2 Gedichte übersetzt

aus: schwedisch nach: slowenisch

Original

Übersetzung

Osäkerhetens rike

schwedisch | Tomas Tranströmer

Byråchefen lutar sig fram och ritar ett kryss
och hennes örhängen dinglar som damoklessvärd.

Som en spräcklig fjäril blir osynlig mot marken
flyter demonen ihop med den uppslagna tidningen.

En hjälm som bärs av ingen har tagit makten.
Modersköldpaddan flyr flygande under vattnet.

© Tomas Tranströmer
aus: Sorgegondolen
Stockholm: Bonnier, 1996
Audio production: Recorded by Swedish Radio SR, Swedish Television SVT and Bonnier Audio.
© Bonnier Auido 2006, Sveriges Radio, Sveriges Television © Tomas Tranströmer

Kraljestvo nevarnosti

slowenisch

Vodja kabineta se nagne naprej in nariše križ, njeni uhani bingljajo kot Damoklejev meč.
 
Kot pisan metulj, ki se zlije s tlemi,
tako se demon združi z razprtim časopisom.
 
Čelada, ki je nihče ne nosi, je prevzela moč.
Mati želva leteče beži pod vodo.

prevedel Mita Pahor Gustinčič

Dygnkantring

schwedisch | Tomas Tranströmer

Stilla vaktar skogsmyran, ser i intet
in. Och intet hörs utom dropp från dunkla
lövverk och det nattliga sorlet djupt i
sommarens canyon.

Granen står som visaren på ett urverk,
taggig. Myran glöder i bergets skugga.
Fågel skrek! Och äntligen. Långsamt börjar
molnforan rulla.

© Tomas Tranströmer
aus: 17 dikter
Stockholm: Bonnier, 1954
Audio production: Recorded by Swedish Radio SR, Swedish Television SVT and Bonnier Audio.
© Bonnier Auido 2006, Sveriges Radio, Sveriges Television © Tomas Tranströmer

Previs dneva

slowenisch

Gozdna mravlja tiho opazuje, pogleda
v nič. Ničesar se ne sliši razen kapljanja z mračnega
listja in nočnega žuborenja globoko v
                        kanjonu poletja.
 
Smreka koničasto stoji kot kazalec
na uri. Mravlja žari v senci hriba.
Ptičji krik! In končno. Počasi se začenjajo valiti
                        svežnji oblakov.

prevedel Mita Pahor Gustinčič